почернеть
сов. см. чернеть l
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
显出黑色
变黑
发黑
(完)见чернеть
[完]
见чернеть
显出黑色, 变黑, 发黑, (完)见
чернеть
[完]见 чернеть
见
чернеть.Он почернел от загара. 他晒黑了。
变黑; 发乌
слова с:
в русских словах:
чернеть
почернеть
почерпать
〔未〕见 почерпнуть.
неразборчивый
1) (нечеткий) 不清楚的 bù qīngchu-de; (о почерке) 潦草的 liǎocǎode
написано неразборчивым почерком - 字写得[太]潦草
в китайских словах:
变黑
чернение, потемнение, почернение, почернеть, почерневший
趣青
потемнеть, почернеть (о лице, коже)
玄黄
2) * почернеть (от пота) и пожелтеть (от пыли), выбиться из сил
缁尘
2) почернеть от пыли (в пути), загрязниться
толкование:
сов. неперех.Стать черным, чернее; потемнеть.
примеры:
“他们说,打了个电话——在战斗前夕。跑了。像尿渍一样被冲刷干净了……”他眯起眼睛,对着焦黑的木块笑了。
«Просто позвонила — накануне битвы. Сбежала. Испарилась, как лужа мочи...» Он прищуривается и улыбается почерневшим поленьям.
“他们说,打了个电话——在战斗前夕。跑了。像尿渍一样被冲刷干净,或者是她昂贵的香水印一样,消失了……”他眯起眼睛,对着焦黑的木块笑了。
«Просто позвонила — накануне битвы. Сбежала. Испарилась, как лужа мочи или этого ее дорого парфюма...» Он прищуривается и улыбается почерневшим поленьям.
“我应该知道他们会派这些该死的小丑来找我的……”你听见他对着焦黑的木块喃喃自语。
«И чего я не додумался, что за мной отправят ебаных клоунов...» — бормочет он, уставившись на почерневшие поленья.
…只打得是昏天黑地,风鸣海啸。那魔神又是一拳,仙人将将躲过,可劲道却不偏不倚地轰在了「天衡山」上。
...легендарная битва! Небеса почернели, подул страшный ветер, поднялись исполинские волны. Зловещий демон нанёс очередной удар... но Адепт увернулся! Мощь демона обрушилась на горы Тяньхэн.
「他们的眼必将瞽盲于真理之明光。」
"Глаза их сморщатся и почернеют от истинного света веры".
「大自然的特例教导我们留心例外。 就如兰花能在黑石上生长,法术力的天赋有时也出现在亡者身上。」 ~崇始教派德鲁伊布葛
"Исключения, которые мы видим в природе, напоминают нам, что мы не должны придерживаться абсолюта. Точно так же, как орхидея расцветает на почерневшем камне, порой магия проявляет себя в нежити." — Буграт, друид Культа Былого
「愿你的田野漆黑如食尸鬼的舌头;愿火焰是你唯一的收成。」~威泽腾米娜查
«Ваши поля почернеют, как язык упыря, а огонь станет единственным урожаем». — Миналдра, Визаг Атум
一个空的、圆柱型的圆筒,塞着锈迹斑斑且已经褪色的铜片。上面压印着的金属锻造工的标记表明这件物品产自某个遥远的军工厂。
Полая трубка, напоминающая по форме луковицу, заткнутая почерневшей, помятой латунной пробкой. По метке мастера видно, что сделана эта вещица в далекой военной мастерской.
一个空的,球形的圆筒,塞着锈迹斑斑且已经褪色的铜片。上面压印着的金属锻造工标记表明这件物品产自某个遥远的军工厂。
Полая трубка, напоминающая по форме луковицу, заткнутая почерневшей, помятой латунной пробкой. По метке мастера видно, что сделана эта вещица в далекой военной мастерской.
一颗又黑又脏的心脏,看起来是几个世纪以前的了,闻起来甚至更久远。
Почерневшее, сочащееся черным сердце. На вид ему много веков, а на запах – и того больше.
从断骨士兵和碎颅士兵身上收集锯齿肋骨,再从暗眼骷髅法师身上收集焦黑的徽记。
Отправляйся туда и собери зазубренные ребра костетрясов-солдат и костеголовых солдат, а также почерневшие черепа мрачнооких заклинателей костей.
从此事情就不对劲儿了。有人的牙齿变得像煤炭一样黑。女人一天到晚吵架,没事也能吵成一团。
С тех пор плохо у нас стало. У людей зубы почернели, как в огне веточки. Бабы сварливые стали, вцепляются друг другу в зенки не пойми с чего.
他低垂着眼睛盯着他那黑色、蠕动的手。
Он опускает глаза и смотрит на свою почерневшую, корчащуюся руку.
他咧嘴一笑,露出黑色的残牙。
Он широко ухмыляется, демонстрируя почерневшие пеньки зубов.
他咧嘴大笑,露出一排排黑牙。
Он широко ухмыляется, демонстрируя ряд почерневших зубов.
他的嘴唇卷在他发黑的牙齿上。从他的笑容中,你知道你已经输掉这场争论了。他转身朝船长走去,再次紧迫的敲响了警铃。
Он скалится, показывая почерневшие зубы, и вы понимаете, что проиграли в этом споре. Он отворачивается к капитану и вновь принимается названивать в колокол.
你会把牛奶变成绿色,把净源导师的红色外套变成黑色。虽然我的女主人爱丽丝可能喜欢你。但她品味怪异。如果她能回来的话。加比特。
От тебя молоко позеленеет, а алый плащ магистра – почернеет. Хотя, может, моей хозяйке Алисе ты и понравишься. У нее вкусы странные. Если она вернется, конечно. Квак.
你张大嘴巴,惊恐地尖叫...但是没有声音。希拉斯·欧兹焦黑的头骨咧开了嘴,露出笑容...接着他松开了你的手...
Вы открываете рот и в ужасе кричите... но не издаете ни звука. Почерневший череп, бывший когда-то головой Сайруса Оутса, раскрывает челюсти и начинает смеяться... потом отпускает вашу руку...
你手臂上的痛减弱得只能略感刺痛,手上的鳞片烧焦了。
Боль в руке угасает до небольшого покалывания. Чешуя на ладони почернела от ожога.
你走近这个穿着陈旧发黑护甲的人,希贝尔拉着你的手捏了一下。
Вы делаете шаг по направлению к фигуре, затянутой в старые, почерневшие доспехи, и тут Себилла, взяв вас за руку, неожиданно сжимает ее.
先是巨大的地震,然后就一片漆黑。接下来我所知道的,就是我一睁眼成了囚犯。整个地方都是空气元素!
Земля содрогнулась... и все почернело у меня перед глазами. Я очнулась уже здесь, закованной в цепи, и вокруг было полно духов воздуха!
别那么肯定。挑错药草并处理不当的话,在你有所警觉前毒素就已经入体了。突然间你口吐白沫,于是沼泽又夺走了一条人命。
Не будь так самоуверен. Один раз ошибешься, не ту травку сорвешь, не так ее приготовишь, и прежде, чем ты успеешь это понять, яд потечет по жилам, тело в дугу выгнется, голова закружится, кровь почернеет, пена изо рта пойдет, и болото получит еще одного мертвеца.
到磨坊那边去,从断骨士兵和碎颅士兵身上收集锯齿肋骨,再从暗眼骷髅法师身上收集焦黑的徽记。
Отправляйся туда и собери зазубренные ребра костетрясов-солдат и костеголовых солдат, а также почерневшие черепа мрачнооких скелетов-заклинателей.
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
南边碎痕谷的焦坑就是这些地狱火着陆的地方,而且至今还有许多还在那里游荡。它们是凶猛的敌人,将其杀掉不但是一件值得尝试的挑战,同时也是高尚之举。
Почерневшие от огня кратеры, которые можно видеть в южной части Долины Рваных Ран, как раз и есть следы того, что когда-то там приземлились инферналы. Инферналы и до сих пор могут бродить там. Они свирепы, но убить их – это и достойно, и благородно.
即使在死后,塞泰依然在对这些被他诅咒的可怜生物施加影响。塞泰克教派便来源于此,这个教派的领袖是一名伪王,效忠的也是一名死去已久的神明。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
去让他们的预言者闭嘴,他们寻求的未来只有凋敝的天空和漆黑的血海。
去消灭他们选出的勇士,他们选择的信仰是一个纯粹的谎言。
Даже после смерти Сете продолжает влиять на этих несчастных. Культ сетекков появился из-за этого влияния, его создал король-самозванец, служащий мертвому богу.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
Заставь их пророков замолчать, ибо они хотят создать мир, где моря почернеют, а воздух будет отравлен. Победи их защитников, ибо они поклялись сражаться за неправое дело.
在奥悉达山脉混入蔓非沼之处,沾满油渍的金属四处崩落,只留下堆积成墙的变黑骨头。
Там, где Оксиддские горы перемежаются с Мефидроссом, пропитанный нефтью металл крошится, оставляя стены почерневших костей.
大地似泰坦巨人狂啸,张嘴露出黑石齿牙与岩浆红舌。
С величайшим грохотом земля разверзлась, как будто зевнул титан с зубами почерневших камней и висящим языком магмы.
大雨浇落在熄灭篝火的黑色残骸上。
Капли дождя разбиваются о почерневшее полено в потухшем костре.
她仍然静止不动,皮肤蜡色,眼睛乌黑。灰黑色的静脉从眼睛向双颊蔓延。
Она стоит пред вами столбом – с кожей словно воск и почерневшими глазами. От ее глаз вниз по скулам расползается темная сетка сосудов.
如果这些虫卵孵化出来,古神就会获得一支遮蔽锦绣谷天空的虫群大军,让整个潘达利亚都陷入黑暗。
Если позволить новому поколению богомолов вылупиться, небеса дола почернеют от нового роя служителей Древних богов, а Пандарию поглотит тьма.
想看看那些红色的鳞甲是怎么变黑的吗?我肯定那些探求者们不会用火球术。
Хочешь посмотреть, как эта красная чешуя почернеет? Думаю, у искателя найдется лишний огненный снаряд.
愿你的血在腐化中变黑...
Да почернеет твоя кровь от заражения...
我抓起自己的配枪,朝那头野兽的脑袋开了一枪。然后眼前一切都变黑了。
Я дотянулся до пистолета и выстрелил зверюге в голову. А потом все почернело.
打得是昏天黑地…
Небеса почернели...
护士偷偷看了你一眼,饥饿地用黑色的牙齿咬着他的下唇。
Санитар украдкой взглядывает на вас, с голодным видом жуя нижнюю губу почерневшими зубами.
是啊,不过不是结痂的黑色伤疤,还会发光发热,好像着了火似的。
Ну да. Только эти знаки были не почерневшие, а раскаленные - точно живым огнем светились.
由于潮湿而变黑了的墙壁
почернелые от сырости стены; почернелый от сырости стена
真可怕!这比一个疯巫师开始念咒还可怕!一开始,是钉子下的血肉开始发黑,之后开始蔓延,就像一片黑色的森林之火一样要吞噬我们。
Она ужасна! Она страшнее самых кошмарных проклятий, какие только могут выдумать безумные волшебники! Она начинается с легкого почернения кожи под ногтями. Оттуда она распространяется, будто лесной пожар, оставляя за собой черную вздувшуюся плоть.
眼中先是流泪,继之以血,最后竟是灵魂~全都给绞出来,滴入过往的漆黑泥潭。
Сперва из глаз хлынули слезы, затем кровь, а затем и сама душа. Все существо вывернулось наизнанку и утекло в почерневшую лужу прошлого.
眼球的变化。炼金术毒物的典型迹象。
Язык почернел. Типичная реакция на алхимические яды.
瞧,舌头被粗暴的拔掉了,不过并非所有发黑的组织都有被移除。
Давай заглянем в ротовую полость. Как ты видишь, язык был грубо вырван, но преступник не смог удалить все почерневшие ткани.
血…干掉而且变黑了,应该是过去好几天了。
Кровь... Почернела и засохла, значит, прошло несколько дней.
起风了,原本漆黑一片的天空变得更黑了。雨点开始从天上坠落,那个季节第一场寒冷的秋雨……
Внезапно поднялся ветер, и без того темное небо совершенно почернело, сверху закапало. Первый осенний дождь...
近朱者赤, 近墨者黑
[c][i]посл.[/i][/c] [тот] кто близок к киновари - покраснеет, кто близок к туши - почернеет; будешь иметь дело с киноварью - запачкаешься красным, а с тушью - черным; с кем поведешься, от того и наберешься; грязью играть, лишь руки марать
这双眼睛被映入眼帘的画面烧得焦黑。
Его глаза почернели от того, что им довелось увидеть.
部落曾经的据点现在已经被不自然的黑暗所笼罩。月亮已经完全变黑了。
Еще недавно надежную крепость Орды окутал неестественный мрак. Даже луна на небе почернела.
门旁的碎石见证着部族过往的集会~十有八九均会化作斗殴一场的领袖聚议。
Почерневшие развалины вокруг врат — это следы былых сборищ Кланов, которые неизменно перерастали в кровавые стычки.
霉瘠
почерневший, отощавший ([i]от тяжёлой работы[/i])
黑色的东西在他的皮肤下扭动,他看了一眼自己黝黑的手。
Он смотрит на свою почерневшую руку. Тьма шевелится под кожей.
морфология:
почерне́ть (гл сов непер инф)
почерне́л (гл сов непер прош ед муж)
почерне́ла (гл сов непер прош ед жен)
почерне́ло (гл сов непер прош ед ср)
почерне́ли (гл сов непер прош мн)
почерне́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
почерне́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
почерне́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
почерне́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
почерне́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
почерне́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
почерне́й (гл сов непер пов ед)
почерне́йте (гл сов непер пов мн)
почерне́вший (прч сов непер прош ед муж им)
почерне́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
почерне́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
почерне́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
почерне́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
почерне́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
почерне́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
почерне́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
почерне́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
почерне́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
почерне́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
почерне́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
почерне́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
почерне́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
почерне́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
почерне́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
почерне́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
почерне́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
почерне́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
почерне́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
почерне́вшие (прч сов непер прош мн им)
почерне́вших (прч сов непер прош мн род)
почерне́вшим (прч сов непер прош мн дат)
почерне́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
почерне́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
почерне́вшими (прч сов непер прош мн тв)
почерне́вших (прч сов непер прош мн пр)
почерне́в (дееп сов непер прош)
почерне́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
почернеть
1) (становиться чёрным, тёмным) 变黑 biànhēi, 发黑 fāhēi
2) тк. несов. (виднеться) 显出黑色 xiǎnchū hēisè
вдали чернели фабричные трубы - 远处显出工厂的一些黑色烟囱来