предместье
郊区 jiāoqū
郊区
城郊
(中)(城郊)居民区, (市郊)村落
郊区, 城郊, (中)(城郊)居民区, (市郊)村落
-я, 复二 -тий[中]郊区, 城外(住区)
城外, 郊外, 市外, [军]桥头堡
[中]城外, 城郊, 市外
郊外, 城外, 郊区
郊区,城外
в русских словах:
референция
- предметная референция [语言]事物化; 物象化
в китайских словах:
北京西郊
западный пригород (предместье) Пекина, западные подступы к Пекину
三元里
Саньюаньли (северо-западное предместье г. Гуанчжоу провинции Гуандун)
比扬古镇
Билланкур (местечко в западном предместье Парижа)
水郭
прибрежный пригород; расположенное на побережье предместье города
近畿
окрестности столицы, предместье столицы
市郊
предместье; пригород; городская окраина
东郭
1) восточное предместье, восточные пригороды
郛郭
1) пригород, предместье
郛廓
1) пригород, предместье
西郊
западный пригород (предместье) столицы; западные подступы (к городу)
郭
2) предместье, пригород
南郭 южное предместье
3) внешнее очертание, обвод, абрис (предмета)
西郭
1) западное предместье, западные пригороды
诏
诏伊尹于亳郊 пригласить И Иня в предместье города Бо
右辅
1) западное предместье столицы
特罗伊茨克区
Троицкое предместье
郊
1) пригород; предместье; загородные места
西郊 западное предместье
3) * рит. жертвоприношение небу и земле (в южном и северном предместьях, в дни солнцестояния)
出次
переезжать во временное помещение (напр. в предместье из дворца во время траура)
郊区
1) пригород; пригородные (загородные) районы; предместье
少阳
4) * восток; восточное предместье
郊外
пригороды, пригородные места; предместье; окрестности (города); загородный; окрестный
东郊
восточный пригород (предместье) столицы; восточные подступы (к городу)
郊劳
встречать в предместье (войска) и благодарить за подвиги (службу)
近郊
1) ближние окрестности; пригород, предместье
郊祭
жертва за городом (жертвоприношения небу и земле, совершаемое за стенами города, в предместье)
北郊
1) северный пригород (предместье) города
巴黎北郊 северное предместье Парижа
2) * жертвоприношение небу в день летнего (дин. Хань), зимнего (дин. Чжоу) солнцестояния в северном предместье столицы
附郭
пригород, предместье
郊郭
城外,郊外。пригород, предместье, окрестности города
关厢
1) предместье, пригород
拉科夫斯基区
Раковское предместье (г. Минск)
关头
3) за городскими воротами, в предместье
北京北郊
северное предместье города пекин
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Поселок, непосредственно примыкающий к городу, но не входящий в его черту.
примеры:
诏伊尹于亳郊
пригласить И Иня в предместье города Бо
郊城
пригород; предместье города
那,那也太危险了吧,虽然璃沙郊那边确实有很多魔物,也对行人很有威胁。
Н-но это опасно! То есть в предместье Лиша их много, и они представляют угрозу для прохожих.
带著火蜥蜴徽记的盗匪在郊区探听关于我的事。看来他们在追著我。
Бандиты со знаком Саламандры расспрашивали обо мне в Предместье. Кажется, они хотят до меня добраться.
墓窖||在郊区有一座古老的墓窖,它已经长时间没被使用了。人们害怕进入墓窖,因为有怪物住在那里。
Склеп||В Предместье есть старый заброшенный склеп. Местные жители обходят его стороной, поскольку в склепе обитают чудовища.
我们狩魔猎人所对抗的邪恶是起源于混乱,起源于失序的扰动。邪恶所到之处,秩序都无法被建立。智慧之光、希望之光都不见了,只有黑暗在蔓延。而在黑暗中,只有鲜血、毒牙、跟毒爪…就像在城郊一样。
Зло, с которым борются ведьмаки, происходит из действий Хаоса, рассчитанных на то, чтобы нарушать Порядок. Ибо там, где распространяется Зло, Порядок установить невозможно. И вместо луча мудрости, искры надежды и костра тепла везде правит тьма. А во тьме нет ничего. Только кровь, клыки и когти... как в предместье.
我曾住在维吉玛,但贫穷将我赶到城镇边缘。
Когда-то я жил в Вызиме, но бедность вынудила меня перебраться в Предместье.
有些好事,有些坏事,但不重要。有怪物在这区出没。你在城郊展示过你的能力,所以杀死这些怪物吧。
Немного хорошего, немного плохого. Но я обратился к тебе по другой причине. Здесь в районе объявились чудовища. В Предместье ты продемонстрировал свое умение обращаться с ними. Убей этих чудовищ, ведьмак.
的确。他们自称是义勇军,然后敲诈勒索金钱。我还听说有某些来自维吉玛的分队将会来到此地。
Еще бы. Сами себя они называют милицией, а деньги, которые они вымогают - взятками. Еще говорят, в Предместье появилась какая-то секта из Вызимы, но это все, что я знаю.
狩魔猎人来到村庄了!另一个坏预兆!
В Предместье ведьмак! Еще один дурной знак!
我很害怕。我把我的眼睛闭上,想像我远离这些人,一个阳光普照的地方…
Я испугался, даже больше, чем в предместье. Я закрыл глаза и представил, что я далеко-далеко от этих людей... там красиво и солнце светит...
我在等我的最爱。他们什么时候才会开门?
Я жду возвращения своего возлюбленного. Когда же они, наконец, откроют ворота в Предместье?
松鼠党召唤了一个很恐布的幽灵,为的是要对人类进行大屠杀。
Говорят, что в Предместье была страшная резня. Скоятаэли вызвали какого-то упыря против людей.
很久以前,一场瘟疫蹂躏了郊区。没有家庭逃过死神的魔掌。
Давным-давно чума бушевала в Предместье. Умирали люди, пал скот, ни одна семья не избегла касания Смерти.
几年前,一位来自维吉玛的男人在夜里拜访他的恋人。
Много лет назад один житель Вызимы часто посещал по ночам свою возлюбленную в Предместье.
我被迫在这里贩卖我的货物。
Черт, вместо того, чтобы купаться в деньгах в Торговом квартале, я вынужден продавать свои товары в Предместье.
啊,是的…在城郊弄到的,是吧?没差…
Хм... Ах, да... Это еще то объявление, в предместье? Ну да ладно... Давай.
大家都认识并尊敬他们。奥图很富有,哈兰是位商人,而米库尔是城市的警卫。得到他们的信任就能获得整个村庄的信任。
Они живут в предместье всю жизнь, так что все их знают и уважают. Одо недавно разбогател; Харен - торговец, а Микула - стражник. Заслужи их доверие, и ты заслужишь доверие всех жителей.
璃沙郊寻星纪行
Заметки о поиске звёзд в предместье Лиша
морфология:
предме́стье (сущ неод ед ср им)
предме́стья (сущ неод ед ср род)
предме́стью (сущ неод ед ср дат)
предме́стье (сущ неод ед ср вин)
предме́стьем (сущ неод ед ср тв)
предме́стье (сущ неод ед ср пр)
предме́стья (сущ неод мн им)
предме́стий (сущ неод мн род)
предме́стьям (сущ неод мн дат)
предме́стья (сущ неод мн вин)
предме́стьями (сущ неод мн тв)
предме́стьях (сущ неод мн пр)