престолонаследие
〔中〕〈书〉帝位 (或王位)的继承; 继承制.
<书>帝位(或 王位)的继承; 继承制
-я[中]帝位(王位)继承; (帝位)王位继承制
-я[中]帝位(王位)继承; (帝位)王位继承制
слова с:
престолонаследник
возводить на престол
вступать на престол
отрекаться от престола
отречение от престола
престол
престольный
в китайских словах:
传位
передать престол; престолонаследие
皇位继承
престолонаследие
家天下
1) [одна] семья владеет страной, престолонаследие, непотизм
承统
продолжать генеалогическую линию; наследовать трон; престолонаследие
继位
наследовать престол; престолонаследие
皇统
последовательность царствований, престолонаследие
王位
王位继承 престолонаследие
толкование:
ср.Порядок передачи власти монарха по наследству; наследование престола (1).
примеры:
王位继承
престолонаследие
在最近数星期中,我们在维吉玛密集召开决定泰莫利亚王位继承者的会议。
Последние несколько недель в Вызиме шли переговоры касательно престолонаследия.
完好如初的石槌继承石
Безупречный камень престолонаследия клана Каменного Молота
我了解-继承问题仍未解决。陛下,我想请您允许退下。
Я понял. Некоторые вопросы престолонаследия еще не разрешены. Ваше величество, я прошу вашего позволения удалиться.
我并不想和云游四海的怪物杀手讨论王位继承有多么错综复杂。
Вопросы престолонаследия не обсуждают с бродячими убийцами чудовищ.
正当泰莫利亚的善良百姓忙着对王位继承的争论及屠杀非人类之时,亚甸人也忙着一样的事,又或许比泰莫利亚还忙。在德马维死後,顗觎王位的人有如雨後春笋。如果不把有力贵族算进来,这场争夺战的前两位主角包括:德马维之子史登尼斯以及平民抗争的领袖萨琪亚。这两人同时为了某个理由抵达弗坚镇。虽然他们目标迥异,却有个共同的目的:他们想击退亨赛特的入侵。这段历史从两人前去参加与科德温统治者的会议开始。
В то время когда в Темерии добрые люди были увлечены спорами о престолонаследии и погромами нелюдей, аэдирнцы занимались примерно тем же самым, хотя больше времени отводили первому. После смерти короля Демавенда претенденты на трон появлялись, как грибы после дождя. Не считая одного влиятельного дворянского рода, в первых рядах наследников престола были принц Стеннис, сын Демавенда, и Саския, мятежница, стоявшая во главе крестьянского восстания. Не случайно оба они оказались в одно и то же время в городе Верген. Хотя у каждого из них были свои цели, их объединяло общее дело: они желали отразить нападение короля Хенсельта. Эта история начинается, когда оба они прибыли на встречу с владыкой Каэдвена.
石槌继承石
Камень престолонаследия клана Каменного Молота
高峰会的进行由弗农‧罗契主导,主题为泰莫利亚的继承权与情势。尼弗迦德人提出逮捕弑王者雷索的建议,术士们接着建议重组议会与秘密会议。我後悔没出现在那里,因为杰洛特忘了一半的谈话,同时也不记得另外一半的内容。不过绝对没人忘记导致会议中断的事件:一只巨龙出现在圆形剧场上方。剧场中一片混乱,猜猜是谁挑战这只野兽呢?
Главный повод для переговоров дал Вернон Роше: говорили в основном о ситуации в Темерии и вопросах престолонаследия. Нильфгаардцы похвалялись схваченным убийцей королей, Лето. Чародеи пытались вернуть дискуссию к возрождению Совета и Капитула. Сожалею, что меня там не было: Геральт половину выступлений не запомнил, а другую половину понял превратно. Однако событие, которое прервало дискуссию, забыть невозможно. Над амфитеатром во всем своем величии появился дракон. На трибунах воцарился хаос. Как вы думаете, кому пришлось сражаться с чудовищем?
морфология:
престо`лонасле́дие (сущ неод ед ср им)
престо`лонасле́дия (сущ неод ед ср род)
престо`лонасле́дию (сущ неод ед ср дат)
престо`лонасле́дие (сущ неод ед ср вин)
престо`лонасле́дием (сущ неод ед ср тв)
престо`лонасле́дии (сущ неод ед ср пр)
престо`лонасле́дия (сущ неод мн им)
престо`лонасле́дий (сущ неод мн род)
престо`лонасле́диям (сущ неод мн дат)
престо`лонасле́дия (сущ неод мн вин)
престо`лонасле́диями (сущ неод мн тв)
престо`лонасле́диях (сущ неод мн пр)