家天下
jiātiānxià
1) [одна] семья владеет страной, престолонаследие, непотизм
2) собственная вотчина (букв. домашняя поднебесная)
ссылки с:
公天下jiātiānxià
[one family dominates the whole nation; nepotism] 指帝王把国家作为一家的私产, 世代相传, 后来也指一家人独霸天下
jiā tiān xià
帝王将国家视为自己的私产,世代相传。
汉书.卷七十七.盖宽饶传:「五帝官天下,三王家天下,家以传子,官以传贤。」
幼学琼林.卷一.朝廷类:「家天下,是以位传子。」
jiātiānxià
rule the country like a family1) 谓帝王把国家作为自己一家的私产,世代相传。语本《礼记‧礼运》:“今大道既隐,天下为家。”
2) 指天下统一。
частотность: #61994
примеры:
第一种逻辑是“君权神授”。国家就是强者的私产,也就是“家天下”概念
Первая разновидность логики это "божественное происхождение власти". Государство является частной собственностью сильного, таким образом это концепция владения страны одной правящей фамилией.
家国天下观
точка зрения человека, в душе которого имеется представление о семье, стране и мире
修身,齐家,治国,平天下。
Добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью, управлять государством и нести Поднебесной мир.
天下最美好的莫过于家
нет ничего в мире лучше дома
天下(国家)兴亡匹夫有责
за подъём или падение (за судьбы) государства ответственность лежит на каждом простолюдине
家庭内平安无事,天下就算太平了。
Если в семье всё благополучно, то и в Поднебесной царят мир и спокойствие.
今天下午放学后我将走路回家。
I will walk home after school this afternoon.
天下着雨,我回到家时浑身湿透了。
It was raining and I was drenched when I got home.
一位资深教育家定于明天下午三点演讲。
An elder educator is due to lecture at 3 tomorrow afternoon.
我昨天下午去你家串门,没想到铁将军把门了。
I went to your place yesterday afternoon and found the door locked.
那家伙旅行经验丰富,足迹甚至遍布全天下呢。
Ему-то хорошо... Сколько в жизни повидал...
第二种逻辑是“公权民授”。国家属于大家的公产,也就是民天下的概念
Вторая разновидность логики это "публичная власть от имени народа". Государство является общей собственностью, таким образом это концепция народовластия.
有人以为没有皇帝,中国就算是民主国家,百事大吉, 天下太平了。
Некоторые люди считают, что если нет императора, Китай считается демократической страной, повсюду мир и благополучие.
给我站住。想在联邦找到跟我平起平坐的专家,滑天下之大稽。
Минуточку. Если вам кажется, что в Содружестве есть другие специалисты моего уровня, то вы жестоко ошибаетесь.
以前我们姐弟总是一起冒险,也算是名扬天下的冒险家二人组吧。
Раньше мы с ним отправлялись на приключения вместе. Можно сказать, мы были знамениты.
闻名天下的莫拿家科涅克创始者,维克特·莫拿。这肯定是雨果和他兄弟的父亲。
Виктор Моннар, создатель знаменитого коньяка ЛаМоннар. Должно быть, отец Гюго и его братьев.
昨天下午,绍兴县平水镇一家食品厂的仓库里白烟滚滚,刺鼻的气味让人喘不过气来。
Вчера вечером в поселке Пиншуи уезда Чжаосин задымился склад одного пищевого комбината, люди задыхались от едкого запаха.
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也
есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
星期天下午约翰外出去打高尔夫球,而他老婆却在家中的客厅里挂新窗帘。
On Sunday afternoon John went off to play golf and the little woman hung some new curtains in the living room.
我们所拥有的探险家的数量已经够我们一探天下了。我们目前不应再继续建造地面探索单位了。
Мы исследовали значительную часть карты. Нужно прекратить создание разведчиков и заняться чем-то другим.
пословный:
家 | 天下 | ||
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|