приманка
诱饵 yòu'ěr; перен. 诱惑物 yòuhùowù
приманка для рыбы - 鱼饵
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
复二-нок [阴]
饵, 食饵; <转>诱惑物, 圈套
приманка для рыбы 鱼饵
1. 引诱; 招呼
2. 诱饵
приманка людей 女性性器官
Под фартуком скрыта приманка людей
приманка людей 女性性器官
Под фартуком скрыта приманка людей
诱杀剂
诱饵
诱杀剂, 诱饵, 毒饵
引诱; 招呼|诱饵饵
引诱; 招呼; 诱饵
诱刹剂, 诱饵
诱饵; 诱惑物
诱饵; 假目标
слова с:
в русских словах:
приманивать
приманить
приманить голубя - 把鸽子诱来
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
в китайских словах:
魔虫诱饵
Приманка из силового червя
梦饵蜡烛
Свеча-приманка для снов
阿布加尔最爱的鱼饵
Любимая приманка Абугара
不稳定的幻灭心能诱饵
Нестабильная приманка для фантазмы
敌意垂钓
Приманка для врага
引诱尤姆塔尔
Приманка для Йормуттар
格瑞诺尔的诱饵
Приманка Мрачнура
钓饵
2) соблазн, приманка
活饵
живая приманка (для ловли рыбы)
饵子
приманка, наживка
利诱
подкупать, соблазнять материальными выгодами (посулами); подкуп; посулы; приманка
饵
1) приманка, наживка
鱼饵 приманка для рыбы
无饵之钩不可以得鱼 на крючок без приманки рыбы не поймаешь
1) завлекать, заманивать; соблазнять, приманивать (напр. посулами)
2) привлекать собой (кого-л.), служить приманкой; быть лакомым куском для (кого-л.)
香饵
приманка, наживка
甜头
3) приманка, подачка
改造的戈姆蛴诱饵
Модифицированная приманка для гормлингов
拟饵
искусственная (синтетическая) приманка (для ловли рыбы)
异种诱饵
Приманка силитидов
鸟
鸟饵 птичий корм; приманка для птиц
有力的嘲讽
Вкусная приманка
鸟媒
1) подсадная птица, живая птица-приманка
破碎的幻灭心能诱饵
Разбитая приманка для фантазмы
诱
诱食 завлекать пищевой приманкой
不诱于人 не поддаваться соблазнам, не идти на чужие приманки
соблазн, приманка
嘉诱 превосходная приманка
邪能鱼饵
Измельченная приманка Скверны
诱引剂
с.-х. отравленная приманка (привада)
甜头儿
3) приманка, подачка
诱饵
приманка, наживка, ловушка
猩红鲱鱼饵
Приманка из алой сельди
诱子
приманка
邪能美餐
Измельченная приманка Скверны
诱虫灯
световая приманка, светоловушка (для насекомых)
棍棒上的诱饵
Приманка на палочке
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: приманить.
2) а) Кусок пищи, которым приманивают животное, птицу, рыбу.
б) перен. Средство для привлечения кого-л., чего-л.
синонимы:
соблазн, искушение; магнит. Гвоздем (clou) всемирной выставки в Париже была башня Эйфеля. Не устоял от соблазна вернуться к возлюбленной теме. Впасть в искушение. Ср. <Соблазн>. См. соблазнпримеры:
甘饵
аппетитная приманка; сладкий (лакомый) кусок
嘉诱
превосходная приманка
“蜜罐”
приманка
侦察卫星
спутник-приманка (спутник-ловушка)
爆炸诱饵1.1
Взрывчатая приманка 1.1
格里什皇后诱引剂
Приманка для королевы улья Гориши
古代熊猫人鱼饵
Древняя пандаренская приманка для рыбы
钓鱼又不容易……要是没把纳特·帕格卖我的高级鱼饵用完就好了。那鱼饵效果之好有如魔法一般!算了,不扯了,继续钓鱼……希望一小时之内至少能钓上来一只。
Ах, если бы только у меня осталась эта приманка Ната Пэгла! Вот уж действительно чудесная штука. Теперь же я радуюсь, если удается поймать за час хотя бы одну рыбку.
任何一名诱捕大师都会告诉你,一个有效的陷阱里最重要的组成部分就是诱饵。
Любой зверолов скажет тебе, что самое важное в этом деле – хорошая приманка.
我知道乌龟算不上是狩猎的重头戏,但这并不意味它们对付起来很轻松。乌龟同时还能作为捕捉大猎物的诱饵!
Да, черепахи – твари невеликие, но зато это отличная приманка для большой дичи!
他说他正在追杀你。我不是猎物,我是诱饵!
Он сказал, что охотится на тебя. Я не добыча, я приманка!
我制作的诱饵味道很浓,只要一拿出来,你就会吸引附近的猎犬。你最好在离巢穴非常近的时候再用。
Моя приманка должна сработать. Бросай ее, когда подойдешь поближе к логову гончих Скверны, чтобы привлечь их внимание.
微光蝶有很可爱的翅膀,只要有合适的诱饵和结实的绳子,我们也许可以抓住它们。
У светоспинок чудесные крылья. Хорошая приманка, крепкая веревка – и мы их поймаем.
<这块腐烂而刺鼻的鱼饵就是掠行鳗喜爱的食物了。也许你能在附近找到鳗鱼肆虐的水域?>
<Эта приманка с отвратительным резким запахом – любимое лакомство юрких угрей. Может, где-то рядом есть водоем, в котором они водятся?>
还记得吗?就是帮迪卢克老爷提炼过的,那个「元素诱饵」。
Ты же ведь помнишь? Такая приманка, которую мы помогали делать для Дилюка?
史莱姆们受到「元素诱饵」吸引,正在向这里涌来…
Элементальная приманка привлекает слаймов. А вот и они...
没关系,只是个小插曲。
Ха. Это всего лишь приманка.
如果谷尔玛沼泽里所有东西都想吃人肉,还有比它更有效的饵吗?
Если все обитатели болота Гурмаг обожают человеческую плоть, то какая приманка может быть лучше этой?
诱使他人上当的信件
письмо-приманка
现在所有陷阱都设置好了——但还是没有看见竹节虫。回到莫雷尔那里,把消息告诉他。
Теперь приманка есть в каждой ловушке. Но фазмида всё равно не видать. Нужно вернуться к Мореллу и сообщить об этом.
啊!有点像∗胡萝卜加大棒∗。
Ха! Это приманка. Ну, типа того.
警督跟你一起研究陷阱。“呃,诱饵对∗某种东西∗起作用了。但也并不意味着就是芦苇怪兽做的。除非你亲眼看见里面有?我只看到一个空陷阱……”
Лейтенант вместе с тобой рассматривает ловушку. «Что ж, ∗кого-то∗ приманка да привлекла. Однако не факт, что тростниковое чудище. Вы же его там не видите? Я вижу лишь пустую ловушку...»
妖灵和水鬼用的诱饵。
Приманка для призраков и утопцев.
孽鬼和巨魔用的诱饵
Приманка для накеров и троллей.
魔牛妖和腐食魔用的诱饵。
Приманка для утковолов и гнильцов.
我找到了你所说的巨龙巢穴,但我需要诱饵才能杀了它。一只绵羊就好了。
Я нашел гнездо этого вашего дракона. Но чтобы его убить, мне понадобится приманка. Овца, например.
我相信,猎魔人需要诱饵才能引出鲍克兰的恶兽。
Ведьмаку наверняка нужна приманка для Бестии из Боклера.
用来引诱鹿首魔与羊角魔。
Используется как приманка для бесов и чертей.
把你的蚯蚓塞进屁眼里啦!希望你早这么做过了。面包块才是最棒的鱼饵!
Свежие червячки у тебя в жопе! А лучшая приманка из хлебного мякиша.
∗嗅∗这味道好奇怪,有点像是…我们猎魔人使用的诱饵。
Странный запах. То ли курения... То ли приманка - такую иногда используют ведьмаки.
要吸引怪物,活诱饵效果更好,得先让它们闻到鲜血的味道。剩下的就交给我吧。
Отличная выйдет приманка для чудовищ. Если они почувствуют запах крови. Ну уж об этом я позабочусь.
这应该是叉尾龙诱饵!看来对猎魔人也有用!
Приманка для вилохвостов притягивает даже ведьмаков!
谁卖羊头吗?我要拿来当鳗鱼饵。
Есть у кого баранья голова на продажу? Мне нужна приманка для угрей.
我需要诱饵。
Мне нужна приманка.
手稿:羊角魔诱饵
Рецепт: приманка на черта
手稿:巨熊外激素
Приманка на медведя
除支付正常利息外,这种债券附赠抽奖机会, 以吸引人们继续进行储蓄。
В дополнение к обычным процентным платежам, к этим облигациям также добавляют лотерею – приманка, направленная на то, чтобы деньги сохранялись в сбережениях.
声称他最富洞察力。你实际上是个诱饵,负责引出藏起来的真正觉醒者,这样就可以杀掉他们。
Заявить, что он очень проницателен. Вы и вправду приманка, ваша задача – выманивать на свет истинных пробужденных, чтобы их убивать.
黑暗。光明。你透过迷雾看见两个矮人,眼睛黑如焦炭,他们正拖拽着你走过草地和石路。“真是完美的诱饵,主人会很满意的”,其中一人念叨着。
Темнота. Свет. Вы вглядываетесь в туман и видите двух гномов с черными, словно уголь, глазами. Они тащат вас по траве и камням. "Отличная приманка. Хозяин будет доволен", – бормочет один из них.
那些觉得别人会因为他们的忠诚而赐予他们力量和不朽的人真是愚蠢。这个神王要与七神进行战争,而圣契就是他集结人马的方法。
Отличная приманка для идиотов, которые верят, что им кто-то подарит власть и бессмертие в обмен на преданность. У этого Короля-бога свои причины воевать с Семерыми. Завет дает ему армию.
顿一下。他刚才说这个火堆是某种诱饵?
Остановиться. Он говорит, что этот костер – какая-то приманка?
鮟鱇怪喜欢在暗处埋伏猎物,它们会发光的“诱饵”,仿生自岛上一种常见的花。
Удильщик поджидает свою добычу в засаде. Его "приманка" похожа на цветок, в изобилии произрастающий на острове.
西托不是饵。西托是鱼钩。
Цито не приманка. Цито крючок.
他们知道。这只是他们诱捕人类的陷阱。
Они знают. Ты приманка ловить новых человеков.
морфология:
примáнка (сущ неод ед жен им)
примáнки (сущ неод ед жен род)
примáнке (сущ неод ед жен дат)
примáнку (сущ неод ед жен вин)
примáнкою (сущ неод ед жен тв)
примáнкой (сущ неод ед жен тв)
примáнке (сущ неод ед жен пр)
примáнки (сущ неод мн им)
примáнок (сущ неод мн род)
примáнкам (сущ неод мн дат)
примáнки (сущ неод мн вин)
примáнками (сущ неод мн тв)
примáнках (сущ неод мн пр)