прихватить
сов. см. прихватывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
кого, что
1. 抢劫, 用恐吓或暴力抢劫
2. [罪犯]损害, 加害于
Ежели во время налива не дунет " калмык", ежели не прихватит пшеничку суховеем, огрузится зерном колхоз... 如果小麦灌浆的时候不刮"卡尔梅克风", 麦苗不被旱死, 那么集体农庄的小麦会多得用车都拉不完..
(2). прихватить (подловить) сазана 将没经验的人偷光; 说服没经验的人去干坏事; 将有名望的对手赢光
3. [警]拘留, 逮捕
4. 抢劫时打死
5. (将某人作为性目标)纠缠
6. [知]盯着... 干(许多)活; 找茬, 挑刺儿
Шеф прихватывает меня с отчётом. 头儿盯着我写总结呢
7. <口俚>申斥, 责备
8. <口俚>引起(某人的)注意, 使有兴趣
Что-то меня не прихватывают последние работы Фёдора. 不知为什么我对费奥多尔最近几本著作不感兴趣
-ачу, -атишь; -аченный[完]кого-что〈口语〉
(或чего)(随身)携带, 带上; 捎上, 饶上
прихватить зонт на случай дождя 带上伞以防下雨
прихватить детей 带上孩子
Возил он рожь весь день и прихватил ночи. 他运了一整天黑麦, 还搭上了一夜。
Он вздумал проехать в город, так и меня прихватил. 他忽然想进城, 就把我也带去了。(或чего)弄到, 搞到; 买来; 借来
Прихвати в кооперативе бутылку пива. 你到合作社去弄瓶啤酒来。
Надо бы денег прихватить в долг. 得借点钱。
Я несколько рублей у тебя прихвачу. 我从你那儿借几个卢布。
抓住, 握住, 挤住, 压住, 卡住; (草草地)拢住, 系住, 固定住
прихватить шею пальцами 用手指掐住脖子
прихватить зубами кончик пальца 用牙咬住指尖
прихватить вещи на возу верёвкой 用绳子把东西拢在大车上 У неё на первом круге сломался каблук, и пришлось прихватить конёк ремешком. 她滑第一圈时(冰鞋)后跟就坏了, 只好用皮条把冰刀绑上去。
使稍稍冻上, 使有点上冻; 使遭霜打, 冻伤, 冻坏
Мороз прихватил дверь. 寒气把门冻住了。
Дорогу прихватило холодком, ехать было хорошо.[无人称]路有点冻了, 很好走车。
прихваченные морозом уши 冻了的耳朵
Цветы прихватило морозом.[无人称]寒气把花冻坏了。
На двух полях у них озимую пшеницу прихватило градом.[无人称]他们有两块冬小麦地被雹子打了。
突然遭病
Меня, кажется, прихватила болезнь. 我大概病了。
Его параличом прихватило.[无人称]他得了麻痹症。
〈口语〉赶上, 碰上, 遇上(指坏天气等)
Нас прихватил тайфун. 我们遇上了台风。
Среди моря нас прихватила мёртвая зыбь. 我们在海里遇上了海涌。
〈猎〉(猎犬)嗅到兽踪, 嗅到踪迹
Собака прихватила и осторожно повела. 狗嗅到了野兽的踪迹, 小心翼翼地带领前去。
〈技〉定位焊; 定位铆接 〈俗〉(多用于否定)足够, 够用 ‖未
прихватывать, -аю, -аешь
-хвачу, -хватишь[完](未
прихватывать)(及物)
1. <俚>逮捕, 拘捕, 拘留
2. <俚>(将某人作为性目标)纠缠
3. <俚>引起(某人的)注意, 使有兴趣
4. (知识分子用语)盯着... 干(许多)活儿; 找荐, 挑刺儿
5. <俚>申斥, 斥责, 责备
1. (что 或чего) 携带; 带上
2. (что 或чего) 弄到; 搞到; 借
3. 抓住; 握住; 挤住; 卡住; 挽住
4. 使稍微冻上; 冻坏
5. 赶上; 碰上; 遇上
(что 或чего) 携带; 带上; (что 或чего) 弄到; 搞到; 借; 挤住; 卡住; 挽住; 握住; 抓住; 冻坏; 使稍微冻上; 赶上; 碰上; 遇上
кого-что 握住, 抓住; 捻住; 咬住
прихватить буяна за локти 抓住吵架闹事人的胳膊肘
кого-что <口>遇上, 碰到
Нас ~ила метель. 我们遇上了大风雪
кого-что <口>带上
прихватить зонтик 随身带伞
прихватить детей 带上孩子
что 或чего <口, 谑>弄到, 搞到
прихватить денег в долг 借到一笔钱
что <口>捆一下, 拢住
прихватить чемодан ремнём 用皮带把箱子拢住
6. (不用一, 二人称)(也用作无)что <口>使稍微冻结; 冻伤
Цветы ~ило морозом. 花冻坏了
7. (也用作无)
кого-что <俗>使突然患病; 使剧痛起来
Живот ~ило. 肚子剧痛起来
(прихватывать) 定位焊; 定位铆; 攫取
嗅踪
слова с:
в русских словах:
прихватывать
прихватить
в китайских словах:
跌个跟头抓把泥
букв. упав, прихватить горсть грязи; обр. из любой неудачи извлечь урок
冻住车轮
прихватить льдом колеса
顺带
2) попутно прихватить с собой; иметь (кстати) при себе
烦
烦您带此信 попрошу Вас прихватить с собой это письмо
搛
(о палочках для еды) защипнуть, взять, прихватить
掩住
3) прихватить; защемить, прищемить
跨
另外又跨了一份差事 (chāishì) прихватить еще одну должность; взять еще одну работу по совместительству
捎脚
подвезти, подбросить, прихватить, подкинуть (пассажиров, груз)
捎
1) shāo задеть (кончиком чего-л.), коснуться, зацепить, прихватить (что-л., чем-л.)
2) shāo прихватывать с собой, захватывать попутно (что-л.); заносить по пути
捎一封信 прихватить попутно письмецо (кому-л.)
卡住
4) бур. прихватить, прихват
点焊
2) прихватить (при сварке)
толкование:
сов. перех. и неперех. разг.1) Повредить, попортить что-л. (морозом).
2) см. также прихватывать.
примеры:
捎一封信
прихватить попутно письмецо ([c][i]кому-л.[/i][/c])
另外又跨了一份差事
прихватить ещё одну должность; взять ещё одну работу по совместительству
烦您带此信
попрошу Вас прихватить с собой это письмо
有一种通用型的机械部件——基础模组——对于诺莫瑞根的技师和铁匠来说都非常重要,不过在我们大举逃出诺莫瑞根的时候,谁也没想起要把这些东西带上!我手头上的工作需要大量这种部件。
Базовый элемент – практически универсальная деталь, широко используемая механиками и кузнецами Гномрегана. Однако в спешке покидая город, никто из нас не догадался прихватить с собой эти детали. Мне просто необходимо пополнить мои запасы!
我建议你最好带上一两个朋友。
Думаю, тебе стоит прихватить парочку друзей на помощь.
拿上这只小瓶,沿着河岸往北走,在秘血岛河流入海口附近取一份水样,然后把水样带回来给我。
Тебе надо прихватить с собой этот флакон и прогуляться по берегу на север до того места, где реки острова Кровавой Дымки впадают в океан. Возьми там образец воды и принеси его мне.
我们到大教堂的入口处汇合吧。记得带一件教徒的兜帽来,我们要乔装混进去。
Встретимся у входа в собор. И не забудь прихватить капюшон сектанта-послушника: никто не должен узнать нас.
塔底下有队长的精英守卫把守,所以我们的计划是这样的:用钩爪直接爬到顶,把VIP大卸八块,用我的便携式低空降落伞跳下来。我会用炸药把塔掀上天,格伦沃德队长的徽记就交给你了,卡乌格要。明白了吗?
Территорию у подножия башни патрулируют самые лучшие телохранители капитана. Поэтому вот что мы сделаем: заберемся наверх, оттуда порежем на лапшу всю эту элиту и потом спустимся вниз на моем портативном низковысотном парашюте. А в башне я заложу взрывчатку, и она взлетит на воздух после нашего спуска. Не забудь прихватить голову для Чога. <Понял/Поняла>?
这么说,你想帮忙置办美酒节?我恰好有项任务交给你。骑上一头赛羊前往卡拉诺斯,替我取回一些酒桶。
Хочешь помочь на Хмельном фестивале? У меня есть отличное задание. Садись на скакового барана и дуй в Каранос. Там надо прихватить кое-какие бочки.
你得帮我们弄点儿鲜血样本来,我们才好进行研究。还有,别忘了把那根注射棒也弄过来!
Принеси мне образцы их крови – посмотрим, что у нас получится сделать. Да – и не забудь прихватить жезл!
你必须逃出去。在路上,你想拿多少装备就拿多少。
Вам придется выбираться из склепа, а по пути прихватить как можно больше деталей снаряжения.
我们已经向那里派了一个人,但他还没有取得任何进展。赶快行动。我们的侦察员会在那里和你碰头。记得带上你的朋友一起过去。
Один из наших людей уже проделал этот путь, но он недостаточно силен, чтобы закончить начатое. Иди же и встреться со следователем – да не забудь прихватить с собой друзей!
反正我们要下到最底层去,如果你路上有看到末日之击炮弹,不如把它们顺手拿了。
Нам все равно нужно спуститься на нижний этаж, так что по дороге можешь прихватить роковых снарядов, если они тебе попадутся.
我要你做的第一件事,就是在我们初次见面的地方取回一些东西。我需要的东西有……
Первое, что я попрошу тебя сделать, – это прихватить пару-тройку вещиц в том месте, где мы с тобой впервые встретились. Вот что мне понадобится...
哦,顺便,帮忙拔一根他的羽毛放到泰罗克鸦巢附近的祭坛那里。他是个好人,我们这样做他也会高兴的。
Кстати, не <мог/могла> бы ты прихватить какое-нибудь из его перьев и отнести его в святилище неподалеку от Гнездовья Терокк? Я знаю, он был бы безмерно этому рад.
但她非常,非常厉害!你最好带几个朋友一起去!
Только это довольно опасная зверюга. Наверное, тебе не помешает прихватить с собой пару-тройку друзей!
你去寻找线索的时候四处看看,找到酒的话带几瓶回来!
Раз уж ты все равно будешь искать зацепки, постарайся заодно прихватить и пару бутылочек!
如果你带上这些供品去见尤特纳的话,说不定可以搏得他的好感。
Думаю, нелишним будет прихватить их с собой – наверняка это поможет завоевать расположение Йотнара.
奥丹姆满是古老的珍宝……我们应该趁现在带一点回去。
В Ульдуме полно древних сокровищ... Надо бы прихватить парочку, раз уж мы все равно здесь.
烬身的信念建立在伤痛之道上面,也就是让精神沉沦入空无的过程。 他们并不介意带人同行。
Верования золовиков строятся вокруг Пути Страданий погружения в духовное забвение. На пути вниз они не прочь прихватить с собой еще кого-нибудь.
在短短数秒的逃生瞬间,德扬救下了河鼓有关从灰烬复原物品的典籍。
У Дериана было всего несколько секунд, чтобы спастись, но он успел прихватить с собой труды Геркили по восстановлению физических объектов из пепла.
显然我这里啥也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我成功地保住了钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
显然我这里什么也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我手上也有那把钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
唔…觉得糖怎样?
Мммм... А ты не мог бы прихватить еще и сахару?
哼,看来有人没有冒险的胆量,就坐上了往匕港镇的船。
Похоже, отправляясь в Фар-Харбор, кое-кто забыл прихватить с собой чувство приключений.
是水。你一定会想拿。
Вода. Стоит прихватить с собой.
你觉得这边还有什么好拿的吗?
Как думаешь, есть смысл прихватить тут что-нибудь?
好,我们走吧。别忘记顺便拿几颗烟雾弹。
Ладно, пойдем. Не забудь прихватить с собой дымовые шашки.
好,把设计图拿上就走吧,别忘记顺便拿几颗烟雾弹。
Ладно, забирай чертежи, и пойдем. И не забудь прихватить с собой дымовые шашки.
如果在铁路组织总部找到有趣的东西,要记得带回来。
Если найдете что-нибудь интересное в штабе "Подземки", не забудьте это прихватить.
我们必须快点行动,不然不只会让他们逃跑,还会让一名联邦居民被绑架。我可不希望看到这种情形。
Нужно действовать без промедления, иначе они могут не только сбежать, но и прихватить с собой одного из наших. Я бы такой участи никому не пожелал.
морфология:
прихвати́ть (гл сов пер/не инф)
прихвати́л (гл сов пер/не прош ед муж)
прихвати́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
прихвати́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
прихвати́ли (гл сов пер/не прош мн)
прихвáтят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
прихвачу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
прихвáтишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
прихвáтит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
прихвáтим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
прихвáтите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прихвати́ (гл сов пер/не пов ед)
прихвати́те (гл сов пер/не пов мн)
прихвáченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прихвáченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прихвáченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прихвáченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прихвáченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прихвáченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прихвáченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прихвáчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прихвáчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прихвáчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прихвáчены (прч крат сов перех страд прош мн)
прихвáченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прихвáченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прихвáченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прихвáченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прихвáченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прихвáченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прихвáченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прихвáченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прихвáченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прихвáченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прихвáченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прихвáченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прихвáченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прихвáченные (прч сов перех страд прош мн им)
прихвáченных (прч сов перех страд прош мн род)
прихвáченным (прч сов перех страд прош мн дат)
прихвáченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прихвáченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прихвáченными (прч сов перех страд прош мн тв)
прихвáченных (прч сов перех страд прош мн пр)
прихвати́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прихвати́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прихвати́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прихвати́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прихвати́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прихвати́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прихвати́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прихвати́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прихвати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прихвати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прихвати́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прихвати́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прихвати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прихвати́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прихвати́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прихвати́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прихвати́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прихвати́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прихвати́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прихвати́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прихвати́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
прихвати́вших (прч сов пер/не прош мн род)
прихвати́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прихвати́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прихвати́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прихвати́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прихвати́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
прихватя́ (дееп сов пер/не прош)
прихвати́в (дееп сов пер/не прош)
прихвати́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
прихватить
1) (зажимать) 握住 wòzhù
2) разг. (привязывать) 系住 jìzhù, 捆住 kǔnzhù
3) разг. (брать с собой) 携带 xiédài, 随身带上 suíshēn dàishàng
4) безл. разг. (повреждать морозом) 冻伤 dòngshāng
5) безл. разг. (внезапно заболевать) 突然痛起来 tūrán tòngqilai; 突然患病 tūrán huànbìng