卡住
kǎzhù, qiǎzhù
qiǎzhù
1) заедать; застревать
2) зажать, захватить, сдавить, защемить
3) подавиться, давиться
他被鱼骨头卡住了 он подавился рыбной костью
4) бур. прихватить, прихват
5) kǎzhù комп. зависнуть
Застрять
закусывать, закусать; застревать, застрять; образование задиров
kǎ zhù
to jam
to choke
to clutch
also pr. [qiǎ zhù]
kǎ zhù
seizing; seizing-up; seizure; detention; get stuck:
机器卡住不动了。 The engine has seized up and stopped.
kǎzhù
1) jam; clog; choke
2) clutch; catch hold of
qiǎzhù
coll.1) jam; clog; choke
2) clutch; catch hold of
卡住胳肢窝 clutch a person under the arm pits
bayonet lock; hang; jam; seize; stick
частотность: #30727
в русских словах:
заблокированный
卡住的
заедание
卡住
заедание клапана
活门滞塞, 活门卡住, 汽门粘着
закатывание
〔名词〕 卡住
заклиненный
被卡住了
заклинивание витков
绳圈相卡住
заклиниться
-ится 或 заклиниться, -ится〔完〕заклиниваться, -ается〔未〕(因堵塞或损坏而)卡住, 不能转动. Затвор ~ился. 枪闩卡住了。
законтренный
卡住的
закусывание
卡住
засесть
4) (застрять) 卡住 qiǎzhù, 陷进 xiànjìn; перен. 深深印入 shēnshēn yìnrù
застревание регулирующего стержня
控制棒卡住, 卡棒
застревание твэлов
燃料元件卡住
застревать
1) 卡住 qiǎzhù; 陷入 xiànrù
заторможённый ротор
转子卡住(事故)
защемление
卡住
керноизвлекатель
从岩心筒中推出岩心的工具(岩心筒中卡住岩心使其在起钻时不失落的装置)
передавить
Зиновий Борисыч лежал мёртвый, с передавленным горлом. (Лесков) - 济诺维•鲍里瑟奇一动不动地躺着, 脖子被卡住.
подавиться
噎住 yēzhù; (чем-либо) 被...卡住 bèi...qiǎzhù
посадка с заклинённым двигателем
发动机轴卡住着陆, 发动机失灵着陆
сдавливать
1) 压住 yāzhù; 卡住 kǎzhù; (в объятиях) 抱住 bàozhù; (стискивать со всех сторон) 挤住 jǐzhù
схватить кого-либо за горло
卡住...的 喉咙
точка прихвата колонны
(管柱在井中被卡住的)卡点
ущемление
卡住
фиксированный
卡住的
синонимы:
примеры:
把敌人的脖子卡住
сдавить горло врага
他被枣核儿卡住了
он подавился косточкой финика
鱼刺卡在嗓子里; 喉咙被骨头卡住
давиться костью
抽屉卡住了
ящик стола заело
用发夹卡住头发
заколоть волосы шпильками
把舵卡住不能转动了
заклинило руль
卡住头发
зашпилить волосы
如果冬季车轮卡住了,往车轮下垫什么?
что подложить под колеса если застрял зимой
卡住所有的通道
block all the passageways
会计及时卡住了这笔不必要的开支。
The accountant checked this unnecessary spending in good time.
梭子常常卡住,造成大量断头。
The shuttle often got stuck, causing a lot of broken ends.
机器卡住不动了。
The engine has seized up and stopped.
卡住胳肢窝
зажать подмышкой
卡住的齿轮
jammed pinion
桌子抽屉卡住了
Ящик стола заело
枪闩卡住了
Затвор заклинился
转子卡住(事故)
заторможённый ротор
卡死的螺旋桨(例如因轴卡住)
невращающийся воздушный винт
压平
3. 锻打卡住(轧钢)
3. 锻打卡住(轧钢)
закатывать, закатать
分流活门卡住,分流活门滞涩
зависание золотника (клапана)
卡住了!
Заклинило!
唔,好像…卡住了。
Хм, кажется, его... заело.
机关装置似乎卡住了,发出咔啦咔啦的响声…
Кажется, механизм заело. Он только трещит и щёлкает...
要是卡住了就重新来过吧。
Если что-то не получается, попробуйте еще раз.
我不想戳破你,不过我们好像卡住了。
Боюсь расплескать твои надежды, но так ничего не выйдет.
大部分的拉尼卡住民都得努力求生。 而有能力生存下来的人,都有极高的可塑性,好面对公会间不断变动的政治局势。
Большинство жителей Равники отчаянно борется за существование. Те, кто процветает, достаточно гибки, чтобы подстраиваться под вечно изменяющуюся политику гильдий.
门闩卡住了里侧,使得门无法被打开。
Засов наглухо закреплен, его не убрать.
这个控制杆卡住了。
Рычаг заклинило, он не поддается.
这个拉杆卡住了
Рычаг заклинило, он не поддается.
我确定门只是卡住了,长老。我会请葛罗文·马尔洛里过来看一看。
Наверняка просто что-то заело, старейшина. Я поговорю с Гловером Меллори, попрошу его посмотреть, в чем там дело.
至少是个开始。不过我们必须找到方法穿过那条死路,否则就卡住了。
Ну, это уже что-то. Впрочем, если нельзя как-то обойти тот тупик, мы тут застряли.
啊!我心烦意乱!卡在这里了!卡住了!我的母亲,我可怜的母亲。一动也不动。安睡着,但也太死气沉沉了!
Агх! Горе-злосчастье! Застрял! Застрял тут! Мать, бедная моя мамочка. Не шевелится. Почила, но слишком глубоко!
这个总是卡住……可以了。
Вечно он заедает... ну вот.
真不妙啊,小姑娘。肯定有什么东西掉落并卡住门后,因为它推不动了!
Невезуха. Видно, что-то обвалилось там, за дверью - она не подается!
我确定门只是卡住了,长老。我会请葛罗文·马洛瑞过来看一看。
Наверняка просто что-то заело, старейшина. Я поговорю с Гловером Меллори, попрошу его посмотреть, в чем там дело.
你要知道钥匙还在我身上。你这把廉价的锁好像卡住了,但我仍然可以把它打开。
Мой ключ по-прежнему при мне, сам знаешь. Твой отстойный замок заклинило, но я его вскрою, не сомневайся.
太容易了。只要拨动写着“解除”的开关,就能解除卡住收发器的锁定。
Это не так уж сложно. Просто нажми на кнопку с надписью «открыть», чтобы освободить защелку, которая удерживает передатчик.
你的手指好像卡住了。你的脑子里毫无灵感。这个地方……这张长凳,就是少了一种正确的……氛围……
Пальцы не шевелятся. Мысли — тоже. Это место... Эта скамейка... Атмосфера какая-то не та...
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。公寓里没有发出任何声响。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Из квартиры не слышно ни звука.
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。你听见公寓里传出碟子粉碎的声音,然后一切重归寂静。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Ты слышишь, как в квартире падает и разбивается тарелка, после чего внутри становится очень тихо.
哦不,他又卡住了。拜托了,有谁能——给他鼓鼓劲儿,我已经无能为力了。
О нет, он опять залип. Пожалуйста, кто-нибудь — расшевелите его. Я не могу.
这两扇门好像是有滑轮轨道的,不过已经卡住了。你抓住一侧,用力想把门强行拽开,你的搭档在另一侧帮手。伴随着一阵∗嘎吱∗声,两块金属板打开了。
Створки, похоже, не сошли с направляющих, но их что-то блокирует. Ты хватаешься за одну из них и пытаешься толкнуть. С помощью напарника тебе удается раздвинуть жалобно скрипнувшие двери.
节流阀卡住了,制动员也不知去向!现在已经不可能下車了!
Рычаг управления заело, а кондуктора нигде нет! Сойти нельзя!
要想前往海岸,你需要使用控制台关闭水闸。水闸被卡住了,正在维修,周三早晨应该就能完工。(这会开启一片马丁内斯的新区域。)
Чтобы попасть на побережье, нужно воспользоваться панелью и закрыть шлюз. Шлюз заблокирован в ожидании ремонта, который должны закончить к утру среды. (После этого в Мартинезе откроется новая область).
你听说升降机昨天卡住了吗?凯德卡在里面半天才被救出来。
Слыхал, вчера подъемник заело? Кьельд полдня висел, пока его не сняли.
你别像卡住的屎挂在屁眼都不走。
Ты чего тут болтаешься, как говно в проруби?
你知道,这种事需要细致的手段,不然就会被卡住!
Видите ли, на все нужен способ. А если нет способа, даже не дергайся!
就是这里。可恶,又卡住了。
Пришли. Вот сука, опять заедает.
不,它彻底卡住了。
Не-а. Застрял напрочь.
拉链……卡住了!
Молния... Ее заело!
旧按钮卡住了。
Старую кнопку заклинило.
真讨厌。它卡住了。
Тяжело идет, заедает.
我的皮猴上的拉链卡住了。
The zip on my anorak has got stuck.
门卡住了,我打不开。
The door is jammed and I can’t open it.
那两辆汽车的保险杠互相卡住了。
The bumpers of the two cars locked.
你再不加些润滑油, 发动机就要卡住了。
Your engine will seize up if you don’t put some more oil in.
如果你老是怕麻烦,不给发动机添加润滑油,发动机当然会失灵卡住啦。
If you never bother to lubricate your engine, of course it will seize up.
我在第二个问题上卡住了(不会回答)。
I’m stuck on (ie unable to answer) the second question.
虽然箱子很快就被卡住了,我还是觉醒了一股强大的力量,将它从古老的岩石中撬了出来。
Сундук застрял под камнем, однако я напряг все силы и вытащил его.
这个拉杆拉不动...像是被卡住了。
Рычаг не двигается, кажется, его заело.
呃!卡住了!
Эх! Закрыто.
呃!被卡住了...
Оххх! Крепко застряло...
这个开关生锈卡住了。得再用点力才能打开。
Этот рычаг намертво заржавел. Чтобы его сдвинуть, потребуется куда больше сил.
该死,卡住了。我在想,胡须是不是跟锚一样可以起固定作用...
Проклятье, крепко держится. Возможно, борода создает дополнительное крепление, это любопытно...
卡住了。
Не открывается.
好像卡住了,你可能得开枪把门射坏。
Заело. Придется стрелять.
门好像卡住了,你可能得开枪把门射开。
Дверь заело. Стреляй в нее.
门卡住了,我看看能不能打开它……
Дверь заклинило. Дай посмотрю, что можно сделать...
波利尼利亚也不相信对卫星的使用。那些只是被卡住的烟火…..
Полистралия тоже не верит в спутники. Это просто застрявшие в небе фейерверки...
加油!你的胳膊就像那样被卡住了。
Продолжайте в том же духе, и рука застрянет...
坚持, 啊,该死的炸弹被卡住了。没关系 - 我已经重新配置掩体。我们下去。
Без паники. А, чертовы бомбы застревают. Неважно, я поправил щиты.