при виде...
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
при виде
сужение крыла при виде в плане
видение
виденманит
видео
видео-
видео-арт
видеоаппаратура
видеоблогер
видеоблок
видеобум
видеоголовка
видеограф
видеоданные
видеодвойка
видеодемодулятор
видеодетектирование
видеодетектор
видеодиск
видеодомофон
видеозапись
видеозаставка
... слишком много слов начинается с "виде", удлините поиск
в русских словах:
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
примеры:
鬼死作聻, 鬼见怕之
[когда] чёрт умирает, он превращается в адский призрак, при виде которого живые черти пугаются
见之, 倘然止
при виде этого остановиться в растерянности
鸟不獝
птицы не улетают от страха ([c][i]напр.[/c] при виде человека[/i])
见不善如探汤
при виде дурного [отшатываться], как если бы попал рукой в кипяток
他一见到血就发晕了。
Он падал в обморок при виде крови.
看到死人吓得他毛骨悚然。
При виде мёртвого человека у него волосы встали дыбом.
看到这感人的一幕,他不由得老泪纵横
При виде этой трогательной сцены он не удержался от слез
后生可畏, 焉知来者之不如今也?
почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. кто знает, что они не смогут оправд
大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来
При виде его наряда все так и грохнули
后生可畏 焉知来者之不如今也.
Почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. Кто знает, что они не смогут оправдать надежды в будущем
在看到…时
при виде
让他们在我们的军旗前感到恐惧吧!
Пусть скользкие твари трепещут при виде нашего штандарта!
要把这些可怜的巨魔清理掉让我很心疼,但不如我的背疼!
Сердце кровью обливается при виде этих несчастных троллей, но спина моя болит еще сильней.
我的同伴在看见那堆财宝时都跳了起来,可是现在,你看看他们!他们都变成了骷髅!
Мои товарищи прямо взвились при виде такой богатой добычи... и посмотри, что с ними стало теперь! Во что они превратились?! В ходячие скелеты, гремящие костями!
噬骨邪兽人!他们都该死!一看到他们的红色皮肤和堕落的模样,我浑身就热血沸腾!
Костеглоды! Чтоб они все попередохли! При виде их красной шкуры в моих жилах кровь вскипает от ярости!
就让联盟眼睁睁地看着自己的食品和弹药化为灰烬并陷入绝望吧!
Пусть солдаты Альянса придут в уныние при виде уничтоженных продуктов и боеприпасов.
许多坐骑在见到凶残的捕食者时都会吓得腿软。而在戈尔隆德荒凉的峭壁间,生存着世上最凶残的捕食者。你将在那里迎接下一场挑战。
При виде могучего хищника многие звери дрожат от страха. Один из самых свирепых живет в горах Горгронда – с ним-то и будет связано следующее испытание.
能复原这座大厅让我倍感骄傲,你肯定也体会到了同样的成就感。
Признаюсь, что меня охватывает гордость при виде восстановленного зала. И ты <внес/внесла> в это немалый вклад.
大部分的坐骑在见到凶残的捕食者的时候会掉头就跑。而在戈尔隆德的大峡谷中,我们有世上最凶残的捕食者。
Немногие верховые животные могут сохранить самообладание при виде свирепого хищника, а на заброшенных утесах Горгронда водятся одни из самых свирепых.
现在外面那么乱,我也不敢出去找。
При виде этого переполоха мой разум победил над храбростью, и я решил за ней не возвращаться.
珍奇的骨头让砂糖兴奋到两眼放光。她向冒险家协会的凯瑟琳不停鞠躬,反复道谢。
При виде таких дивных костей у Сахарозы загорались глаза. Она ещё долго кланялась и благодарила секретаря Гильдии искателей приключений Катерину.
面对鲍克兰恶兽的真身,就连猎魔人也会不寒而栗。
При виде него даже у ведьмаков трясутся колени.
放下一切希望,在你的命运面前颤抖吧!
Оставьте надежду, содрогнитесь при виде грядущего!
农工与僧侣都对这劣物碎念着诅咒;它不只会让乌鸦丧气而已。
Фермерские батраки и священники бормочут проклятия при виде растрепанного чучела: оно пугает не только ворон.
「头上的参议院狮鹫曾让人们感到法治与安全。这种感觉如今已不复存在。」 ~拉温妮
«При виде грифонов Сената над головой люди думали о порядке и безопасности. Но это осталось в прошлом». — Лавиния
不,妈妈。我们的敌人一定会对一个兽人战士的威风望而却步的。
Не думаю, матушка. Поэтому неудивительно, что наши враги трясутся при виде воина-орка.
从贫民区来的恶棍看到火蜥帮的徽记时变得很紧张。他们不肯再告诉我任何一件事。
Разбойники из трущоб начинают нервничать при виде символа Саламандр. Но они ничего мне не расскажут.
如果你认为女人跟小孩这幅景象或让我让你独处,那你就被骗了。
Не думай, что при виде женщин и детей я отстану от тебя.
黑暗游侠的装扮能将恐惧植入敌人的心中,而黑暗游侠女王的装扮则会让他们直接逃散寻找援兵。
Один вид темного следопыта вселяет страх в сердца его врагов. При виде же королевы темных следопытов любой убежит за подмогой...
关于它的某些东西让你觉得苦涩……
При виде нее тебя наполняет какая-то горечь...
这就意味着还有枪支——后膛枪——散落在马丁内斯各处。如果我们要帮提图斯对付露比,这个应该能派上用场的。人看到步枪的时候很容易动摇。
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием казнозарядного типа. Мы можем использовать это против Руби и Тита. При виде оружия гонор тут же спадает.
∗什么∗?你在自己的倒影面前∗退缩∗了?
Это что сейчас было? Ты что, ∗поморщился∗ при виде самого себя?
可是哈里,你看起来不像是重塑了自己,而像是在没有我的时候你崩溃了。我再也不想再看下去了,好吗?我感到∗罪过∗。我看到你的时候就是这个感觉。求你了,让我走吧……
Но, Гарри, выглядит всё это так, будто ты не реконструировал себя, а наоборот, окончательно без меня сдал. Я не могу больше на тебя смотреть, понимаешь? Я чувствую ∗вину∗. Вот что я чувствую при виде тебя. Пожалуйста, отпусти...
“你有没有试过涂鸦?当你面对一面空墙的时候,大部分人会写缺乏想象力的东西,比如∗条子滚回去∗还有∗莫娜到此一游∗。
Ты когда-нибудь пробовал рисовать граффити? При виде голой стены многие люди не могут придумать ничего умнее, чем „долой мусоров“ или „здесь была Мона“.
看着这些幸福的孩子,我不禁想起了自己的童年。
При виде этих счастливых детей мне невольно вспомнилось моё детство.
你举起这把古老的武器,年轻人的同伴瞪大了双眼。
Глаза второго парня расширяются при виде старинного оружия.
一看见杯子,他的眼睛都瞪大了。他之前肯定见过。
При виде кружки его глаза широко распахиваются. Видал он ее, видал.
可是哈里,你看起来一点也不∗硬∗,而像是在没有我的时候你崩溃了。我再也不想再看下去了,好吗?我感到∗罪过∗。我看到你的时候就是这个感觉。求你了,让我走吧……
Гарри, ты совсем не выглядишь ∗твердым∗. Ты выглядишь как человек, который окончательно без меня сдал. Я не могу больше на тебя смотреть, понимаешь? Я чувствую ∗вину∗. Вот что я чувствую при виде тебя. Пожалуйста, отпусти...
这就意味着还有枪支——后膛枪——散落在马丁内斯各处。如果我们要帮提图斯对付露比,这个应该能派上用场的。人看到步枪的时候很容易动摇……
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — винтовки с фронтальным зарядом. Это можно использовать против Руби и Тита. При виде оружия гонор тут же спадает...
它就在这里,穿着吸塑装的橙色太阳。你几乎产生了某种∗怀旧∗的感觉。
Вот же он, блистер цвета заходящего солнца. При виде него твою грудь почти стягивает ∗ностальгией∗.
狩魔猎人,你在暗示什么?你认为我看到血就会昏倒吗?我又不是宫女 - 我可是个矮人。
Ты чего, думаешь, я при виде крови в обморок хлопнусь, как придворная барышня? Я же краснолюд!
你看到席儿的时候会脸色发白,还是我看错了?
Мне показалось, или ты побледнела при виде Шеалы?
血腥男爵才不是什么土豪领主的龟儿子王八蛋呢。他看到黑衣杂种也不会吓尿裤子。
Кровавый Барон - это тебе не какой-нибудь выпердыш из богатеньких, так что он при виде черных шлемов ссаться не станет.
要一起来吗?看到两个猎魔人同时出现,他可能更快松口也不一定。
Может, сходим вместе? При виде двух ведьмаков у него язык быстрее развяжется.
高丽菜一看到你过来就发酸了!
При виде тебя капуста сама киснет.
瞧他看到你多开心呀。你是不是很开心呀,拉比?
Посмотри, как он обрадовался при виде тебя. Ты же радуешься, Равик?
尼弗迦德一毛钱都不付我,只给我补给品,还要我乖乖听令。但人类根本弄不明白这些,以为我发的是他们的国难财,像头龙一样睡在金山上。他们不跟我说话,朝我吐口水…现在,还干出了这种事。
Нильфгаардцы не платят ни гроша, дают только материалы - и приказывают. А люди-то не верят, они думают, что я богатею на их несчастьях, сплю на куче золота, вроде как дракон. Перестали со мной разговаривать, плюются при виде меня... А теперь вот это.
嗯,怎么看出来的?因为我没见到食尸鬼就尿裤子吗?回答我,你是从哪里弄到这徽章的?
Да, и настоящие ведьмаки не ссут в штаны при виде несчастного гуля. Отвечай: откуда у тебя медальон?
没办法,这是我的天性。我看到残忍又恶毒的人,就会不自觉拔出剑。
Ничего не могу с собой поделать. При виде мерзости, которая творится, меч сам собой ползет из ножен.
他们也说众神慈悲为怀。猎魔人,我知道凯瑞丝会很高兴见到我,不过…
А еще говорят, что боги милосердны. Ведьмак, Керис вряд ли обрадуется при виде меня, но...
一起去吧,看到两个猎魔人同时出现,他可能更快松口也不一定。
Так пойдем вместе. При виде двух ведьмаков язык у него развяжется куда быстрее.
等到我年老时读到这些笔记,我相信到时有个叫玛西莫斯·诺里斯·马克林诺应该早就死了。真是可惜。不过现在他还活着。我为什么要写这个?几天前我向他单挑,打算一决死战。他盯着我的吕西安娜瞧到流口水,我受不了。结果他的剑术高过我一筹。但这还不是最糟糕的。丢了脸跟丢了手指比起来根本不算蛇。玛西莫斯打败了我,但是他不杀我,反而饶了我一命。我绝对不会忘记当时转头把视线从我身上移开的人的脸。
Когда я состарюсь и буду перечитывать эти записки, некий Максим Ноний Макрин давно уже будет мертвецом. Ничего не стоящим воспоминанием. Но пока что он жив. Почему я об этом пишу? Несколько дней тому назад я вызвал его на бой не на жизнь, а насмерть. Он пускал слюну при виде моей Люсьены, и я не сдержался. Он оказался лучшим фехтовальщиком, чем я. Но это не самое худшее. Утрата пальца ничто по сравнению с утратой чести. Максим победил меня, и вместо того чтобы добить, даровал мне жизнь. Я никогда не забуду лиц людей, которые отводили от меня взгляд.
真开心,玛西莫斯和他全部的家人都死了。流浪狗肯定会喜欢他们的尸臭味。我一闭上眼睛就会看到他们的死状。看他们尖叫、呻吟和挣扎的模样。这种感觉比上任何女人都还爽。我总算满足了。
Я счастлив. Максим и все его семейство гниют. Смрад от них радует всех бродячих псов. Когда я закрываю глаза, я вижу, как они подыхают. Как орут, стонут и харкают кровью. Тогда член у меня встает лучше, чем при виде самой пригожей шлюхи. Я счастлив.
石像鬼是用魔法赋予生命的石像,用来保护法师的实验室和藏身处免遭入侵。它们仅凭形象就能吓退许多潜在的窃贼。而那些没有被长角有翼的怪物吓倒的人也会很快被石爪撕成碎片。
Гаргульи - каменные статуи, оживленные с помощью магии, чтобы защищать лаборатории и жилища чародеев от вторжения незваных гостей. Один только их облик отпугивает большую часть взломщиков. Те же, кто не пугается при виде этих рогатых и крылатых чудовищ, обычно умирают вскоре после, разорванные каменными когтями.
在此昭告天下,若有人能进入牛堡下水道,杀死栖息在里头、专门猎杀年轻女子的野兽,欧吉尔德·伊佛瑞克便会给予黄金、珠宝和各种动产(可详谈)等丰厚报酬。此任务适合身经百战的士兵或猎魔人,看到水鬼就转身逃跑人士请自动回避,毕竟下水道里到处都是水鬼。
Да будет всем известно, что Ольгерд фон Эверек выдаст великую награду золотом, драгоценными камнями или движимым имуществом (по договору) любому смельчаку, кто спустится в каналы Оксенфурта и убьет чудовище, там засевшее, что промышляет убийствами невинных людей с особым предпочтением к юным девам. Задание наиболее подходит для закаленного в боях лица, солдата или, возможно, ведьмака, который не убежит при виде утопцев, ибо этой мерзости там в изобилии.
说起狼,可谓是无人不知无人不晓。又有谁没在半夜听过狼嚎,或是在雪夜过后看到它们的足迹呢?而在无意撞上狩猎中的狼群时,又有谁不曾感受过那种刻骨铭心的恐惧呢?
Что такое волк, знает всякий. Кто не слыхал, как они воют в ночи, кто не видел их следов на снегу поутру? У кого не пробегал холодок по хребту при виде стаи из пяти или двадцати волков, вышедшей на охоту в лесах?
面对这样可怕的景象谁不会逃跑呢?谁能责怪我们!
Всякий пустился бы в бегство при виде столь ужасного зрелища. Кто станет нас винить за это?
我很安全,而且可以在那里自由地欣赏美丽的多琳。看看那后腿!她那骚动的臀部让你流口水了吗?
И все же я в безопасности и могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
什么样的秘源猎人能对失去亲人的人无动于衷?
Ну какой искатель Источника не испытает сочувствия при виде столь несчастного создания?
为什么明明看到这么多兽人尸体,我却一点儿也不觉得安心?
Почему я не чувствую облегчения при виде этих мертвых орков?
我们是老朋友了,不是吗,秘源猎人?相信我,在那地方的东西一定会勾起你无限兴趣,直到它求饶为止!快,把你的地图给我,我会在那个位置给你画一个大大的红叉。
Мы ведь уже старые друзья, не так ли? Поверь, при виде этого секрета даже у твоей богатой фантазии потекут слюнки! Давай, доставай свою карту - я поставлю на ней большой красный крест!
我的挚爱,愿你闪耀的灵魂得到保佑!在它无与伦比的纯洁面前即使是钻石也为之失色!我们再次相聚于此,希望这次时间能更长一些!
Любовь моя, да благословят боги твою сияющую душу! При виде такой чистоты даже бриллиант устыдится своей тусклости! Кошмар закончился. Мы снова вместе - и будем вместе всегда!
看:你和我有着同样的激情!我从未对此有一刻的怀疑!走过僻静小路的紧张感,还有发现中了哥布林埋伏,但你知道肯定可以胜利的刺激感!
Видишь, у нас с тобой одни и те же интересы! Я в этом и не сомневался! О, какие мурашки идут по коже при виде неведомой тропы, как бьется сердце, когда ты попадаешь в засаду гоблинов - даже зная, что все равно выйдешь победителем!
噢,但是我知道你只是在矜持!我敢打赌当你在旅途中发现又一件财宝的时候,你的内心深处一定喜极而泣!
Нет, я знаю - ты просто стыдишься! Наверняка при виде очередного сокровища твоя душа наполняется радостью!
羊血红色的眼睛仿佛望穿了你,一行行唾液从发霉的嘴唇旁滴下来,像在端详你热乎的皮肉
Красные глаза овцы изучающе глядят на вас. При виде вашей теплой живой плоти с ее губ начинает капать слюна.
退后,渺小的人类,否则我就用德罗格的永恒之火将你们烧成灰烬!在我双翅卷起的旋风前恐惧吧!在我尖锐的利爪前战栗吧!
Отойди, жалкий человечишка, или пламя Дрога испепелит тебя на месте! Бойся ветра, поднятого моими могучими крыльями! Трепещи при виде моих острых когтей!
我在塞西尔,舒服得就像绵羊依偎在温暖的棚窝里一样!赞美多琳。看那后臀!那颤动的肥臀难道没有让你口水直流吗?
Здесь, в Сайсиле, мне так же сухо и спокойно, как собаке на свежем сене! Могу сколько угодно любоваться моей дражайшей Дорин. Ты только посмотри на ее окорока! Неужели у тебя не текут слюнки при виде этого замечательного зада?
我早该猜到那个蠢货见到赌局就挪不动道儿的样子啊,真是个不折不扣的傻瓜!
Можно было бы сразу догадаться, что у вора слюнки потекут при виде азартной игры. Все это занятия для идиотов!
她当然不必惧怕他们:神使正在组建一支连兽人都畏惧三分的军队,一旦当她成功之时,我们这些山民们就得首当其冲了。
Разумеется, она их не боится. Пифия создает воинов, при виде которых трепещут даже орки, но когда настанет час, бремя главного удара возьмем на себя мы, горные братья.
男孩像夏日的太阳一样闪耀,脸上的恐惧消失了。不可思议的是,看到被关在笼子里的无辜儿童,你的心就会激动起来。
Мальчик улыбается, подобно летнему солнцу, ужас на его лице рассеивается. Вопреки всему, ваше сердце сжимается при виде ребенка, заключенного в клетку.
镜子上形成了一层苍白的薄雾,闪闪发光,然后变成...一个残忍、巨大且丑陋的黑环成员。他看到你,扬起了眉毛...
Стекло покрывается блеклой дымкой, которая мерцает и превращается... в громилу Черного Круга, здоровенного и уродливого. При виде вас он поднимает бровь...
对着他的烟斗挑了挑眉,指出这可不是什么健康的习惯...
Приподнять бровь при виде трубки и заметить, что курение – не самая полезная привычка...
牧师的下巴仿佛被钓鱼线缝上一般,一看见你就紧闭着。他发出了一个清晰准确的音节。
При виде вас челюсти жреца сжимаются так, как не сжать, даже зашив рот рыболовной леской. Он произносит один-единственный слог, четко и внятно.
看到你,她先是一笑,然后迅速板起脸。
При виде вас она ухмыляется, но быстро принимает серьезное выражение лица.
牧师的下巴仿佛被钓鱼线缝上了,一看见你就紧闭着。他发出了一个清晰准确的音节。
При виде Зверя челюсти жреца сжимаются так, как их не сжать, даже зашив рот рыболовной леской. Он произносит один-единственный слог, четко и внятно.
这条狗咆哮着,狗嘴大张,露出令人不安的尖牙。你甚至看到一条蠕虫从它灰红色的牙龈钻出来,又钻进去。
При виде вас пес рычит и обнажает клыки. Вы можете поклясться, что видели, как из дырки в его десне выползает червь и заползает обратно.
你问我亲眼见到传说中的动物时,我是不是吓坏了?
Не впадать в истерику при виде волшебных животных?
嘲笑她这是鳄鱼的眼泪。
Усмехнуться при виде ее лицемерных слез.
净源导师女舵手在工作台上忙活,有力的双手和着面,上面沾满了面粉。当看到一个潜在顾客时,她高兴起来。
Интендант магистров трудится на своем рабочем месте. Вся в муке, она месит тесто крепкими руками. Лицо ее проясняется при виде потенциального покупателя.
我的朋友,这就是关键。给我一点时间,以后所有神一看到你就会颤抖。
Это, друг мой, ключ. Дайте мне немного времени, и всякое божество будет падать на колени при виде вас.
你体内的每一丝能量都在慢慢消失。你无法控制体内的秘源,就像无法控制你瘫软的身体一样。伊莎贝对你摇了摇头。啧啧。
Из вас испарилась вся энергия. Вы не можете контролировать ни свой Исток, ни свое ослабевшее тело. Исбейл качает головой при виде вас. Ай-ай-ай.
他把头伸向后面舔了舔,似乎被自己半透明的样子给吓到了。
Он поворачивается, чтобы вылизать себя, но при виде собственного полупрозрачного тела впадает в шок.
在你走近时,她如孩童般咧嘴大笑起来。
При виде вас она расплывается в широкой, искренней улыбке.
这灵魂在看到你时做了个鬼脸。
При виде вас призрак лишь кривится.
你面前是一位女祭司的灵魂,她是一位兽人女祭司,是一位气宇轩昂的武僧...但当她看到正从大殿逼近的某个东西时,她变得惊慌失措。
Вы видите призрак жрицы – орочьей жрицы. Эту мощную воительницу охватывает ужас при виде чего-то , что надвигается на нее с другого конца зала.
那位女士在椅子里艰难的转过了身子,看到你的笑容。
При виде вашей улыбки женщина беспокойно ерзает на месте.
盯着心脏。你一看到它,就开始反胃。然后你闻到了一股气味...
Взглянуть на сердце. У вас внутри все сжимается при виде его. А тут еще запах...
镜子上形成了一层苍白的薄雾,闪闪发光,然后变成了...叉舌,一个残忍的黑环成员。他看到你,扬起了眉毛...
Стекло покрывается блеклой дымкой, которая мерцает и превращается... в Двуязыкого, громилу Черного Круга. При виде вас он поднимает бровь.
我的朋友,这就是关键。给我点时间,即存的每位神看到你都将颤抖。
Это ключ, друг мой. Дайте мне немного времени, и всякое божество будет падать на колени при виде вас.
对着无比巨大的怪物做鬼脸,然后准备战斗...
Поморщиться при виде нависающего чудовища и приготовиться к бою...
它尝试跟你说话,挣开了一根将它的嘴缝起来的线。它痛苦的抽搐起来,指了指伤口。
При виде вас существо пытается что-то сказать. Один из стежков, которыми зашит его рот, лопается. Существо вздрагивает от боли и прижимает рану пальцем.
那狗一看到你就摇起尾巴,热情地舔着你的手。
При виде вас пес виляет хвостом, подбегает и начинает радостно облизывать вам руку.
选择在战术视角中,你的游戏角色与敌人的高亮方式。箭头指示角色的朝向。提示圈是指在脚底的一个圆圈。轮廓是指角色身上的描边线
Выбор типа индикатора отношения к вам для персонажей и монстров в тактическом режиме при виде сверху. ’Круг’ – цветной круг под ногами, ’контур’ - цветное обрамление.
男孩由皱眉变成微笑,他像夏日的太阳一样闪耀。看到被关在笼子里的无辜儿童,你的心就会激动起来。
Мальчик перестает хмуриться и неожиданно улыбается, подобно летнему солнцу. Ваше сердце сжимается при виде невинного ребенка, заключенного в клетку.
即使是像我这样凶狠的刺客,也会为神谕者的屠杀狂欢而感到畏缩。
Даже такая убийца, как я, застывает в ужасе при виде Божественного, наслаждающегося бойней.
这个灵魂微鞠一躬,注意到你。
При виде вас призрак слегка склоняет голову.
这灵魂微微鞠躬,认出了你,然后便把注意力转移到他面前的蜡烛上。你想和他谈话,但他没有回应。
При виде вас призрак слегка склоняет голову, затем обращает все внимание на свечу перед ним. На ваши попытки заговорить дух не реагирует.
萨德哈的鬼魂看到你后满脸厌恶。
При виде вас призрак Садхи вздрагивает, отступая.
男孩像夏日的太阳一样闪耀,脸上的恐惧消失了。看到被关在笼子里的无辜儿童,你的心就会激动起来。
Мальчик улыбается, подобно летнему солнцу, ужас на его лице рассеивается. Ваше сердце сжимается при виде невинного ребенка, заключенного в клетку.
再次见到你,我的心倍感温暖。
У меня теплеет на душе при виде тебя.
详细描述那场景。即使是死者也会因你所看到的绝望而颤抖。
Описать сцену в подробностях. Даже мертвые содрогнулись бы при виде отчаяния, коему вы стали свидетелем.