при виде
一看见…[就…]
asd
в китайских словах:
一见敌机就射击 | _ | стрелять при виде вражеского самолета |
人琴俱亡 | rén qín jù wáng | человек и его цитра умирают вместе, обр. в знач.: со скорбью вспоминать о покойном при виде оставленной им вещи, испытывать горе при виде вещи умершего |
仇人相见,分外眼红 | chóurénxiāngjiàn, fènwàiyǎnhóng | когда встречаются враги, глаза становятся зоркими; при виде неприятеля зрение обостряется; при виде недруга глаза загораются гневом |
倘 | tǎng | 见之, 倘然止 при виде этого остановиться в растерянности |
吴牛喘月 | wúniú chuǎnyuè | уский буйвол [боясь жары] пыхтит при виде луны (принимая её за солнце), обр. а) пугаться от всякого пустяка, впадать в панику, умирать от страха, ср. пуганая ворона куста боится; б) невыносимая жара |
哀郢 | āiyǐng | «Плач о столице Ин» (последнее стихотворение Цюй Юаня 屈原, написанное при виде захваченного города Ин 郢, столицы государства Чу 楚) |
在看到 时 | _ | при виде |
在看到时 | _ | при виде |
嫛弥 | yīmí | 2) миф. ими (название дерева, растущего к западу от арабского халифата, которое якобы смеётся при виде людей) |
怯阵 | qièzhèn | 1) струсить перед [самым] боем (при виде неприятеля) |
探 | tàn | 见不善如探汤 при виде дурного [отшатываться], как если бы попал рукой в кипяток |
晕血 | yùnxuè | тошнить при виде крови (внутренностей) |
望而生畏 | wàng ér shēng wèi | испытывать страх при виде кого-либо/чего-либо, испугаться при одном взгляде |
机翼平面尖根比 | _ | сужение крыла при виде в плане |
机翼平面根梢比 | _ | сужение крыла при виде в плане |
机翼平面根梢比, 机翼平面尖根比 | _ | сужение крыла при виде в плане |
獝 | yù; xù | 鸟不獝 птицы не улетают от страха (напр. при виде человека) |
看到野兽就害怕 | _ | испугаться при виде зверя |
眼花缭乱 | yǎnhuā liáoluàn | глаза разбегаются (при виде чего-либо); в глазах рябит от чего-либо; глаза слепнут от обилия красок (огней); пестрит в глазах |
睁眼瞎子 | zhēngyǎn xiāzi | 母亲说, 男人见到美女就变成睁眼瞎子 мама говорит, что мужики при виде красивой женщины слепнут (превращаются в слепцов) |
聻 | jiàn; nǐ | 鬼死作聻, 鬼见怕之 [когда] чёрт умирает, он превращается в адский призрак, при виде которого живые черти пугаются |
色中饿鬼 | sèzhōngèguǐ | голодный демон при виде женской красоты (обр. в знач.: развратник, волокита) |
花痴 | huāchī | (в основном о женщинах) балдеть от влюбленности, терять голову при виде привлекательных представителей противоположного пола; человек, который отличается таким поведением |
见利思义 | jiànlìsīyì | при виде выгоды не забыть о принципе; не пренебрегать своим долгом ради выгоды; не предпочесть выгоду чести |
见到不公平感到愤慨 | _ | возмутиться при виде несправедливости |
见危授命 | jiànwēishòumìng | при виде опасности быть готовым пожертвовать собой (жизнью; обр. в знач.: быть самоотверженным в критический момент, проявлять бесстрашие, быть отважным) |
见多不怪 | jiànduōbúguài | не удивляться при виде чего-либо странного |
见怪不怪 | jiànguài bùguài | не удивляться, не реагировать; ко всему привыкнуть, привыкнуть досл. не удивляться при виде странного |
见猎心喜 | jiàn liè xīn xǐ | при виде охоты возрадоваться сердцем (обр. в знач.: тряхнуть стариной; войти в азарт, загореться; не утерпеть) |
见色忘友 | jiànsè wàngyǒu | при виде любовника забыть о друге, променять дружбу на похоть |
见财起意 | jiàncáiqǐyì | возгореться недобрыми мыслями при виде денег (богатства) |
见钱 | jiànqián | увидеть деньги; при виде денег |
见钱动心 | jiànqiándòngxīn | при виде денег сердце взыграло (обр. в знач.: быть жадным, проявлять алчность вора) |
见钱眼开 | jiàn qián yǎn kāi | при виде денег даже у слепого глаза раскрываются (обр. в знач.: быть жадным, алчным к деньгам, богатству, по пословице: 瞎子见钱眼也开, 和尚见钱经也卖 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги) |
路见不平, 拔刀相助 | _ | при виде несправедливости броситься на помощь слабому и обиженному |
鞭影 | biānyǐng | тень кнута (при виде которой хороший конь уже пускается в бег; обр. в знач.: побуждающее к действию средство) |