прогар
〔名词〕 烧毁
烧损
烧损处
烧蚀处
烧穿
烧蚀
烧穿处
1. 1. 烧毁, 烧损
2. 烧损处, 烧蚀处
2. 烧穿; 烧蚀; 烧穿处; 烧蚀处
3. 烘蚀, 烧毁; 烧损部分
烧毁
烧损
烧损处
烧蚀处
烧穿
烧蚀
烧穿处
烧蚀外
[阳](прогарина 阴)烧损; 烧损处, 烧蚀部分; 林中烧去树木的地方; 表面上烧去的地方
点着, 燃烧(燃烧室); 烧损, 烧毁; 烧损处, 烧蚀部分; 林中烧去树的地方; 表面上烧去的地方
烧毁, 烧损; 烧损处, 烧蚀处; 烧穿; 烧穿处; 烧蚀; 烧蚀处; 烘蚀, 烧毁; 烧损部分
烧毁, 烧损|烧损处, 烧蚀处烧穿; 烧蚀; 烧穿处; 烧蚀处烘蚀, 烧毁; 烧损部分
①烧焦, 烧蚀, 烧毁, 烧损②铸气, 砂眼③烧毁处, 烧蚀处④干馏釜焰孔
烧毁, 烧损, 烧损处, 烧蚀处, 烧穿, 烧蚀, 烧穿处, 烧蚀外
прогореть-прогорать 1解的
Около юзовских печей опасно ходить, часто случаются прогары стенок и внезапные прорывы чугуна. (Бек) 从尤佐夫斯基的炉子旁经过很危险, 经常发生炉壁烧穿和铁水突然泄出的事
2. (某表面) 被烧光或烧穿的一片地方
прогар в котле 锅子烧穿的洞; 锅烧漏的地方
прогар на крыше 屋顶烧穿的洞
(прогарина) 烧损, 烧损处, 烧蚀部分
(прогарина) 烧损, 烧损处, 烧蚀
烘蚀, 烧坏, 烧损部分, 林中烧去树木的地方
烧毁, 烧损; 烧损处, 烧蚀部分
烧损处, 表面烧去的地方
烧员, 烧损处, 烧蚀
烧损; 烧蚀部分
①烧毁②烧损处
烧损, 烧穿
①烧穿,烧蚀②烧穿处,烧蚀处
слова с:
прогарина
окно-прогалина
прогадать
прогадывать
прогазовать
прогазовка
прогазовка двигателя
прогалина
прогалинка
проганозавры
в русских словах:
прогонный
〔形〕прогоны 的形容词. ~ые деньги 驿马费; (革命前的)差旅费.
пропуск
5) (занятий и т. п.) 缺席 quēxí; (прогул) 旷课 kuàngkè
прогноз
прогноз погоды - 天气预报
прогнивать
прогнить
пол прогнил - 地板[完全]腐烂了
старый строй насквозь прогнил - 旧制度完全腐朽了
прогиб
2) (прогнувшееся место) 弯处 wānchù
предгорный прогиб - 山前坳陷
погода
прогноз погоды - 天气预报
в китайских словах:
烧蚀处
выгоревшее место; прогар прогарина
炉墙烧损处
прогар печных стен; прогарина печных стен
风口烧坏
прогар фурмы; прогарина фурмы
炉墙烧穿
прогар печных стен; прогарина печных стен
炉壁烧损
прогар прогарина стенок печи
烧毁, 烧损烧损处, 烧蚀处
прогар прогарина
发动机烧毁
прогар прогарина двигателя
燃烧室烧毁
прогар прогарина камеры сгорания
飞行中烧毁
прогар прогарина в полете
烧损烧损处
прогар прогарина
炉管烧坏
прогар труб печи
皮带烧损
прогар ленты
封炉损失
потеря на прогар и растопку
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: прогорать (2-4), прогореть.
2) Прогоревшее место в чем-л.
примеры:
1,烧毁,烧损;2.烧损处,烧蚀处
прогар (прогарина)
「诀窍不在于设计交易圈套, 而是如何让双方都觉得自己有赚头。」
"Хитрость не в том, чтобы провернуть плохую сделку. хитрость в том, чтобы внушить каждому участнику сделки, что он не прогадал".
一些工人告诉我,他们瞥到狼人就潜伏在旷野附近。带上这些超强闪光弹。它们亮得要死,附近不管有什么东西都能给照出来。
Некоторые рабочие говорили мне, что видели воргенов, рыщущих вблизи Прогалины. Возьми эти огромные сигнальные свечи. Они достаточно яркие, чтобы осветить все, что будет поблизости.
一定要将铁木工程营夷为平地。要想阻止地精将毁灭散布到整座森林,我们就不能心慈手软。
Прогалину Железнолесья надо стереть с лица земли. Если мы хотим помешать гоблинам уничтожить весь лес целиком, мы не можем быть к ним милосердными.
他没有同意建议, 失算了
он прогадал, не согласившись на предложение
前边是一片林中空地
впереди была прогалина
哼,你帮我去把东西置办好了,我再告诉你…反正不会让你吃亏的。
Сначала принеси мне необходимые предметы, а потом послушаешь историю... Не прогадаешь.
囤二手车牟利当心被套!
Придерживая подержанную машину в надежде на лучшую цену, можно, наоборот, прогадать!
在我们脚下的铁木山洞深处,埋设着许多管道,用来将石油抽上地面,输送到整个旷野。这些管道都被连接在山洞底部的一个主控制泵上。
В глубине Пещеры Железнолесья, что прямо под нами, проходит множество труб, по которым гоблины выкачивают нефть со всей Прогалины. Все эти трубы присоединены к главному насосу, который находится в дальней части пещеры.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
多带些衣服,有备无患。
Возьми побольше одежды, подготовишься - не прогадаешь.
将两性平等观点纳入政治议程(方案)
(прогамма оглавленная) Актуализация проблематики пола в политической повестке дня
巘路
дорога через прогалину на вершине
我们第一次到达这附近为要塞选址的时候,曾经在北边的两处林地附近遇到了一些怀有敌意的生物。再后来,我们穿越镇子南边的那块被冰雪覆盖的林地时,又遇到了几只饶有兴趣地观察着我们的树妖。不过,跟北边那些林地里的不同,她们没有攻击我们。
Впервые осматривая окрестности форта, мы заметили враждебно настроенных существ на двух полянах к северу отсюда. Когда мы проходили мимо заснеженной прогалины к югу от города, дриады с интересом наблюдали за нами, но не нападали.
我们需要这些木料。部落需要。我收到命令,派所有忠诚的部落士兵——我肯定你是忠诚的——北上前往铁木工程营。
Этот лес нужен нам. Он нужен Орде. У меня есть приказ прислать всех, кто служит Орде, – а я надеюсь, это к тебе относится – на север, на Прогалину Железнолесья.
我失算了; 我吃亏了
я прогадал
我妈妈总是对我说,买东西一定要货比三家,才能不吃亏。
Моя мама всегда говорила мне, что обязательно надо прицениваться у нескольких продавцов, тогда не прогадаешь.
我猜得没错,是我的尺寸
А я не прогадал, это мой размер
捅油门清理{吹洗}发动机
прогазовывать включать
没算错
не прогадал
这年头儿买东西,不挨宰就是拣着便宜了。
В наши дни, если тебя не ободрали, то считай не прогадал с покупкой.
这次,我的直觉告诉我我应该加入你的行列,看来这直觉是对的。
На этот раз чутье подсказало мне, что я должен пойти с тобой. И, похоже, оно не прогадало.
钱押在黑天鹅绒身上吧,那匹小马肯定会赢。
Ставь на Черного Бархата не прогадаешь.
铁木工程营有三宝:木材、石油,还有精疲力尽的工人。前两样基本上就是第三样的诱因,不过我做事尽可能讲效率。
Прогалину Железнолесья легко узнать по большому количеству бревен, нефти и изможденным рабочим. Третье – прямое следствие первого и второго, но, когда могу, я стараюсь использовать имеющиеся ресурсы с максимальной эффективностью.
非洲防治艾滋病国际合作
Прогамма международного партнерства по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке
морфология:
прогáр (сущ неод ед муж им)
прогáра (сущ неод ед муж род)
прогáру (сущ неод ед муж дат)
прогáр (сущ неод ед муж вин)
прогáром (сущ неод ед муж тв)
прогáре (сущ неод ед муж пр)
прогáры (сущ неод мн им)
прогáров (сущ неод мн род)
прогáрам (сущ неод мн дат)
прогáры (сущ неод мн вин)
прогáрами (сущ неод мн тв)
прогáрах (сущ неод мн пр)