пропуск
1) (действие) см. пропускать 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8
2) (документ) 通行证 tōngxíngzhèng; 工作证 gōngzuòzhèng, (на вход тж.) 入门证 rùménzhèng
предъявить пропуск - 出示通行证
вход по пропускам - 凭证入门
3) (пароль) [通行]口令 [tōngxíng] kǒulìng
4) (в тексте) 遗漏处 yílòuchù
5) (занятий и т. п.) 缺席 quēxí; (прогул) 旷课 kuàngkè
посещать занятия без пропусков - 学习不缺课
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 放; 放行; 放过
2. (复)通行证; 通行口令
3. 删节; 省略; 空白; 遗漏处
4. (复-и)缺席
2. 通过; 透过; 渗过; 漏掉; 漏焊; 漏检; 间隔; 间断; 通行证
3. 通过, 放行; 通行证; 脱漏(漏漆, 漏焊, 漏缝等), 空白, 间隔, 间断; 漏扫(扫雷); 断跳(电火花)
通过, 透过, 渗过, 漏掉, 漏检, 漏焊, 间隔, 间断, 通行证, 道次, 删节, 遗漏, 空白, 脱落, 断跳, 口令, , 复-а 或-и(阳)
1. 见пропустить
2. (复-а)通行证, 出入证
вход по ~ам 凭证入内
предъявить пропуск 出示通行证
3. (复-а)(通行)口令
4. (复-и)删节, 省略; 空白; 遗漏处
печатать с ~ом в две строки 打字时留出两行空白
В рассказе много ~ов. 故事中有许多删节
Опера шла с ~ом одной картины. 歌剧演出时删掉一场
5. (复-и)缺席
~и уроков по болезни 因病缺课
посещать занятия без ~ов 学习不缺课
пропустить--пропускать1—7 解的动
пропуск зрителей в театр 放观众入剧院
пропуск судов через шлюзы 放船只通过闸门
(4). приостановить пропуск(暂时) 停止通行
2. (复-а)通行证, 入门证
вход по ~ам 凭证入门
предъявить пропуск 出示通告证
3. (复-а)(通行)口令, 暗语
назначить пропуск 规定口令
пропуск и отзыв 口令与口令
4. (复-и)删节, 省略; 空白, 遗漏
печатать с ~ом в две строки 打字时留两行空白
Рассказ напечатан с сокращениями и пропусками. 短篇小说付印时作了压缩和删节。
5. (复-и)缺课, 缺席
посещать занятия кружка без ~ов 到小组学习不缺课
(2). пропуск 串油, 漏油; 漏检; 空白, 缺席, 删节, 省略; 通行证
放; 放过; 放行; (复)通行证; 通行口令; 空白; 删节; 省略; 遗漏处; (复-и)缺席; 通过; 间断; 间隔; 漏掉; 漏焊; 漏检; 渗过; 通行证; 透过; 通过, 放行; 断跳(电火花); 漏扫(扫雷); 通行证; 脱漏(漏漆、漏焊、漏缝等), 空白, 间隔, 间断
删节, 省略, 空白, 遗漏, 通行证, 入门证, [纺织]单头(二根并合时少了一根), 漏条, 漏头, 漏根(多根并合时不足规定数), 少股(捻线疵), 细棉条, (穿经和穿通丝时)漏穿, 不砸孔(指纹板, 纹纸), [复]缺课, 缺席
通过; 单头(两根并合时少了一根); 漏条, 漏头, 漏根(多根并合时不足规定数); 少股(捻线疵); 细绵条(疵点); (穿经和穿通丝时)漏穿; 不冲孔(指纹板, 纹纸); 通行; 道(轧制次数); 忽略(程序设计中的一个专用词)
①冶金中的道次②拉丝时的减面率③通行证, 入门证④遗漏, 空白, 脱落, 省略, 删节⑤泄漏, 渗漏, 渗漏处⑥[织]单头, 漏条, 漏头, 漏根, 少股, 细棉条⑦[电]断跳⑧漏焊⑨穿经和穿通丝时漏穿, 不砸孔
通行; 通行证; 通过, 使通过, 经过; 漏气; 漏焊; (电火花)跳火; 过程; 道(轧制次数); 嘴子; 空白; 间隔; [建]泄水口
1. 通过, 通行; 通行证
2. 间隔, 间断
3. 遗漏, 空白; 漏焊; 断跳
ровный пропуск 均匀透光
пропуск воды 泄水
пропуск вспышек (зажигания) 火花断跳
пропуск газа 漏气
пропуск импульсов 脉冲间隔
пропуск масла 漏油
пропуск на самолёт 飞行放行证
пропуск поезда сходу 列车通过
пропуск судов 通航
пропуск цикла 空周期, 周期挪用
печатать с пропуском в две строки 打字留出两行空白
предъявить пропуск 出示通行证
приостановить пропуск 停车通行
Справочник напечатан с сокращениями и пропусками. 手册是经过缩减和删节印出来的
通过(流量); 宣泄; 避让(如挖泥船停歇期间避让船舶-木筏等); (挖泥船的)漏挖; 遗漏; 空白; 间隙; 传递
通过, 穿过; 透过, 漏过, 滤过; 放过, 错过; 通行证; 空白, 省略, 删节
通过, 使通过, 经过; 过程; [压]道次(轧制次数) ; [建]泄水口; 漏焊
脱漏, 遗漏, 空白; 泄水口; 焊漏(焊接缺陷); 通行证; 通过, 经过
通道, 放过; 经过; 渗进; 透过; 漏过; 遗漏; 缺席; 旷课
通行, 通过, 空白, 空隙; 信息间隔; 漏气; 过程; 通行证
①通过②传递③"空白"(指令)④间隙, 间隔⑤遗漏, 漏检⑥跳跃
遗漏, 错过
通过, 通行
通过, 渗过, 漏掉, 漏焊, 间隔, 遗漏处, 省略
透过, 通过, 漏过; 泄水, 放水; 泄水口
①漏检②断跳(指电火花)③漏焊④空白⑤间隔
①漏种, 脱漏, 空白点 ; ②泄水口
①间隔, 间断②空白, 遗漏, 脱落
①排出②泄水口③遗漏, 空白点④通行
遗漏, 放过, 漏掉; 缺席, 旷课
①通过, 放过②间隔③空白④漏泄
пропуск воды 泄水
漏扫(扫海测量的),遗漏;空白
①遗漏②跳跃, 空白, 间断
[阳](复一
пронуска 或 пропуски)渗进; 透(过); 通; 滤(过); 漏过; 供应; 能(接受)加工; (使)通过; 筛; 用...... 加工; 给...... 让路; 漏掉, 脱漏, 遗漏; 去掉, 留空白(处); 缺度, 旷(课); 错过; 放过; [水]泄水口; [焊]焊漏(焊接缺陷); 道(轧制次数); 通行证; 空白; 遗漏处; 删节
道次; 通过; 漏焊
[语言]减音
转移
遗漏, 错过; 通过, 通行
1,通行证;2,间隔,间断;3.漏焊;4.道次(轧制次数);5.删节;遗漏,空白,脱落;6.断跳(指电火花)
слова с:
КПП контрольно-пропускной пункт
безусловный пропуск
воздухо - пропускное отверстие
граница пропускания
демпфированная система с широкой полосой пропускания
диффузное пропускание
знак пропуска
интегральное пропускание
контрольно-пропускной пункт
коэффициент заполнения пропускной способности
коэффициент полосы пропускания
коэффициент пропускания
коэффициент спектрального пропускания
крекинг за один пропуск
не пропускающий активные лучи
переключатель полосы пропускания
полоса пропускаемых частот
полоса пропускания
полоса пропускания контура
полосно-пропускающий
признак пропуска
пропуск в счёт
пропуск зажигания
пропуск записи
пропуск импульса магнетроном
пропуск на аэродром
пропуск на самолёт
пропуск подачи
пропуск разрешения
пропуск стыка
пропуск цикла
пропуск части программы
пропускаемость
пропускание
пропускать
пропускать по нулю
пропускающая голограмма
пропускающая схема
пропускающий
пропускающий импульс
пропускающий контур
пропускающий фильтр
пропуская способность
пропускная бумага
пропускная мощность
пропускная система
пропускная способность
пропускная способность ВПП
пропускная способность аэропорта
пропускная способность дороги
пропускная способность канала
пропускная способность канала связи
пропускная способность клапана
пропускная способность пластов
пропускная способность по пару
пропускная способность предохранительного клапана
пропускная способность транспорта
пропускная способность трубы
пропускник
пропускноая способность трубопровода
пропускное направление
пропускной
пропускной пункт
пропускной пункт для персонала
санитарно-пропускной
удельный коэффициент пропускания
чистовой пропуск
ширина полосы пропускания
в русских словах:
схлопотать
схлопотать пропуск - 搞到通行证
старый
старый пропуск - 过期的通行证
трехразовый
〔形〕(进行)三次的; 可用三次的. ~ое питание 三餐制. снять ~ урожай 收三茬庄稼. ~ пропуск 三次有效的通行证.
разовый
разовый пропуск - 一次有效的通行证
сокращение
3) (пропуск в тексте) 省略 shěnglüè, 删节 shānjié
пробел
1) (пропуск) 空白 kòngbái, 空白处 kòngbáichù
опущение
1) (пропуск) 省略 shěnglüè
одноразовый
одноразовый пропуск - 一次有效的通行证
карантинный
〔形〕检疫(站)的. ~ пункт 检疫站. ~ пропуск 检疫通行证. ~ое свидетельство 检疫证. ~ пограничный досмотр 边境检疫.
выдавать
выдавать пропуск - 发给通行证
в китайских словах:
遗
1) yí терять, утрачивать (что-л.); пропускать, упускать (что-л.); лишаться (чего-л.)
此句遗数字 в этой фразе пропущено несколько иероглифов (слов)
1) исчезать, пропадать, прекращаться
2) пропуск, упущение, изъян, лакуна; ошибка; пропущенный; ошибочный, неудачный
补过拾遗 исправлять ошибки и восполнять пропуски
入门证
пропуск, входной жетон
过拍
лит. переходный такт (пропуск такта) в песенном стихотворении 词 цы
特许出入证
гостевой пропуск
一次通行证
разовый пропуск
出入证
пропуск
边防通行证
пограничный пропуск
准证
2) пропуск; удостоверение
准单
письменное разрешение; пропуск (напр. на вынос чего-л.)
金闺藉
1) бирка-пропуск в ворота Золотого коня
撞门红
стар. чаевые сторожу за пропуск в ворота
吐纳
1) ввоз и вывоз, пропуск грузов
空头
2) пропуск, пробел, пустое место (напр. в тексте)
空缺
2) пробел, пропуск, лакуна
亲身
亲身关牌 стар. личный пропуск-табличка (напр. в государственные учреждения, хранилища)
口票
уст. пропуск (на право проезда); лицензия (на провоз живого товара)
验货单
акт приемки, таможенный пропуск
拾遗
3) восполнить пропуск; добавить упущенное другими, доделывать (за кем-то)
允许通过
пропуск разрешения
路引
2) уст. подорожная, пропуск; провозное свидетельство
伪造执照
подделка разрешения, подделка лицензии; поддельный пропуск
路单
путевой лист автомобиля, путевка, пропуск
漏划
2) пропуск черточки (в иероглифе)
略去
опустить, пропустить (что-л.); пропуск
空白
2) пропуск, пробел, пустое место; бланк
落字
1) пропустить иероглиф (напр. при переписке); пропущенный знак; пропуск буквы (слова)
通行证
1) пропуск, пропускной билет, проходное свидетельство
看漏
ускользать (от взгляда), пропускать; проглядывать; проходить мимо; не замечать; просмотреть; недосмотр, просмотр; оплошность; пропуск
过水
3) гидр. пропуск воды
牌面
3) бирка-пропуск [во дворец]
遗策
3) пробел, пропуск (в старом источнике)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: пропускать (1-5,7-9).
2) а) Упущение, исключение или отсутствие чего-л.
б) Незаполненное место в тексте.
3) а) Документ на право входа, въезда куда-л., прохода, проезда через что-л.
б) устар. Секретное слово, знание которого дает право на доступ в охраняемое место; пароль.
синонимы:
пробел, прогул, перерыв. Во всех познаниях наших много пробелов. Ср. <Остановка и Промежуток>. См. дозволениепримеры:
打路条
выправить пропуск ([i]для проезда из одного района в другой[/i])
文字有遗落勾其旁而添之
когда в тексте оказывается пропуск, то слева от него ставят крючок и делают вставку
亲身关牌
[c][i]стар.[/i][/c] личный пропуск-табличка ([c][i]напр.[/c] в государственные учреждения, хранилища[/i])
卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭(北岛)
Подлость — пропуск подонка, благородство— эпитафия благородного (Бэй Дао)
发给通行证
выдавать пропуск
记名通行证
именной билет [пропуск]
一次有效的通行证
разовый пропуск
过期的通行证
просроченный пропуск
亮一下出入证
показать пропуск
海南异地可办出境游
В провинции Хайнань оформляют пропуск для зарубежной экскурсии
点三个点表示省略
постановка трех точек означает пропуск в тексте
领取出入证
получить пропуск
既定的样品通行证
пропуск установленного образца
跳过(跳越)程序段
пропуск части программы
空轧道次, 空轧孔型, 不用(的)孔型空轧道次
холостой пропуск
正误漏计数器
счётчик точно-ошибка-пропуск
空轧道次, 空轧孔型, 不用{的}孔型
холостой пропуск
去年的美酒节海报
Прошлогодний пропуск на Хмельной фестиваль
根须地窖贵宾卡
Особый пропуск в "Погребок в корнях"
我们需要乘渡船前往修道院。记得带上通行证。
До монастыря ходит паром. И не забудь пропуск!
获取黄金令牌?
Активировать золотой пропуск?
您需要黄金令牌才能解锁这个奖励。
Чтобы открыть эту награду, нужен золотой пропуск.
获取本赛季黄金令牌即有机会解锁以上奖励。
Активируйте золотой пропуск этого сезона, и у вас будет шанс открыть эти награды.
购买本赛季黄金令牌即有机会解锁以上奖励。
Купите золотой пропуск этого сезона, и у вас будет шанс открыть эти награды.
免费的通票!
Бесплатный пропуск!
你现在有一张旅店通票!所以不必担心这次的入场费用。
У вас есть пропуск в таверну! В этот раз вам не придется беспокоиться о плате за вход.
胜场越多,奖励越多! 使用一张旅店通票入场。
Чем больше побед, тем больше наград! Чтобы войти, используйте пропуск в таверну.
你的战棋奖励即将到期。在外域的灰烬发布后,你可以购买新的酒馆通行证来获取下一阶段的战棋奖励。
Срок действия ваших бонусов для полей сражений заканчивается. Чтобы получить бонусы следующего сезона полей сражений, приобретите новый пропуск завсегдатая после выхода дополнения «Руины Запределья».
解锁炉石通行证,你就能获得更多奖励经验值。
Получив пропуск завсегдатая, вы будете зарабатывать еще больше опыта наград.
「不必拉响警报。你正恪尽职守。我已获准通行。一切平安无事。」
«Не нужно поднимать тревогу. Ты бдительно охраняешь свой пост. У меня есть пропуск. Все хорошо».
如果小队中所有选择排队人数较多职责的成员都使用了优先卡,小队的排队时间便会缩短。
Если все участники, выбравшие роль с долгим временем ожидания, используют пропуск, время поиска для группы сократится.
你的优先卡已退还。
Вам вернули приоритетный пропуск.
优先卡不会影响当前队伍阵容的排队时间。
При таком составе приоритетный пропуск не повлияет на время ожидания.
由于你的排队时间长于预计时间,优先卡不会消耗。
Приоритетный пропуск не будет потрачен: время поиска оказалось дольше ожидаемого.
使用优先卡缩短排队时间。
Используйте приоритетный пропуск, чтобы быстрее найти матч.
当前没有可用优先卡的职责。
В данный момент приоритетный пропуск не подействует ни для одной роли.
优先卡不会影响当前队伍规模的排队时间。
При таком размере команды приоритетный пропуск не повлияет на время ожидания.
使用优先卡可以缩短你接下来一场游戏中使用所选职责进行排队的时间。只能在选择排队人数较多的职责时使用。
Приоритетный пропуск поможет быстрее найти игру с выбранной ролью. Пропуск действует только для ролей с долгим временем ожидания.
我想进入城里,但我需要一张证明或通行证之类的东西。
Я хочу войти в город, но мне понадобится пропуск. Знаешь что-нибудь про такой, Преподобный?
维吉玛墓地||我得到了可让我进入维吉玛墓地的通行证。
Кладбище Вызимы||Я получил пропуск, который позволяет мне войти на кладбище Вызимы.
我传递了讯息给我朋友,他也是个炼金术士,他是我唯一的希望…希望他会帮我弄张通行证。
Я отправил письмо моему другу, он тоже алхимик. Он - моя единственная надежда... Может, пришлет мне пропуск.
今晚六点。这里是通行证,正式使你成为交易区的居民。
Вот пропуск, который позволит тебе без проблем передвигаться по Вызиме.
嗯。我已经拿到通行证。米库尔应该可以让我们进城。
Очень смешно. Мой пропуск должен убедить Микулу впустить нас. Пошли.
我需要一个人在街上闲晃吗?
Мне нужен специальный пропуск, чтобы пройти по улице?
宵禁了!小心怪兽!
Комендантский час! Знаю, что у тебя есть пропуск, но берегись монстров.
给我一张通行证,我就会杀了所有我发现的齐齐摩。
Дайте мне пропуск, а я бесплатно убью всех кикимор, что попадутся мне на пути.
有通行证的人-他们就可以进去。
У кого пропуск есть, те и проходят.
米库尔,我有通行证,我得进城。
У меня есть пропуск. Впусти меня в Вызиму.
你还活著。魔兽呢?如果你做得很好,我就会给你进城的通行证。
Ты все еще жив. А Зверь? Если ты справился, я дам тебе пропуск в город.
你以为通行证可以保护你不受齐齐摩的侵害?宵禁并不是为了好玩才设的。
Думаешь, пропуск защитит тебя от кикимор? Комендантский час ввели не ради развлечения.
你有通行证,就可以在晚上游荡…你自己要冒险。
Раз у тебя пропуск, можешь ходить ночью, но на свой риск.
透过适当的接触,他帮我弄了张通行证,因此展现了他欣赏艺术的风扇。很可惜的是,我们不再是朋友了…
У купца у этого есть разные связи, и он достал мне пропуск. Он мне добыл разрешение, принял меня, этим показав, что не какой-нибудь плебей и невежда, а культурный человек. Это был его вклад в развитие искусства. К сожалению, хммм… наши с ним отношения теперь зашли в тупик.
在这。现在离开吧。这封信可以让你进入维吉玛。
Вот она. Теперь уходи и никогда не возвращайся. Этот пропуск откроет тебе проход в Вызиму.
不让我进去?奥森弗特的发明者俱乐部一定贿赂了他们!
Какой скандал! Они в третий раз проигнорировали мой пропуск!
他们明天要把我调去磨坊门。那是我站岗的地方。如果你有通行证的话,去那里找我。
Завтра я буду у Мельничных Ворот. Там буду стоять. Будет пропуск, ищите меня там.
只有一区的居民容许自由通行。我在那里有栋房子,所以我可以拿到通行证。
Теоретически только жители квартала могут по нему передвигаться. К счастью, у меня тут есть дом, так что получить пропуск было не слишком сложно.
好吧!算了,收下这张通行证吧。
Хорошо, я закрою на это глаза. Возьми этот пропуск. С ним тебе будет проще.
纪行奖励·失物邮送
Боевой пропуск - Утерянные предметы
哦,约翰又在外头喝高了?这家伙真应该多长点心。能把工卡交给我吗?
А, Джон опять где-то упивается до полусмерти? Ему бы поберечься, этому Джону... Можно забрать пропуск?
它比钱好,比美女好。钱只能让你在一个商人那里变得很特别。美女只会让你觉得自己很特别。信息会让人在所有人类面前变得特别。它是一张通往历史的車票。
Лучше, чем деньги, лучше, чем бабы. Деньги возносят тебя только в глазах торгашей. Бабы возносят тебя только в собственных глазах. А информация возносит тебя в глазах рода людского. Это пропуск в историю.
这是一张码头工人的身份证,既是班次卡,又是工作许可。照片上的那个年轻力壮的小伙子正回望着你:圣地亚哥·S·约翰。
Это id-карта докера, она же пропуск и разрешение на работу. С фотографии на тебя смотрит молодой крепкий мужчина: Сантьяго С. Джон.
绝对不可能。我都认识约翰好几年了。而且是你自己∗告诉过∗我说你是警察的,还记得吗?你是怎么弄到他的工卡的?
Это вряд ли. Я знаю Джона уже несколько лет. К тому же, ты сам сказал мне, что полицейский, помнишь? Откуда у тебя его пропуск?
那个约翰应该小心点的。工卡能给我了吗?
Надо бы ему быть поосторожнее, этому Джоннесу. Можно забрать пропуск?
恐怕不行,这张卡片是一起正在调查的案件的证物。
Я боюсь, что нет. Пропуск — это улика в текущем расследовании.
不。这应该还是有用的,相信你天生做贼的手指吧。
Нет уж, пропуск тебе еще понадобится. Поверь своим вороватым пальцам.
他凑近查看那张卡片。“话说你是怎么弄到他的工卡的?”
Он наклоняется, чтобы осмотреть карточку поближе. «И откуда у тебя его пропуск?»
“是的,是你自己∗告诉∗我说你是警察的。不过既然问题已经解决了……”他凑近查看着那张卡片。“你是怎么弄到他的工卡的?”
Да, к тому же ты сам сказал, что полицейский. Ну, с этим мы разобрались... — он наклоняется, чтобы осмотреть карточку поближе, — но откуда у тебя его пропуск?
你是说你想…呃…嗯…买个一次性通行证?
Значит, вы хотите купить, хм, одноразовый пропуск?
哈,当然不会啦,好的非人类只能是死的非人类,我爸就老这么说。我没办法给你赏金,毕竟你没完成工作…但这是我答应你的通行证,感谢你把消息透露给有关当局。我们很快就会处置他们。
Ну конечно не будешь. Хороший нелюдь - мертвый нелюдь, как говаривал мой батька. Ну, награды я тебе дать не могу, потому как ты задания не выполнил... За то вот, держи пропуск. За то, что донес властям про все, что нужно. А со скотаелями мы уж сами разберемся.
你不需要文书,城门已大开。
Пропуск не требуется. Ворота открыты.
无限制的后台通行证
безлимитный пропуск за кулисы
举起你的通行证。你有来自神谕教团的进入许可。
Показать пропуск. Орден выписал вам разрешение на вход.
需要实验室门禁卡。
Требуется пропуск в лабораторию.
需要管理员门禁卡。
Требуется административный пропуск.
门禁卡是吧?一定很好找。
Пропуск? Наверняка пригодится.
钥匙卡。这派得上用场……
Пропуск. Возможно, пригодится...
找到门禁卡了……很好。我们可以搭电梯了。
Вы нашли пропуск. Отлично! Теперь мы сможем запустить лифт.
电梯不能搭。搭电梯好像要用门禁卡。
Так мы не спустимся. Похоже, для лифта нужен электронный пропуск.
戴伟斯,难道你有什么消息没跟我们说吗?你有方法能上船吗?这位先生已经有了免费船票。所以你给我闭嘴。
Ты что-то скрываешь, Дэвис? Знаешь волшебный трюк, который поможет туда попасть? У этого парня есть пропуск на корабль. Так что заткнись.
戴伟斯,难道你有什么消息没跟我们说吗?你有方法能上船吗?这位女士已经有了免费船票。所以你给我闭嘴。
Ты что-то скрываешь, Дэвис? Знаешь волшебный трюк, который поможет туда попасть? У этой женщины есть пропуск на корабль. Так что заткнись.
морфология:
про́пуск (сущ неод ед муж им)
про́пуска (сущ неод ед муж род)
про́пуску (сущ неод ед муж дат)
про́пуск (сущ неод ед муж вин)
про́пуском (сущ неод ед муж тв)
про́пуске (сущ неод ед муж пр)
про́пуски́ (сущ неод мн им)
про́пуско́в (сущ неод мн род)
про́пускáм (сущ неод мн дат)
про́пуски́ (сущ неод мн вин)
про́пускáми (сущ неод мн тв)
про́пускáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
пропустить
1) (давать проникнуть) 透过 tòuguò, 透 tòu; (о жидкости тж.) 渗 shèn
эта штора не пропускает света - 这个窗帘不透光
пропускать воду - 渗水
2) (обслуживать) 供应 gōngyìng; (поезда и т. п.) 能通过 néng tōngguò
столовая пропускает за день тысячу человек - 食堂一天内能供应一千人
3) (через что-либо) 使...穿过 shǐ...chuānguò; 使...通过 shǐ...tōngguò
пропустить ток через что-либо - 使电流通过...
пропустить мясо через мясорубку - 用绞肉器把肉绞碎
пропустить проект через комиссию - 使方案在委员会通过
4) (давать пройти, проехать) 给...让路 gěi...rànglù; 让...走过去 ràng...zǒuguòqu; 让...开过去 ràng...kāiguòqu
5) (впускать) 放进去 fàngjìnqu
пропустить на завод - 放进工厂去
6) разг. (разрешать к напечатанию, постановке) 准许 zhǔnxǔ
7) (при чтении, письме) 漏掉 lòudiào
пропустить несколько строчек - 漏掉几行
8) (не являться - на занятия, собрание) 缺席 quēxí; 旷课 kuàngkè
пропускать уроки - 旷课; 缺课 (без уважительной причины)
пропускать занятия из-за болезни - 因病缺课
пропустить собрание - 缺席一次会议
9) (упускать) 错过 cuòguò; 误 wù
пропустить удобный случай - 错过机会
пропустить поезд - 误车
пропустить все сроки - 耽误所有的期限
10) прост. (выпивать) 喝 hē
пропустить рюмочку - 喝一杯酒
•