продавец
1) 卖主 màizhǔ, 贩卖人 fànmàirén
2) (в магазине) 售货员 shòuhuòyuán, 店员 diànyuán, 营业员 yíngyèyuán
卖主, 售货员, -вца(阳)
1. 卖主, 贩卖人
продавец цветов 卖花人
2. 售货员; 店员
продавец магазина 商店的售货员. ||
1. 卖主, 卖者, 卖货人
продавец и покупатель 卖主和买主
продавец цветов 卖花人
2. 售货员, 店员
продавец магазина 店员, 商店售货员
1. 售货员; 店员
2. 卖方, 卖主, 贩卖人
-вца[阳] рынок продавца 卖方市场
店员; 售货员; 卖方, 卖主, 贩卖人
卖主, 卖方; 售货员, 店员
买主, 售货员
卖方, 供货人
售者, 卖主
售货员, 店员; 卖主, 贩卖人
слова с:
в русских словах:
книгоноша
1) (продавец) 书籍推销员 shūjí tuīxiāoyuán
молочник
2) (продавец) 卖牛奶的人 mài niúnǎi-de rén
антиквар
1) (продавец) 古董商 gǔdǒngshāng, 古玩商 gǔwánshāng
в китайских словах:
立权人
продавец опциона
导购
руководство по покупке, путеводитель по покупке, консультация по покупке, консультант по покупкам, продавец-консультант
无担保选择权
голый, непокрытый опцион (опцион, продавец которого не имеет инструмента в основе опционного контракта и не защищен на случай использования покупателем своего права)
猪肉佬
мясник (специализирующийся на свинине), продавец свинины
明星销货员
продавец-звезда
烟酒商人
продавец алкогольной и табачной продукции
送水工
водонос, водовоз, продавец воды
糖锣儿
打糖锣儿的 продавец игрушек и сладостей
书客
1) продавец книг
沽
1) торговать (чем-л.); продавать (что-л.)
待价而沽 продать, выждав хорошую цену
* продавец вина, сиделец винной лавки
屠沽 мясник и продавец вина
糖锣
打糖锣儿的 продавец игрушек и сладостей
店员
продавец; работник, служащий (магазина, заведения)
店家
1) продавец (интернет-магазина)
售货员
продавец
销售员
продавец
零售商
розничный торговец, розничный продавец, ритейлер
补钱
老板没有补钱给我 продавец не дал мне сдачу
行商
1) продавец в разнос, бродячий торговец
卖糖的
1) продавец сладостей; продающий сладости
行员
продавец, приказчик; клерк
情报贩子
продавец (частных) разведывательных услуг
阿姨
售票员阿姨 тетя продавец
新闻贩子
продавец новостей
伙结
1) приказчик, продавец
售主
продавец
火计
2) продавец; приказчик, клерк
双边卖主垄断
двусторонняя монополия (рынок, на котором одному покупателю противостоит единственный продавец)
伙计
2) продавец, приказчик, сотрудник лавки (магазина); рабочий, нанятый на длительный срок
目的地交货合同
контракт с оговоркой о доставке (контракт, согласно которому продавец, помимо продажи определенных товаров, обеспечивает за свой счет их доставку к месту, указанному клиентом)
伙友
2) приказчик, продавец (в лавке)
销货合同
контракт продажи (контракт, на основании которого покупатель и продавец устанавливают условия сделки продажи)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто продает кого-л., что-л.
б) Тот, кто занимается продажей, торговлей; торговец.
2) Работник торгового предприятия, отпускающий товары покупателю.
примеры:
打糖锣儿的
продавец игрушек и сладостей
一般商品批发商
оптовый продавец товаров общего назначения
买的没有卖的精
продавец никогда не останется в убытке (всегда найдет свою выгоду)
卖方负担风险
продавец несет риск
卖方必须偿还买方提供盖有买方公章的赔款单上款项
Продавец должен возместить Покупателю понесенные документально подтвержденные потери по выставленному Покупателем инвойсу
漫天讨价, 就地还钱
продавец заламывает цену, покупатель тут же ее сбивает
售方和购方通过友好协商, 同意签订合同条款如下
в результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие ст
如果卖方知道或有理由知道客户打算将产品或服务用于客户化用途,卖方保证该等产品或服务将适合该等客户化用途
Если продавец знает, либо имеются предпосылки к тому, что он знает о том, что заказчик намеревается использовать товар или услугу для клиентизации, то Продавец гарантирует, что продукция или услуги данного класса подходят для клиентизации на этом уровне.
卖家承担邮费
почтовые расходы несет продавец
售货员一件也没落下。
Продавец ничего не упустил.
所以我们换了一家供应商,也换了更好的酒杯!
Поэтому теперь у нас новый продавец и кружки – лучше прежних!
其实我并不介意有点竞争——毕竟生意就是生意——可这位先生长得……十分寒碜。噢,他还散发着很浓的恶臭。
Я не против здоровой конкуренции – бизнес есть бизнес! – но этот продавец выглядел каким-то... потрепанным. А, и еще от него ЗВЕРСКИ воняло.
…就是那里的店员的语气有点让人浮想联翩…
Вот только продавец у них в лавке иногда изъясняется довольно двусмысленно.
这位…嗯…销售员先生,不好意思,我们不能让你加入盗宝团…
Так это... Хм... Господин продавец. Приносим извинения, но позволить вам вступить в Похитители сокровищ мы не можем.
嗯!是我哥哥告诉我的,我哥哥是最厉害的玩具销售员,专门卖这种玩具的!
Моему брату! Он у меня лучший продавец игрушек. Продавать такие игрушки - его работа!
哈哈哈…这位…推销员,同样的笑话讲两次可就不好笑了。
Ха-ха-ха! Слышь, продавец. Шутка была смешной только в первый раз...
你是来看书的还是看店的啊?
1) ([i]управляющий работнику[/i]) Ты сюда в магазин пришёл книжки читать или работать?
2) ([i]продавец покупателю[/i]) Ты сюда книги пришел смотреть или на магазин глазеть?
2) ([i]продавец покупателю[/i]) Ты сюда книги пришел смотреть или на магазин глазеть?
喂!等等,虽说是半价,但也不代表可以不付钱呀!
Постойте! Мистер продавец ведь сказал «за полцены», а не «за бесплатно»!
…至冬国最棒的玩具销售员。
...Лучший продавец игрушек в Снежной!
好在有这些钱,老板看看,够不够?
Ух, как нам повезло! Посмотрите, мистер продавец, этого хватит?
咳咳,我依旧是至冬最出色的外派玩具销售员,暂时隶属于璃月分部的「玩具研究所」!
Кхм-кхм. Я всё ещё лучший внештатный продавец игрушек, и временно закреплён за филиалом Исследовательского института игрушек Ли Юэ!
呼…差点就付钱了,真是的,卖什么东西就如实地说啊!
Ах! Я уже почти купил эту безделушку. Как продавец, вы должны говорить правду!
呜…老板,你的心意一定会传达给岩王爷的。
Не волнуйтесь, мистер продавец! Мы обязательно передадим Гео Архонту ваши соболезнования.
卖「留影机」的人说,这批「留影机」是他们枫丹的最新技术。
Продавец утверждал, что сделаны они по последнему слову фонтейнской техники.
店员给顾客帮忙,原来是不公平的事吗!
Продавец должен помочь покупателю! Разве это недостаточно честно?
看,果然玩具销售员在的地方,都能给大家带去快乐!
Вы только посмотрите! Настоящий продавец игрушек приносит всем радость!
很少有人在暗沉之水这里买武器。我不是像我老爸那样的生意人。
Редко кто покупает оружие в Темноводье. Так что я так себе продавец. Ну... не как мой папаня.
我不是来卖东西的,我是来这里跟生意夥伴见面的。
Я не продавец. Я здесь встречаюсь с деловыми партнерами.
“确实。”他立马就明白了你在说什么。“我觉得那下面好像还有他的帽子呢……”他翻找着。“一个配套的缩小版faln帽子。给你的话,50分。”
«Именно так, — продавец сразу понимает, о чем ты говоришь. — Кажется, у меня тут где-то была его шапка». Покопавшись, он, наконец, ее находит. «Вот, миниатюрная шапочка „фалн“. Все это может стать вашим за 50 сентимов».
那个当铺老板——罗伊——也很喜欢大自然的声音。也许你应该跟他聊聊。
Этот продавец в ломбарде... Рой... тоже любит звуки природы. Может, поговоришь с ним?
店主,跟我说说那本肌肉男的书。
Продавец, расскажите о книжках про этого культуриста.
“你还有什么想卖的吗?”警督和当铺老板都转向了你。
«Хотите продать что-то еще?» И лейтенант, и продавец поворачиваются к тебе.
“那个也能播的,”男人点点头。“所有安魂曲都行。挽歌也可以。情歌。儿歌。只要磁带上有就行。”
Да, это можно, — кивает продавец. — Он сыграет любой реквием. Заупокойную мессу. Мадригалы. Псалмы. Главное, чтобы это было на пленке.
“没有人被诈骗,或者是∗被打劫∗,我可以向你保证,”警督解释到。当铺老板打开收银机,开始数现金。
«Никто никого не ∗хлопал∗ и ничего не отжимал, уверяю вас», — объясняет лейтенант, пока продавец открывает кассу и отсчитывает купюры.
“闻一闻是可以的,”老板回答到。“但是请不要试穿任何衣服。不能把你的光子辐射留在你不打算买的衣物上。”
Нюхать можно, — говорит продавец, — но, пожалуйста, ничего не меряйте. Еще не хватало вашего фотонного излучения на вещах, которые вы все равно не купите.
扭转过来——在这段关系中,掌握权力的是卖方。
Покажи это с другой стороны: властью в этих отношениях обладает именно продавец.
“哪个?”男人从他的玻璃亭里往外看,“啊!大革命时期的皇家士兵。我觉得制服颜色好像有点太亮了。”
«Которые? — продавец выглядывает из своей стеклянной будки. «Ага! Это солдаты-роялисты времен Революции. Мундиры, пожалуй, слишком ярко раскрашены».
你看,警官。我只是个零售商。如果你对供应链有什么问题的话,应该去跟我的供应商聊。游戏都是这么玩的。
Послушайте, начальник. Я просто продавец. Если хотите узнать про цепочку поставок, поговорите с моим поставщиком. Так тут все работает.
他慢慢回过神来:“……但我不是什么能工巧匠,我是个当铺老板。如果你想典当磁带,当然可以。虽然它看起来真的挺……不值钱的。”
...но я вам не мастер на все руки по вызову, — медленно заканчивает он мысль, — я продавец в ломбарде. Если хотите продать пленку — пожалуйста. Хотя выглядит она довольно... бесполезной.
“好吧,是这样的……”小贩看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我花了∗15∗年努力工作,就为了……”
Ладно, слушайте... — оглядывается продавец вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
当铺老板的目光已经固定在跳跃的颜色上了。
Отвернувшись от тебя, продавец тут же погрузился в созерцание танцующих цветных пятен.
他靠了过来,不让当铺老板听到他的话语。“我们来这里可不是为了调查城市财产失窃案的。”
Ким наклоняется к тебе так, чтобы продавец его не слышал. «Мы здесь не для того, чтобы расследовать кражу муниципальной собственности».
“就是这么回事。”当铺老板严肃地点点头,然后耸耸肩。“现在,有什么能帮你的吗?”他问到。
«Такие дела», — продавец коротко кивает, потом пожимает плечами. «Итак, чем могу служить?» — спрашивает он.
他贩卖全新的钉子,其数量之多足以将所有仙尼德会议的关系人都钉上木桩,不过这只是微末细节。只要买卖双方都高兴,谁会在意这么多?
Правда, гвозди, которые он продавал, были новыми, а их количества хватило бы на то, чтобы распять всех участников Танеддского сборища. Но кто же станет обращать внимание на такие мелочи, пока и покупатели, и продавец довольны?
东西还不错,但老板是个混账。
Продукты отменные, а продавец - редиска.
招聘店员。 请进面洽。
Требуется продавец. Обращаться лично.
说你是位王子,不是什么草药贩子!叫他死远点。
Сказать, что вы принц, а не продавец дурман-травы! А он может катиться в Пустоту.
炸弹落下后几周了,我们第一次受到了攻击。那根本称不上一队人马,他们武器也比我们少。战斗中,有个售货员从伊凡身后扑向他,我吓傻了。伊凡被撞到地上,头正要被软糖装饰砸烂时,米契把那售货员爆头了。现在连伊凡都怪我没有好好掩护他。他妈世界毁灭了,我还得处理生气的男朋友。
Прошло несколько недель после бомбардировки. Сегодня на нас впервые напали. Группа была небольшая, и они были вооружены хуже, чем мы. Во время боя один парень, продавец из продуктового магазина, напал на Эвана сзади, сбил его с ног и уже собирался проломить ему череп. Я застыла на месте, не в силах ничего сделать, но Митчелл выстрелил прямо в голову нападавшему. Теперь Эван злится на меня за то, что я его не прикрывала. У нас тут конец света, черт возьми, а мне нужно успокаивать бойфренда.
是那个销售员。他想跟你说话。
Опять тот продавец. Он к тебе пришел.
又是那个销售员了。我不懂他为什么一直来骚扰你。
Опять тот продавец. Не понимаю, почему он к тебе прицепился.
你可以去应门吗?大概又是那个销售员。他每天都来找你。
Откроешь? Наверняка это тот продавец. Он тебя каждый день спрашивает.
对了,是那个卖蛋的。要来借酒忘忧是吧?谁能怪你呢?
О, смотрите. Продавец яиц. Желаете утопить воспоминания в вине? Никто вас не винит.
又是机器人小贩?希望这家伙不要只卖面。
Еще один робот-продавец напитков? Надеюсь, у этого найдется что-нибудь помимо лапши.
看来我不是很会卖狗。但是我只是想要一个明确的答案:你想不想买她?
Видимо, из меня плохой продавец собак. Но мне просто нужен прямой ответ ты хочешь ее купить или нет?
嗨,那个……呃……崔维斯那家伙死了。我是升·克沃斯基……呃,贩卖优良食水的小贩……我想我会接手播放音乐。
Привет, ну что... э-э... Этот парень, Трэвис, погиб. С вами Шен Кавольски... э-э... продавец прекрасной воды... И, похоже, теперь ставить музыку буду я.
морфология:
продаве́ц (сущ одуш ед муж им)
продавцá (сущ одуш ед муж род)
продавцу́ (сущ одуш ед муж дат)
продавцá (сущ одуш ед муж вин)
продавцо́м (сущ одуш ед муж тв)
продавце́ (сущ одуш ед муж пр)
продавцы́ (сущ одуш мн им)
продавцо́в (сущ одуш мн род)
продавцáм (сущ одуш мн дат)
продавцо́в (сущ одуш мн вин)
продавцáми (сущ одуш мн тв)
продавцáх (сущ одуш мн пр)