проломник
[植] 点地梅属
①(Androsace(Tourn.)L.)点地梅属(报春花科) ; ②点地梅
(Androsace helvetica)瑞西点地梅
[植]点地梅属点地梅属
(Androsace helvetica)瑞西点地梅
〈植〉点地梅属
зонтичный проломник 点地梅
северный проломник 雪山点地梅
[植]点地梅属点地梅属
слова с:
в русских словах:
проломать
-аю, -аешь; -оманный〔完〕проламывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴砸穿, 凿穿, 拆穿. ~ стену 把墙凿穿. ~ отверстие 凿孔. ⑵(只用完) (或无补语)砸, 凿, 拆(若干时间); ‖ пролом〔阳〕.
проломить
тж. проломиться, сов. см.
проламывать
проломить
проломить дверь - 打破门
проломить дыру - 凿一个孔
проломить череп - 砸破头盖
проломить дыру в крыше - 把房顶拆一个窟窿
высоковольтка
〔名词〕 高压线, 〈复二〉 -ток〔阴〕〈口〉高压线(路). провода ~и 高压(电)线. проложить ~у 敷设高压线.
асфальтовка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈口〉柏油路, 沥青路. проложить ~у 铺柏油路.
прокладывать
проложить
проложить водопроводные трубы - 敷设自来水管
проложить железную дорогу - 敷设铁路
проложить кабель питания - 铺设电源线
проложить стеклянную посуду соломой - 把玻璃器皿用干草垫上
пролагать
〔未〕见 проложить.
в китайских словах:
莲馨花
бот. проломник зонтичный (Androsace umbellata Merr.)
点地梅
проломник зонтичный (лат. Androsace umbellata)
点地梅属
проломник
примеры:
“愿你的刀剑和弓箭在龙族面前纵横驰骋、所向披靡。”
Пусть чешуя рода драконьего расступится перед твоими стрелами и проломится под твоим мечом.
「蛮力有时能踢开上锁的门,但知识可是把万能钥。」
«Иногда грубая сила может проломить запертую дверь, но знание — это ключ от всех замков».
上一个给威克尔惹麻烦的人,最后被打碎了脑袋。
Последнего из тех, кто лез к Векелу, нашли потом с проломленной головой.
不要走, 这儿冰薄, 会破裂的
Не ходи, здесь лед тонкий, проломится
你听起来像我妈一样。你以为我死在荒郊野岭了,是吗?
Ты прямо как моя мама. Думал, что я уже лежу где-то в чистом поле с проломленным черепом?
凿一个孔
проломить дыру
前线基地很安全,朋友。我们再次掌握了回音谷的控制权,并摧毁了封住突破口的层层蛛网。现在,是时候攻下天灾城,在冰冠冰川内建起我们的营地了。战线正在向前推进!
Аванпост укреплен, и ему ничто не угрожает. Мы отбили Долину Эха и уничтожили стены из паутины, закрывавшие вход в Пролом. Пришло время двинуться на Плетхольм и закрепиться в Ледяной Короне. Линия фронта сдвигается!
剜开墙壁
сделать пролом в стене
去东边的城墙缺口附近找到她,帮她消灭那些攻打我们的骑兵和攻城巨兽。
Двигайся на восток и разыщи ее у проломов в стене. Помоги ей справиться с кавалерией и осадными животными, которых заставили сражаться против нас.
在解冻完所有碎片,并且让三枚碎片回到那根奇怪的柱子上后,柱子底下的冰面突然裂开,露出了一个巨大的空间… 也许可以回去向营地里的冒险家报告一下在雪山顶上所见识到的这些事…
Когда фрагменты оттаяли и вернулись к загадочной колонне, лёд под ней проломился, открыв огромное пространство... Возможно, стоит вернуться в лагерь искателей приключений и рассказать о случившемся...
天灾城就在西北边,穿过回音谷和突破口就到了。
Плетхольм расположен на северо-западе, по ту сторону Долины Эха, в большом Проломе.
如果你想敲碎谁的脑袋,我可以效劳。
Если тебе надо проломить пару черепов, я к твоим услугам.
如果我先找到墨瑟,我会用这双手捏碎他的头颅!
Если я найду Мерсера, я ему голыми руками череп проломлю!
如果莉莉丝的情报准确,秩序大殿里有个突破口,那将是我们进入暗夜要塞的唯一入口。
Если Лилет не ошиблась, в Святилище Порядка есть пролом, через который мы сможем попасть в Цитадель Ночи.
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
带上它往西北方走,穿过突破口,就能抵达此行的目的地——北伐军之峰。那里有一个北伐军的祭坛,将这面旗帜插在祭坛上,并抵御天灾军团的攻击,直到北伐军之峰得到净化。完成任务后就向古斯塔夫神父复命吧。
Отнеси штандарт через Пролом на северо-запад, в место, которое эти мерзавцы из Плети в насмешку назвали Вершиной Рыцарей. Установи его там, где свалены в кучу черепа наших павших соратников и защити Вершину Рыцарей от нападения. Когда земля будет очищена, возвращайся к отцу Густаву.
帮帮我们吧,<name>。前往黑暗之门,伸出援手,与我们的兄弟姐妹并肩作战。阻止这可怕的黑暗之潮!银色黎明需要你,艾泽拉斯需要你!
Помоги нам, <имя>. Войди в пролом и протяни руку помощи нашим братьям и сестрам. Помоги остановить этот темный прилив! Серебряному Рассвету – и всему миру – нужна твоя сила!
弗丁大人和幸存下来的北伐军战士正在北伐军之峰等你呢。再次穿过突破口,去找大领主吧!
Верховный лорд Фордринг и уцелевшие рыцари ждут тебя на Вершине Рыцарей. Тебе нужно снова пройти через Пролом и разыскать верховного лорда Фордринга.
往西北方走,到突破口外面的帐篷处向他报到吧。
Иди к нему. Ты найдешь его в палатке у входа в Пролом, к северо-западу отсюда.
很小的刀,也很好藏。我的意思是,你当然可以用斧头砍人,但那种家伙谁都防得住,对吧?
Маленький клинок. Легко спрятать. То есть, конечно, ты можешь кому-нибудь и киркой голову проломить, но кирки люди обычно сразу замечают.
愿你的刀剑和弓箭在龙族面前斩荆披棘、所向无敌。
Пусть чешуя рода драконьего расступится перед твоими стрелами и проломится под твоим мечом.
我不管你与公会会长有什么交情。如果你有所企图,我就会砸了你的脑门。
Мне плевать, даже если вы не разлей вода с главой гильдии. Я тебе все равно череп проломлю, если мне что-то не понравится.
我们会尽全力协助你,<name>。始祖龙愿意载你飞越突破口,把你送到天灾城里。尽你的全力营救每一位被困的北伐军士兵,然后立即把他们送回位于基地中央的前线基地医护所。
Мы будем помогать тебе всеми силами, <имя>. Протодраконы полетят по Пролому в Плетхольм. Спаси всех рыцарей Серебряного Авангарда, которых встретишь. Доставь их в лазарет в самом центре Оплота Серебряного Авангарда.
我们挖到了一个古老的诺德墓穴。里面爬满了尸鬼。
Мы рыли туннель и случайно проломили стену древней нордской гробницы. Теперь там полным полно драугров.
我们挖进了一个古老的诺德墓穴。那里全是到处爬的尸鬼。
Мы рыли туннель и случайно проломили стену древней нордской гробницы. Теперь там полным полно драугров.
我打赌这一页看不懂的文字是加密的信息。我们可以把它送回暴风城,让我们的解码人员来破解,或者我们可以在这里敲掉几个脑袋,找到密码表。
Бьюсь об заклад, что в этой абракадабре зашифровано послание. Можно отправить эту бумагу в Штормград, чтобы над ней поработали наши шифровальщики – или самим найти ключ к шифру, проломив несколько голов здесь.
我还要你去吞噬裂口另一边的哥沙克战争营地,寻找马凯伊和他的人。
Теперь мне нужно, чтобы ты <разыскал/разыскала> Маккея и его людей на той стороне Ненасытного Пролома, в военном лагере Горшака.
打破门
проломить дверь
把房顶拆一个窟窿
проломить дыру в крыше
排队等待地狱破城者
Встать в очередь в зону: Адский пролом
是时候了。瓦尔托伊会摧毁大殿突破口上的屏障。我会把你传送到突破口,攻下它的任务就靠你了。
Время настало. Вальтруа готова обрушить барьер, ограждающий пролом в стенах Святилища. Я телепортирую тебя к нему, и там твоей задачей будет взять пролом под контроль.
最近有一伙失心者从我们的奥术圣殿那边劫走了一批极不稳定的法力水晶。如果不能妥善处置的话,那些水晶恐怕会引起爆炸,威力大得足以在城墙上开个洞出来。
Шайка Презренных не так давно похитила из одного из наших волшебных святилищ запас нестабильных кристаллов маны. А эти кристаллы при неправильном обращении могут взрываться с такой силой, что ее хватит, чтобы проломить городскую стену!
本回合中,牌手不能获得生命。本回合中,伤害不能被防止。碎颅击对目标牌手造成3点伤害。
Игроки не могут получать жизни в этом ходу. Повреждения не могут быть предотвращены в этом ходу. Пролом Черепа наносит 3 повреждения целевому игроку.
桥(被压)断了
Мост проломился
桥断了
мост проломился
橦城
проломить городскую стену, проделать брешь в стене
没什么花头,<name>。赶快去把那些戈多克打个头破血流吧。
Работаем как обычно, <имя>. Иди туда и проломи парочку-другую гордокских черепов.
真是遗憾。恐怕我们会把你的头脑袋打到连付钱请医者都治不好。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
真遗憾啊。恐怕我们得把你的头打得扁到出不起钱找人治。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
砸破头盖
проломить череп
碎裂的羊头护盔
Шлем из проломленного бараньего черепа
穿越西面的回音谷和突破口,就是冰冠冰川的第一个天灾营地——天灾城。我们与天灾军团在那里进行了一场恶战,尽管消灭了大量的天灾士兵,但我们最终还是寡不敌众,被迫撤退。有许多士兵没能赶上大部队,落在了后面,至今生死不明。
На той стороне Долины Эха, что к западу отсюда, за Проломом, расположилась первая застава Плети в Ледяной Короне – Плетхольм. Мы организовали вылазку на заставу и перебили немало чудовищ Плети, но затем нас отбросили назад. Нескольких солдат недосчитались – они пропали без вести.
穿过突破口,前往西北方的天灾城,消灭所有胆敢阻挡你的去路的家伙。
Отправляйся через Пролом на северо-запад, в Плетхольм, уничтожая всех и вся на своем пути.
穿过突破口,进入天灾城,杀死那些被天灾军团复活的北伐军战士。然后将圣水撒在他们的骸骨上,以此解放他们的灵魂。
Отправляйся через Пролом в Плетхольм и уничтожь оживленных рыцарей. Окропи кости этой святой водой, и их души наконец обретут покой.
第一个钥匙碎片就在一个叫做沃格斯的埃雷杜因手里。他就在魔法回廊末端的邪能裂口里面。
Первый ключ-осколок находится у эредруина по имени Воргос. Он обитает в Проломе Скверны, в глубине катакомб Сурамара.
这种匕首容易隐藏。我的意思是,你当然可以用斧头砍人,但是这么明显的家伙谁也防得住,对吧?
Маленький клинок. Легко спрятать. То есть, конечно, ты можешь кому-нибудь и киркой голову проломить, но кирки люди обычно сразу замечают.
食人魔使尽全力破门而入。门后书籍受力四处飞散,好似受惊鸟儿扑翼逃窜。
Огр проломил своей тушей тяжелую дверь. Крылатые фолианты разлетелись в стороны, как испуганные птицы.