пуганый
吓坏了的 xiàhuàilede, 吓破了 胆的 xiàpòledǎnde
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
吓坏了的, 吓破了胆的
~ая ворона куста боится. <谚>草木皆兵(惊弓之鸟)
〈口语〉吓怕了的, 吓破了胆的
слова с:
в русских словах:
чучело
2) (пугало) 稻草人 dàocǎo rén, 草人 cǎorén
пугнуть
〔完一次〕见 пугать.
угрожать
1) 威胁 wēixié; (пугать) 恫吓 dònghè; 要挟 yāoxié
в китайских словах:
进攻之鸟
пуганая ворона и куста боится
警弓之鸟
пуганая ворона
八公山上,草木皆兵
в горах Багуншань и трава и деревья кажутся [вражескими] солдатами; обр. пуганая ворона и куста боится
一着被蛇咬,三年怕井绳
укушенный змеей три года боится веревки, обр. однажды хлебнув горя в какой-то ситуации, потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова; обжегшись на молоке, дуешь и на воду; пуганая ворона и куста боится
吴牛喘月
уский буйвол [боясь жары] пыхтит при виде луны (принимая ее за солнце), обр. а) пуганая ворона куста боится; б) перетрусить, впасть в панику в) невыносимая жара
伤弓之鸟
птица, изведавшая стрелу, пуганая птица (ср.: пуганая ворона куста боится)
толкование:
прил.Такой, которого часто и много пугали; напуганный.
примеры:
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
伤禽恶弦惊
птице, уже однажды раненной, тетива внушает ненависть и страх ([i]ср.[/i]: [i]пуганая ворона куста боится[/i])
草木皆兵(惊弓之鸟)
пуганая ворона куста боится
ссылается на:
草木皆兵; 惊弓之鸟