пуганая ворона куста боится
草木皆兵; 惊弓之鸟
слова с:
ворона
Воронеж
ворон
воронение
вороний
воронило
воронить
ворониха
воронка
воронка-весы
воронка-конденсатор
воронка-откос
воронённый
воронёнок
воронёный
кустарник
кустарниковый
кустарничать
кустарничество
кустарный
кустаршина
кустарщина
кустарь
пуганый
в китайских словах:
吴牛喘月
уский буйвол [боясь жары] пыхтит при виде луны (принимая ее за солнце), обр. а) пуганая ворона куста боится; б) перетрусить, впасть в панику в) невыносимая жара
进攻之鸟
пуганая ворона и куста боится
八公山上,草木皆兵
в горах Багуншань и трава и деревья кажутся [вражескими] солдатами; обр. пуганая ворона и куста боится
一着被蛇咬,三年怕井绳
укушенный змеей три года боится веревки, обр. однажды хлебнув горя в какой-то ситуации, потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова; обжегшись на молоке, дуешь и на воду; пуганая ворона и куста боится
примеры:
伤禽恶弦惊
птице, уже однажды раненной, тетива внушает ненависть и страх ([i]ср.[/i]: [i]пуганая ворона куста боится[/i])
草木皆兵(惊弓之鸟)
пуганая ворона куста боится
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится