раба
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
或Раб, -а[阳]
(匈牙利, 奥地利)拉包(河)
拉巴(印度尼西亚城市)
раб 的女性
Нет! я не жалкая раба, я женщина, жена. (Некрасов) 不! 我不是低三下四的女仆, 我是一个女人, 是正正式式的妻子
︱<旧>твоя (或 ваша) раба раба твоей (或 вашей) милости 你的女仆(女仆对主子说话时的自称)
◇раба божия <旧>1)上帝的女仆(指女基督教徒)
Она села во главе стола, попросила налить себе водки и сказала, крестясь: Царство небесное рабе божьей Катерине". (Кугиков) 她在桌子上首坐下, 请求给她倒一杯伏特加酒, 然后划着十字说: "愿上帝的女仆卡捷琳娜早升天国."
2)女人
раб 的女性
В те времена жена была рабой своего мужа. 在那时代, 妻子是丈夫的奴隶。
◇раба божия
1)〈旧〉上帝的奴隶(指女基督徒);
2)(泛指)女人Раба, -ы[阴]或Раб, -а[阳](匈牙利、奥地利)拉包(河)17°38′E, 47°42′N[匈牙利语]Раба, -ы[阴]拉巴(印度尼西亚城市)118°46′E, 8°27′S[印度尼西亚语]
女奴隶
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
婢膝奴颜
колени рабыни и лицо раба (обр. в знач.: угодничать, пресмыкаться, раболепствовать; рабская душонка)
奴役者腿甲
Поножи раба
召唤鱼人奴隶
Призыв мурлока-раба
奴隶信息
Информация от раба
奴隶锁链
Цепи раба
惩罚奴隶
Наказать раба
女奴隶
раба, рабыня; крепостная женщина
不安的灵奴
Беспокойный дух раба
奴视
смотреть как на раба, относиться с презрением
奴颜婢膝
1) раболепствовать; пресмыкаться; раболепие; лакейство, угодничанье; букв. лицо раба, колени рабыни
奴虏
ист. раб из военнопленных; пленник, обращенный в раба
奴产子
[сын] рожденный в рабстве, сын раба, потомственный раб
隶户
стар. семья (двор) раба; члены семьи, попавшей в рабство
奴隶的破衣服
Лохмотья раба
儿童奴隶
ребенок-раб, ребенок в положении раба
奴隶柱子
Столб для привязки раба
奴唇婢舌
比喻说话不检点, 令人厌恶。 уста раба и язык рабыни (обр. в знач.: угоднические, раболепные речи; холуйство)
召唤蜥蜴人奴隶
Призыв саурока-раба
奴隶的无权地位
бесправие раба
剥削奴隶
Подпитка от раба
不可贪恋别人的财产
"Не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего" (заповедь)
奈莉奴隶魔囊
Клетка раба Нери
龙奴项圈
Ошейник змея-раба
奴隶伪装
Маскировка под раба
血槌奴隶项圈
Ошейник раба Кровавого Молота
释放奴隶
Освобождение раба
并
奴隶的生活并牛马而不如 жизнь у раба еще хуже, чем у рабочего скота
толкование:
ж.Женск. к сущ.: раб.
примеры:
奴隶的生活并牛马而不如
жизнь у раба ещё хуже, чем у рабочего скота
毋恋人妻毋贪人之宅屋田庄仆婢牛驴等并一切凡系人之物。
Не желай жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.
[直义] 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
[释义] 因工作草率,马虎,疏忽,失误等, 自己不得不付出代价.
[参考译文] 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
[例句] Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь... Прощай, Его
сама себя раба бьёт коли коль что нечисто жнёт
抿上这么一口,那些洗了脑的奴隶就会精神振奋起来的!
Один глоток этого настоя приведет в чувство любого помешавшегося раба!
摧毁它们的躯体,找到一块完美的黑钻之心。我会试着从中剥离出它的灵魂。
Раздроби их тела и найди идеальное сердце из черного алмаза. Я загляну в это сердце и увижу душу раба.
如果你想得到波耶西亚的青睐,必须在她的祭坛上杀死一个奴仆。
Если хочешь привлечь внимание Боэтии, тебе нужно убить раба в ее святилище.
如果我说了一遍,就会再说许多遍直到巨魔数不过来:不要做混日子的人!我们是三个圣洁教徒,和三个奴隶,我不会把钱浪费在奴隶身上!
Я уже говорил - и повторю столько раз, до скольки этот тролль и считать не умеет. Не все то человек, что теплое! Здесь три Непорочных и три раба, и я не намерен переплачивать!
我们找到了弗雷德里克的奴隶。他当时正躲在一个山洞里,为打伤他的主人而极度担心。
Мы нашли раба Фредерика. Он прятался в пещере и очень переживал, что ранил хозяина.
我们发现一只小鬼奴隶正在为某件“他不应该做”的事情而担惊受怕。
Мы нашли расстроенного раба-импа, который все время причитал, что "не надо так делать".
啊,少扯淡。现在我们只有三个奴隶,我们必须要凑齐四个!
А ну, заткнись! Здесь три раба, а надо ЧЕТЫРЕ! Ясно, дубина?
说听起来他是她的专属奴隶。
Заметить, что звучит это так, словно она держала его в качестве личного раба.
你自己决定,要么成为真正的英雄,放弃你的秘源...要么被强迫交出秘源,像懦夫一样,像奴隶一样。
Решай сам: или ты настоящий герой, и тогда отдай свой Исток... или мы подчиним тебя силой, как труса. Как раба.
提醒他奴隶有且只有一个用处:那就是效忠。
Напомнить ему, что у раба есть лишь одно дело: служить.
洛哈就像是我曾经遇到过的草丛里的一条毒蛇。不过现在,他已经死了——作为嘉斯蒂尼娅女王的走狗,他的命运就该如此。
Лохар оказался самой настоящей подколодной змеей. Теперь он мертв – достойный конец для покорного раба королевы Юстинии.
我...我是个恶魔猎手。我试图击杀活在医生皮囊里的那个东西,但我失败了。他奴役了我,让我成为他手下的一名奴隶。
Я... был охотником на демонов. Я пытался охотиться на то, что жило в обличье доктора, но мне не удалось. Он превратил меня в раба, во вместилище для его слуг.
它们的精细使之成为法术巅峰。真是艺术品啊。一根绳子捆绑着奴隶的灵魂服从产生绝对权力。
Они – вершина магического прогресса в своем роде. Воистину произведения искусства. Удавка, накинутая на душу раба. Подчинение, возведенное в абсолют.
模仿阿尔米拉的语气,告诉队长,他必须通过你的仆人才能跟你对话,不要打断他。
Заговорить тоном Альмиры. Сказать капитану, что через этого раба он говорит с вами. И пусть не смеет ему мешать.
询问奴隶的事。那帽子下面是谁的脸?
Спросить про раба. Чье лицо сокрыто под капюшоном?
这是那伤疤的美丽指出,看:它是活的。它附着于奴隶的组织上,使奴隶的行为违背他的意志。
Видите ли, вся прелесть шрама в том, что он живой. Он вживляется в плоть раба и полностью подчиняет его волю.
说在这艘被奴役的船上找到家的感觉,你感觉很幸运。
Заметить, что вам очень повезло найти раба – прямо ностальгией повеяло. С сего момента галера будет слушаться вас.
我被撕裂又重新整合,弗里德曼使用秘源魔法让我活了下来...他让我感受每时每刻的痛苦,又在我的木头上标记了奴隶的伤疤。
Вредеман использовал магию Истока, чтобы сохранить мне жизнь, пока меня рубили на куски и собирали заново... он заставил меня прожить каждое мгновение этой пытки, а потом оставил на мне шрам раба.
拿出你找到的项圈。告诉狗,相爱者不会奴役对方。他主人一点都不爱他的狗。
Показать найденный вами ошейник. Сказать собаке, что если тебя любят, то не будут превращать в раба. Так что хозяин явно ее не любит.
我...我这样做了,是吗?我承认我从来没有想过,有一天,蜥蜴贵族和奴隶之间发生了战斗,我参与其中,而且是站在了奴隶一边。
Я... м-да, действительно. Признаюсь, кто бы раньше мне сказал – я никогда бы не поверил, что однажды поучаствую в бою раба и ящера благородного происхождения... на стороне раба.
嘲笑她说,她仍然用她的主人来定义自己:这是奴隶的心态。
Хмыкнуть и сказать, что она до сих пор определяет себя через своего хозяина – это менталитет раба.
姑娘,每个奴隶心底都燃烧着最明亮的自由。那团火焰消耗着你的全部,或者燃起你真实的目的。保持警惕...
Сестра, в сердце каждого раба горит жажда свободы. Это пламя может пожрать тебя заживо или разжечь костер твоей истинной цели. Будь бдительна...
但我怎么想根本不重要对吧?只要我戴着这项圈,我就跟个奴隶没两样。
Но, похоже, на мое мнение тебе плевать, да? Пока на мне этот ошейник, я ничем не отличаюсь от раба.
морфология:
рáб (сущ одуш ед муж им)
рабá (сущ одуш ед муж род)
рабу́ (сущ одуш ед муж дат)
рабá (сущ одуш ед муж вин)
рабо́м (сущ одуш ед муж тв)
рабе́ (сущ одуш ед муж пр)
рабá (сущ одуш ед жен им)
рабы́ (сущ одуш ед жен род)
рабе́ (сущ одуш ед жен дат)
рабу́ (сущ одуш ед жен вин)
рабо́й (сущ одуш ед жен тв)
рабо́ю (сущ одуш ед жен тв)
рабе́ (сущ одуш ед жен пр)
рабы́ (сущ одуш мн им)
рабо́в (сущ одуш мн род)
рабáм (сущ одуш мн дат)
рабо́в (сущ одуш мн вин)
рабáми (сущ одуш мн тв)
рабáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
м, раба ж
1) 奴隶 núlì
восстание рабов - 奴隶的起义
2) перен. 奴才 núcái, 奴仆 núpú
он был окружён толпой рабов - 他的周围是一群奴才
3) перен. (чего-либо) 沉溺于...的人 chénnì yú...-de rén, 囿于...的人 yòuyú...-de rén
раб своих привычек - 囿于自己习惯的人