рабство
1) (строй) 奴隶制度 núli zhìdù, 奴隶制 núlìzhì
2) (положение раба) 奴隶地位 núlì dìwèi
освободиться от рабства - 摆脱奴隶地位
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 奴隶制; 奴役制度
2. 奴隶地位
2. 奴隶
3. <转>听命于人, 耽溺, 迷恋
1. 奴
2. 奴隶地位; 被奴役地位
освободиться от ~а 脱离奴隶地位
сбросить цепи ~а 摆脱奴隶枷锁
3. [
4. 〈转〉听命于…; 耽溺, 迷恋, 沉湎
Она была в полном рабстве у своей сестры. 她完全听姐姐使唤。
Он в полном рабстве у своих страстей. 他完全耽溺于自己的情欲。
奴隶制, (中)
1. 奴隶制度; 奴隶地位; 奴役
освободиться от ~а 摆脱奴隶地位
духовное рабство 精神上的奴役
2. <转>听命于人, 恭顺
быть(或 находиться) в ~е (у кого-чего) 听命于..
1. 奴隶制; 奴役制度 ; 2.奴隶地位 ; 3. 奴隶 ; 4. <转>听命于人, 耽溺, 迷恋
奴隶制; 奴役制度; 奴隶地位; 奴隶; 〈转〉听命于人, 耽溺, 迷恋
[大学生]<谑>写毕业论文时大学生们的互助制度
В архитектурном институте с рабством хорошо поставлено. 建筑学院的毕业论文互助活动搞得很好
奴隶地位; 奴役; 奴隶制(度)
[语言]奴性
奴隶制度
слова с:
в русских словах:
увековечивать
разбить попытки империалистов увековечить колониальное рабство - 粉碎帝国主义者想永远保存殖民地奴隶制度的企图
неволя
1) (рабство) 奴役 núyì, 奴隶 núlì; (плен) 俘虏 fúlǔ
в китайских словах:
性奴
1) сексуальное рабство
奴隶制度
рабовладельческий строй, рабство (институт)
家庭奴役
домашнее (бытовое) рабство
卖身契
расписка о продаже себя в рабство; кабальная запись
契约劳工
2) договорное рабство
奴隶制可不好
Рабство – это плохо
和同
和同相卖 ист., юр. продажа в рабство (по взаимному соглашению между продающим и продаваемым)
鬻
自鬻 продать самого себя [в рабство]
丹书
1) грамота на владение рабом; документ об обращении в рабство преступника
罪隶
ист. рабы, обращенные в рабство за преступление родителя (родственника)
孥戮
2) обращать в рабство или казнить
籍没
2) обращать в рабство близких родственников осужденного (одна из статей наказания в старом Китае)
贴
5) * заложить, отдать под залог; продать в рабство (в обеспечение займа)
典贴 отдать под залог, продать в рабство
5) * быть отданным в залог (проданным в рабство)
身自贩贴与邻里 самого себя он продал в рабство в соседнюю деревню
和卖
ист. продажа в рабство с согласия продаваемого
债务奴隶制
долговое рабство
隶户
стар. семья (двор) раба; члены семьи, попавшей в рабство
听命于
быть в рабстве; попасть в рабство
徒
3) тюремное заключение; обращенный в рабство (за преступление); каторжанин; заключенный в каторжной тюрьме; каторга, каторжная тюрьма (наказание)
契约奴工
договорное рабство
奴隶
раб, холоп; рабский; рабовладельческий
奴隶性的 рабский, кабальный
奴隶制度 рабовладельческий строй, рабство (институт)
卖身
2) продать себя [в рабство]
奴役
1) раб, рабство, кабала
赘子
1) продавать детей в рабство
奴戮
обратить в рабство
经济奴役
экономическое рабство
没
没为奴婢 отобрать (детей) и обратить в рабство (в рабов и рабынь)
掠卖
уводить в рабство и заниматься работорговлей, торговлей живым товаром (людьми)
遣
犯遣 стар. ссылать преступников с обращением в рабство
性奴役
сексуальное рабство, сексуальное прислужничество
戮
孥戮 казнить [виновного] и обратить в рабство [опозорить] его семью
奴隶地位
рабство, положение раба
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Общественный строй, основанный на владении рабами (1).
2) Состояние, положение раба (1,2).
3) перен. Эксплуатация, угнетение одних людей другими.
4) перен. Полное подчинение чьему-л. влиянию или какому-л. увлечению.
синонимы:
неволя, кабала, зависимость, подвластность, подчиненность, плен. См. неволяпримеры:
和同相卖
[c][i]ист.[/c],[c] юр.[/c] [/i]продажа в рабство ([i]по взаимному соглашению между продающим и продаваемым[/i])
身自贩贴与邻里
самого себя он продал в рабство в соседнюю деревню
自鬻
продать самого себя [в рабство]
没为奴婢
отобрать ([i]детей[/i]) и обратить в рабство ([i]в рабов и рабынь[/i])
犯遣
[c][i]стар.[/i][/c] ссылать преступников с обращением в рабство
债务奴隶制
долговое рабство
粉碎帝国主义者想永远保存殖民地奴隶制度的企图
разбить попытки империалистов увековечить колониальное рабство
抵债苦工;抵债奴
отрабатывать долги, проданный в рабство за долги
军队进行的性奴役
сексуальное рабство в армии
白奴制;拐骗妇女卖淫业
белое рабство
贸易大王把我们当奴隶使唤,强迫我们去洞里挖矿。
Но многие попали в рабство к торговому принцу. Их заставляют работать в пещере.
许多村民沦为被遗忘者的囚徒,被赶往附近的矿洞进行作业。
Отрекшиеся захватили несчастных людей в рабство и теперь заставляют их трудиться в шахте.
我们必须救出那些士兵,不能让他们被当作奴隶卖掉,或者更惨……
Мы должны спасти своих солдат, пока их не продали в рабство или еще что похуже...
哈顿的人民经历了长久的苦难。他们的数量在不断减少,许多人被抓到了高墙的另一侧,成为不远处的深渊领主们的仆从,遭受无尽的奴役和折磨,直到死亡。
На долю собратьев Хатууна выпали тяжелые испытания. С каждым днем их становится все меньше, ибо те, кого не защитили стены пристанища, неизбежно попадают в плен к аннигилярам, где их ждут пытки, пожизненное рабство и в конечном итоге смерть.
我的人民……被奴役……
Мои собратья... их угнали в рабство...
他下命令让船员把所有人都铐起来,当做奴隶卖掉!他们带来的链条多得足够捆住每一个人!
Он приказал своим людям заковать всех в цепи и продать в рабство! Цепей у них с собой достаточно!
指挥官萨吉艾斯一直试图奴役部落的幸存者。
Командир Саржет хотел взять в рабство многих выживших ордынцев.
我们错了,我们将会被抓到矿场那里,成为希讷矿场那些奴隶的一份子。
Мы обречены. Шахта так и не откроется, а нас обратят в рабство и отправят в Сидну.
我们错了,我们将会被抓到矿场那里,成为希讷矿坑那些奴隶的一份子。
Мы обречены. Шахта так и не откроется, а нас обратят в рабство и отправят в Сидну.
在有些更发达的国家,这类事情可是犯了两重重罪。雇佣童工,还有非法奴役。
В некоторых более развитых странах это потянуло бы сразу на два преступления. Детский труд и рабство.
我们太蠢了,这么轻易就同意了,让自己沦为了奴隶,我们不得不对那个恶魔唯命是从,却只能换来极少的知识。
Как же мы были глупы... Мы добровольно согласились на самое настоящее рабство: демоны заставляли нас делать все, что только приходило в их злодейские головы, а взамен давали лишь жалкие крупицы знаний.
如果你是奴隶制的支持者,我正巧认识一名巫师,他可是非常乐意用你当材料做一个没有意识的朋友。
Если ты так защищаешь рабство, то я знаю одного шамана-садиста, который с удовольствием сделает из тебя друга против твоей воли.
不要再被冠冕的道义所迷惑,善与恶,梦想与誓言,把这些统统舍弃。力量才是一切的主宰,到那时万物将向你俯首称臣!
Избегай ловушек морали, сторонись добра и зла, не попадай в рабство долга и желаний. Пусть сила станет для тебя целью и средством ее достижения, и тогда ничто в мире не сможет тебя остановить!
把这些所谓的必需品拿去换了也比接受邪恶的施舍要好。我们不该让小鬼回到奴役的状态的。
Так вот причины и надо менять, а не потворствовать злу. Зря мы посоветовали этому импу вернуться в рабство.
你让它听起来像一个死亡的狂欢节!屠杀!混乱和死亡,都是兽人带来的。我们认为我们还算幸运,他们当时没有把我们全吃掉,而是圈养起来,卖给奴隶贩子。我们躲过了死亡,却依然面临着死亡。
Ты так говоришь, словно к нам прибыл бродячий цирк! Скорее, передвижная бойня! Эти орки сеют смерть и разрушения. Подумать только, мы считали, что нам повезло, когда они не съели нас сразу, а просто продали в рабство. Мы ушли от неминуемой смерти, только чтобы обрести неминуемое бессмертие. Вот уж действительно - из огня да в полымя!
那些逃过了最初的疯狂、可怕的饥饿的人们,都被奴役了。我本要被当作奴隶卖给哥布林,但是在路上,那些白痴兽人拒绝给巨魔缴纳过路费。不用说,接下来就是一场恶斗,那些巨魔畜生以极大的优势打赢了。
Те, кто пережил кровопролитие и ужасный орочий голод, все стали рабами. Меня должны были продать в рабство гоблинам. Но эти идиоты орки отказались платить троллю за проход по мосту. Стоит ли говорить, что началась драка - и в этой драке тролль одержал блестящую победу.
告诉他是孤狼,他的同族,把你出卖为奴的。
Сказать ему, что Одинокие Волки – его дружки – продали вас в рабство.
陌生的感觉。精灵们背井离乡,长途跋涉来到这里,或者说是被人带到了这里。希望你一切都好,亲爱的。
Странное время настало. Эльфы путешествуют в дальние края – или попадают в рабство. Я надеюсь, у тебя все хорошо, дорогой.
看,我们就是被那肮脏的老...呃...巫婆施以魔法变成的被奴役的牛。我们能给得不多。
Послушай, мы коровы, которые раньше были людьми, нас заколдовала и обратила в рабство злобная старая... э-э... ведьма. Нам особо нечего тебе предложить.
死亡比奴役好受。他是个幸运儿。
Лучше смерть, чем рабство. Ему повезло.
矮人、精灵、蜥蜴人和人类,统统变成了奴隶,被冥誓者和永生者统治着。神王打败了七神,从虚空中归来。
Гномы, эльфы, ящеры и люди были обращены в рабство. Ими правили вассалы Короля-бога и Вечные. Король-бог одолел Семерых и вернулся из Пустоты.
哈哈!睁开你的眼睛。战争、奴隶、疾病,虚空、死亡、神谕者陨落。你以为这些是意外的惊喜吗?他的所作所为全部围绕着你。你可以认为我是...
Ха-ха! Открой глаза. Война, рабство, болезни. Пустота, смерть и падение Божественного. Думаешь, это все счастливые совпадения? Плоды его трудов со всех сторон. А меня ты можешь считать...
不,不要再来求我了。我告诉过你,你没法做我的奴隶,就是这样!
Нет-нет, не умоляйте меня. Я же сказал, в рабство я вас не приму, и это окончательный ответ.
朋友?告诉他,朋友不会奴役其他朋友的族人。
Какие еще друзья? Сказать ему, что друзья не обращают в рабство сородичей своих друзей.
你不认可这种做法。说你知道公法王室并不允许奴役制度。
Вы не одобряете эту практику. Сказать, что Дом Закона вообще запретил рабство.
他杀害了一名后裔。一个无比珍贵的人:一个拥有我们族人记忆的人。一个可以治愈先祖森林的人。而那片森林被砍倒被当成奴隶售卖了。
Он убивает Отпрысков. Наших драгоценных собратьев – тех, кто хранит воспоминания всего народа. Тех, кто может исцелить Леса Предков – леса, порубленные на бревна и проданные в рабство.
矮人、精灵、蜥蜴人和人类统统变成了奴隶,被冥誓者和永生者统治着。
Гномы, эльфы, ящеры и люди были обращены в рабство. Ими правили вассалы Короля-бога и Вечные.
矮人、精灵、蜥蜴人和人类,统统变成了奴隶
Гномы, эльфы, ящеры и люди были обращены в рабство.
说这一点儿都困扰不到你。毕竟那个男人帮忙奴役了她。
Сказать, что вас это ни капли не волнует. В конце концов, это он способствовал тому, что ее взяли в рабство.
靠近点。你已经做好准备去听那个恶魔的名字了。
Придвинуться ближе. Вы готовы услышать имя обращающего в рабство демона.
我们现在暂时...自由了。我好奇恶魔需要多久会奴役我们所有人。
Ну и – вот они мы. Свободные... пока что. Интересно, сколько времени у демона уйдет, чтобы всех нас обратить в рабство.
我加入...这个教团是为了效忠神谕者。他不会...绝不会...接受这种酷刑。这是...奴役!我是为神谕者效忠,不是为他的儿子效忠。
Я вступил... в орден, чтобы служить Божественному. Он бы никогда... ни за что... не согласился на подобное. Это же рабство! Я служу Божественному, а не его сыну.
圣契。听起来那么美好。永生就在我手中。然而这一切都是谎言。并没有什么丰厚的回报,也不存在长久的繁荣。只有虚空下的奴隶,可怕魔爪的统治。
Завет. Звучит – звучало – так прекрасно. Вечность, буквально в шаге от тебя. Но это все ложь. Нет никакой награды, нет вечного процветания. Только рабство в Пустоте. Правление дьявольской руки.
这个世界的恶魔,他们奴役、践踏的灵魂,像我一样的灵魂。我要阻止他们。我会为绿维珑带来平衡。
Демоны иных миров... души, которые они пожирают и обращают в рабство. Как это было со мной. Я должна положить этому конец. Я наведу в Ривеллоне порядок.
奴役。
Рабство.
希贝尔得知多年前是一个名叫罗斯特的孤狼把她卖给了主人做奴隶。看来只有他知道这位主人的去向。她必须前往死神海岸,找到那个混蛋。
Себилла узнала, что в рабство Хозяину много лет назад ее продал Одинокий Волк по имени Руст. Выходит, он может знать, где искать Хозяина. Ей нужно отправиться на Побережье Жнеца и выследить подонка.
我得知多年前有个叫罗斯特的孤狼把我卖给了主人当奴隶。看来只有他知道主人在哪里。我必须前往死神海岸,找到那个混蛋。
Я узнала, что в рабство Хозяину много лет назад меня продал Одинокий Волк по имени Руст. Выходит, что он может знать, где искать Хозяина. Нужно отправиться на Побережье Жнеца и выследить подонка.
那歌曲继续着。希贝尔的眼睛变得迟钝。她再次完全处于蜥蜴人的控制之下,你永远失去了她。
Песня льется дальше. Глаза Себиллы стали мутными. Она вновь попала в рабство к ящеру, и вы навеки ее потеряли.
我的伤疤雕刻在不朽的木头上。我的奴役永无止境,我必须得到指引。让我带你去你想去的地方。你准备好了我们就可以起航。
Мой шрам вырезан на бессмертной древесине. Мое рабство не закончится никогда – мною всегда кто-то должен управлять. Позволь отвезти тебя туда, куда тебе захочется. Мы можем отплывать, когда ты будешь готов.
呵,我的意思是……这也不算是奴役啦。我们只是让他们继续原本进行原本制造他们的目的罢了。
Ха... Ну, на самом деле это же не рабство. Они просто вернутся к той жизни, к которой были предназначены.
如果你受到奴役,那是因为你自找的。如果不想当奴隶,就没有人是奴隶。
Если на тебе ошейник то это по твоей же просьбе. Тут рабы только те, кто сам захотел в рабство.
听起来就像奴隶。
Похоже на рабство.
我爸妈把我卖给奴贩,但是他们真的罪该万死吗?
Родители продали меня в рабство, но действительно ли они заслужили смерть?
我不会为了救13个合成人而牺牲其他所有人。
Я не могу спасти тринадцать синтов, а потом обречь на пожизненное рабство целый народ.
他们在我脖子上铐上颈圈、把我卖给奴贩,连一句再见都不说。
Мне на шею нацепили электроошейник и продали в рабство. Они даже не удосужились со мной попрощаться.
我们不能谴责我们的人民去精神奴役。
Мы не можем обречь наш народ на духовное рабство.
虽然我们沦为奴隶,但我们的信念将支撑着我们坚持下去。
Мы отправляемся в рабство, но наша вера нас укрепит.
морфология:
рáбство (сущ неод ед ср им)
рáбства (сущ неод ед ср род)
рáбству (сущ неод ед ср дат)
рáбство (сущ неод ед ср вин)
рáбством (сущ неод ед ср тв)
рáбстве (сущ неод ед ср пр)
рáбства (сущ неод мн им)
рáбств (сущ неод мн род)
рáбствам (сущ неод мн дат)
рáбства (сущ неод мн вин)
рáбствами (сущ неод мн тв)
рáбствах (сущ неод мн пр)