奴颜婢膝
núyán bìxī
1) раболепствовать; пресмыкаться; раболепие; лакейство, угодничанье; букв. лицо раба, колени рабыни
2) бран. рабская душонка, подлая натура
núyán bìxī
обр. раболепствовать; пресмыкаться; раболепие; лакействоПолзать на брюхе перед кем; рабская покорность; рабский покорность; с рабской угодливостью; ползать на брюхе перед кем; ползать на брюхе перед
núyánbìxī
形容卑躬屈膝奉承巴结的样子。núyán-bìxī
[be all servility; bend one's knees before; subservient like a slave] 形容奴气十足、 讨好奉承的样子
nú yán bì xī
讥人奴才相十足,卑屈取媚的样子。
宋史.卷四二二.陈仲微传:「俯首吐心,奴颜婢膝。」
三国演义.第九十三回:「狼心狗行之辈,滚滚当朝;奴颜婢膝之徒,纷纷秉政。」
亦作「奴颜婢睐」。
nú yán bì xī
servile and bending the knee (idiom); fawning
bending and scraping to curry favor
nú yán bì xī
act obsequiously; a hateful flattering appearance; servile; bend one's knees before ...; bow low and sweep the ground with one's cap; bow and scrape like a slave; fawn in every way on ...; grovel in the dust; lick sb.'s boots (feet; shoes; spittle); make a great show of obedience and courtesy; sedulously fawn upon ...; servile flattery; subservient:
他们对外奴颜婢膝,甘心卖国求荣。 They bow and scrape like slaves to the foreigners, willing to sell the country for their own selfish ends.
servile; subservient
núyánbìxī
subservient; servile形容谄媚讨好,卑躬屈膝的奴才相。
частотность: #58164
в русских словах:
лакействовать
-твую, -твуешь〔未〕перед кем〈蔑〉卑躬屈膝, 奴颜婢膝; ‖ лакейство〔中〕.
низкопоклонство
低首下心 dīshǒu-xiàxīn, 卑躬屈膝 bēigōng-qūxī, 奴颜婢膝; 低三下四; 卑躬屈节
подобострастничать
-аю, -аешь〔未〕奴颜婢膝, 竭力奉承.
подобострастный
卑躬屈节的 bēigōng-qūjié-de, 奴颜婢膝的 núyán-bìxī-de
пресмыкаться
奴颜婢膝 núyán bìxī, 卑躬屈节 bēigōng qūjié, 匍匐献媚 púfú xiànmèi
пресмыкающийся
奴颜婢膝
прислужничество
奴颜婢膝行为 núyán-bìxī xíngwéi; 仆从态度 púcóng tàidu
раболепие
奴颜婢膝 núyán-bìxī, 卑躬屈节 bēigōng-qūjié
раболепный
奴颜婢膝的 núyán-bìxī-de, 卑躬屈节的 bēigōng-qūjié-de
раболепствовать
卑躬屈节 bēigōng-qūjié, 奴颜婢膝 núyán-bìxī
рабский
рабская покорность - 奴颜婢膝
разостлаться
或 расстелиться, расстелется〔完〕расстилаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)铺上; 完全遮盖上; 弥漫, 笼罩. Туман ~тлался по земле. 雾气笼罩了大地。 ⑵(不用一、二人称)(大面积的东西)展现出. Перед нашими взорами ~тлалось озеро. 在我们眼前展现出一个湖。 ⑶(不用一、二人称)〈转〉(贴地)疾走, 疾驰. ⑷(只用未)〈转, 口〉奴颜婢膝, 谄媚逢迎. Хозяин ~тила-лся перед именитым гостем. 主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
холопство
〔中〕 ⑴(古罗斯的)奴隶地位. ⑵〈蔑〉奴才行为, 奴颜婢膝.
холуй
奴才 núcái; (подхалим) 拍马屁的人 pāimǎpìde rén, 走狗, 奴颜婢膝的人
холуйство
〔中〕〈蔑〉奴才行为, 低三下四, 奴颜婢膝.
синонимы:
同义: 卑躬曲膝, 丧权辱国, 不知羞耻, 狗彘不如
相关: 不名誉, 不要脸, 丢丑, 丢脸, 丢面子, 丧权辱国, 卑躬屈膝, 厚颜无耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 威风扫地, 寡廉鲜耻, 恬不知耻, 无耻, 羞耻, 臭名昭著, 臭名远扬, 趾高气扬, 遗臭万年, 难听, 难看
相关: 不名誉, 不要脸, 丢丑, 丢脸, 丢面子, 丧权辱国, 卑躬屈膝, 厚颜无耻, 名誉扫地, 声名狼藉, 威风扫地, 寡廉鲜耻, 恬不知耻, 无耻, 羞耻, 臭名昭著, 臭名远扬, 趾高气扬, 遗臭万年, 难听, 难看
примеры:
奴颜婢膝地
с подобострастием
他们对外奴颜婢膝,甘心卖国求荣。
They bow and scrape like slaves to the foreigners, willing to sell the country for their own selfish ends.
在…面前奴颜婢膝
холопствовать перед кем-чем; раболепствовать перед кем
你的沉默暴露了你的低劣,你已无话可说。你们全种族都应该去休眠,也许四千年后的世界会需要一个奴颜婢膝的侏儒。
твое молчание свидетельствует О твоей неполноценности. У тебя нет ответа. тебе следует погрузиться В глубокий расовый сон. возможно, через четыре тысячи лет понадобится услужливый гомонкул.
天哪!看在女神的慈悲上,请马上停止你那奴颜婢膝的恭维吧!我会把我的怪兽好好系住,系到天涯海角去,只要你的呜咽声能不再从你肥硕的嘴唇里冒出来!
Фу! Ради богини, нельзя же так унижаться! Обещаю, мой приятель тебя не тронет, если ты поклянешься больше не нести такую чушь!
пословный:
奴颜 | 婢 | 膝 | |
сущ.
1) служанка; рабыня
2) уст., уничижит. я, мой (женщина о себе)
|
анат. коленный сустав, колени
|