работодатель
雇主 gùzhǔ; (предприниматель) 企业主 qǐyèzhǔ
雇佣者
(阳)<公文>雇主, 企业主
1. 雇
2. 企
雇佣者, (阳)<公文>雇主, 企业主
雇员; 顾主, 业主, 企业主
雇主, 业主, 企业主
雇主, 业主
в китайских словах:
信得过单位
надежные (внушающие доверие) учреждения (организации), надежный работодатель
无良雇主
недобросовестный работодатель
招聘单位
работодатель; рекрутинговая организация
就职机构
организация-работодатель
招聘者
наниматель, работодатель, рекрутер
雇佣者
работодатель
发包人
работодатель; заказчик работ; заказчик
用人单位
наниматель, работодатель, организация-работодатель
雇用人
наниматель; работодатель
业主
2) работодатель, наниматель, заказчик
雇主
наниматель, работодатель; хозяин
толкование:
м.Тот, кто предоставляет работу (1*3,4), нанимает рабочую силу.
примеры:
我有三个同事也在考察洞窟的时候遭到了俘虏。我敢肯定,如果你能救出他们,我的雇主沙考尔先生会非常感激的。
Они взяли в плен еще троих моих товарищей, отправившихся осматривать бухту. Не сомневаюсь, что мистер Шекл, мой работодатель, будет очень благодарен тебе, если ты найдешь способ освободить их.
当然会让我不安了,警督,不过我有诸多不便。如果我代表∗工会∗介入的话,我的雇主会有什么样的反应?
Разумеется волнует, лейтенант. Но у меня связаны руки. Как вы думаете, что скажет мой работодатель, если выяснит, что я вмешиваюсь в дело на стороне ∗профсоюза∗?
她点点头。“一份假护照还有签证。我的雇主给的。我甚至都不能用它们。我的雇主可能泄露了那个名字来伤害我。”
Она кивает. «Поддельные паспорт и виза. Мне их выдал работодатель. Я даже не могу ими воспользоваться. Возможно, мой работодатель уже сообщил кому-нибудь фамилию, чтобы навредить мне».
不,当然不是。我说过了,用那些证件对我来说太危险——是我的雇主把它们给我的。说真的,我应该把它们销毁掉。
Нет, конечно нет. Как я уже говорила, мне все равно слишком опасно пользоваться этими документами: их дал мне мой работодатель. Честно говоря, их вообще стоило уничтожить.
很遗憾,我也会间接地扮演一个角色。我的雇主对我产生过∗短暂的信任危机∗。在那个时刻,他们选择部署一支私人佣兵队伍。作为一种∗保险∗措施。他们称之为我的‘安保人员’。
К сожалению, это отчасти и моя вина. В какой-то момент мой работодатель ∗разуверился∗ в моих силах. Компания решила привлечь частного военного подрядчика, чтобы ∗подстраховаться∗. Они назвали это моей „охраной“.
“护照和签证。”她点点头。“我的雇主给的。我甚至都不能用它们。我的雇主可能泄露了那个名字——梅耶尔-斯密特——来伤害我。”
Паспорт и виза, — кивает она. — Выданные мне работодателем. Я даже не могу ими воспользоваться. Возможно, мой работодатель уже сообщил кому-нибудь фамилию — Мейер-Смит, — чтобы навредить мне.
如果来一个不是老板的人建议她去陪陪崔维斯,或许对他会有帮助。
Трэвису бы пошло на пользу, если бы она с ним пообщалась. Но об этом должен сказать не ее работодатель, а кто-нибудь другой.
морфология:
работодáтель (сущ одуш ед муж им)
работодáтеля (сущ одуш ед муж род)
работодáтелю (сущ одуш ед муж дат)
работодáтеля (сущ одуш ед муж вин)
работодáтелем (сущ одуш ед муж тв)
работодáтеле (сущ одуш ед муж пр)
работодáтели (сущ одуш мн им)
работодáтелей (сущ одуш мн род)
работодáтелям (сущ одуш мн дат)
работодáтелей (сущ одуш мн вин)
работодáтелями (сущ одуш мн тв)
работодáтелях (сущ одуш мн пр)