развлечь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-еку, -ечёшь, -екут; -ёк, -екла; -ёкший; -ечённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 〈旧〉把…分成几部分, 使分散; 分散…的注意力, 妨碍…做…
развлечь силы противника 分散敌人的力量
развлечь внимание 分散注意力
не развлечь кого в приготовлении к экзаменам 别妨碍…集中精力准备考试
2. 排遣, 使遣怀, 使解闷, 使忘却(不愉快的事)
развлечь скуку 解闷
развлечь печаль 消愁
развлечь кого смешными рассказами 讲可笑的故事给…解闷
3. 使娱乐, 使快活, 使开心, 逗乐
развлечь ребёнка 逗孩子乐 ‖未
使开心, 使快乐, -еку, -ечёшь, -екут; -лёк, -екла; -ечённый (-ён, -ена)(完)
развлекать, -аю, -аешь(未)кого
1. 使娱乐, 使快乐, 使开心
развлечь ребёнка 逗孩子乐
2. 使忘却不愉快的事, 使解闷
Весёлый рассказ немного ~лёк опечаленную женщину. 风趣的故事使忧伤的女人略展愁容.||
1. 分散; 把...分成几部分
2. 排遣; 使解闷
3. 使娱乐, 使快活, 使开心
把…分成几部分; 分散; 排遣; 使解闷; 使娱乐, 使快活, 使开心
слова с:
развлечься
ему не до развлечений
парк развлечений
развлечение
развлеченный
развлекательная курортная зона
развлекательный
развлекательство
развлекать
развлекаться
в русских словах:
развлекать
развлечь
развлекать ребенка - 逗孩子乐
в китайских словах:
толкование:
сов. перех.см. развлекать.
примеры:
娱乐大家
развлечь всех
看起来这个幼虫的生活很无聊啊。我们应该给他找点可以玩的东西。
По-моему, нашей личинке как-то скучно живется. Надо придумать, как ее развлечь.
现在没有时间让你通过层层选拔了。不过,在竞技场里切磋武艺是你和巨人搞好关系的最佳方式。
Репетировать у нас сейчас времени нет. В общем, самый простой способ втереться в доверие к великанам – это хорошенько развлечь их достойным выступлением на арене.
所以我就想要写几段灯谜,来陪他们玩玩,这样也算是有些过节的氛围。
Поэтому я решил составить им компанию и развлечь их загадками, чтобы они хоть немного почувствовали праздник.
所以,我去请了那位诗人清昼,他答应我会准备一些灯谜去轻策庄里陪孩子们玩。
Поэтому я попросила поэта Цин Чжоу подготовить загадки на фонариках, чтобы как-то развлечь местную детвору.
大婶总是知道该舔哪颗莓子,该骗哪个洁英,还有这些事情搞砸之后该怎么作。
Тетка всегда знает, что можно съесть и как себя развлечь, но самое главное что делать, если вдруг при этом возникнут проблемы.
给你上演一场……警察干帽子秀?!
развлечь тебя спектаклем „коп ебет шапку“?!
希望这样能让你开心。
Я надеюсь, что смог тебя развлечь.
“这他妈不是给你找乐子的,丹尼斯。她……”他克制住了自己。
«Блядь, Деннис, это было не чтоб тебя развлечь. Она...» Он обрывает себя.
“警官,”她问候了你。“你来的正是时候。这鬼天气让我无法入睡。你可以用你的那些问题给我找点乐子。”
Законник, — приветствует тебя она. — Ты застал меня в удачный момент. От этой скверной погоды я не могу заснуть. Можешь развлечь меня своими вопросами.
“我真的很开心。谢谢你。不管你是谁,你都应该坚持下去。不然的话……”她掐灭手中的香烟。
«Ну, меня вы сумели развлечь. Спасибо. Кем бы вы ни были, им и оставайтесь. А то...» Она гасит сигарету.
“我总是很乐意培养和娱乐你的,我的朋友。”他抿了一口咖啡。“所以,你在想什么呢?”
«Всегда рад просветить и развлечь вас, друг мой». Он отпивает кофе из кружки. «Так что вас интересует?»
听来有理,不过我可以说其中带有威胁的成分。狩魔猎人,恭喜你,你在惹我生气的同时也娱乐了我。
Какая-то логика в этом есть. Я бы даже сказал, в этом есть даже скрытая угроза. Поздравляю, ведьмак. Тебе удалось и разозлить меня и развлечь - одновременно.
我宁可说是既好奇又合群。而且一个好的生意人应该懂得怎么让客户开心。
Я бы сказал, я любознательный и общительный. Кроме того, добрый мастер должен уметь развлечь клиентов беседой.
要娱乐鬼魂?你要怎么办到?
Развлечь призрака? Как ты хочешь это устроить?
你找人来让我度过美好的一晚,你不知道让我多开心。虽然你派来的家伙比锄头手柄还像木头,但是做人不能太挑剔…重要的是,我玩得很开心。那场婚礼相当精彩,有喝不完伏特加,和看不尽的美女。
Ты и понятия не имеешь, как ты меня порадовал своей идеей меня развлечь. Пусть человек, которого ты прислал, не веселее ручки от мотыги, это неважно… Что важно, так это то, что мне было хорошо. И как! Это была потрясающая свадьба, водка текла ручьями и вокруг множество красивостей, чтобы глазу было на чем отдохнуть.
这里,亲爱的!你看起来需要找点乐子...而我是那个可以让你快乐的女孩!
Эй, лапуля! Похоже, тебе тут скучновато... А я как раз могу тебя развлечь!
如果可能的话,你愿意去取悦一个巨魔吗?
Тебе, случайно, не хотелось бы развлечь тролля?
好了,故事时间如此愉快地过去了,你也不再受欢迎了。我不会无礼地赶你走,也不会强求你留下。
Что же. Приятно было развлечь вас историей, но боюсь, вы злоупотребили нашим гостеприимством. Я не буду настолько нелюбезна, чтобы просить вас уйти. Но и настаивать, чтобы вы остались, я тоже не стану.
有没有兴趣简短讨论一下蒂尔·桑德留斯——这位林间诗人,精灵以及其他一切生灵的神——的优点?
Не желаешь ли развлечь себя беседой о достоинствах Тир-Ценделиуса, поэта чащоб, бога эльфов и прочих народов?
人们会更偏向于比这更美好的设定,不过我给你讲个故事来让你开心一下吧。
Лучше бы это прозвучало в месте более уютном и спокойном, но позволь развлечь тебя историей.
我必须承认,我的研究并不包括“当你珍视的伴侣穿越回你的过去时,你该如何取悦对方。”
Должен признать, мои исследования никогда не касались "способов, как развлечь дорогих коллег, когда они вторгаются в твои интерактивные воспоминания о прошлом".
我只是在想,惑心帮的生活一定超级无聊乏味,我想我们可以替他们找点刺激的事。
Я тут подумала, до чего же скучная жизнь у Операторов. Может, стоит как-нибудь их развлечь.
你很会逗女孩子嘛。
Умеешь ты развлечь девушку.
你很会逗尸鬼开心嘛。
Да, умеешь ты как следует развлечь гуля.
你给的瓶盖有点吝啬了,尤其考虑到我刚刚可是冒着生命危险在娱乐你的客人。
А ты прижимистый малый. Особенно если учесть, что я рискую жизнью, чтобы развлечь твоих посетителей.
您的公民越来越多了,或许是时候给他们找些消遣了?
У вас стало больше жителей. Не нужно ли их развлечь?
морфология:
развле́чь (гл сов перех инф)
развлЁк (гл сов перех прош ед муж)
развлеклá (гл сов перех прош ед жен)
развлекло́ (гл сов перех прош ед ср)
развлекли́ (гл сов перех прош мн)
развлеку́т (гл сов перех буд мн 3-е)
развлеку́ (гл сов перех буд ед 1-е)
развлечЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
развлечЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
развлечЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
развлечЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
развлеки́ (гл сов перех пов ед)
развлеки́те (гл сов перех пов мн)
развлЁкший (прч сов перех прош ед муж им)
развлЁкшего (прч сов перех прош ед муж род)
развлЁкшему (прч сов перех прош ед муж дат)
развлЁкшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
развлЁкший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
развлЁкшим (прч сов перех прош ед муж тв)
развлЁкшем (прч сов перех прош ед муж пр)
развлЁкшая (прч сов перех прош ед жен им)
развлЁкшей (прч сов перех прош ед жен род)
развлЁкшей (прч сов перех прош ед жен дат)
развлЁкшую (прч сов перех прош ед жен вин)
развлЁкшею (прч сов перех прош ед жен тв)
развлЁкшей (прч сов перех прош ед жен тв)
развлЁкшей (прч сов перех прош ед жен пр)
развлЁкшее (прч сов перех прош ед ср им)
развлЁкшего (прч сов перех прош ед ср род)
развлЁкшему (прч сов перех прош ед ср дат)
развлЁкшее (прч сов перех прош ед ср вин)
развлЁкшим (прч сов перех прош ед ср тв)
развлЁкшем (прч сов перех прош ед ср пр)
развлЁкшие (прч сов перех прош мн им)
развлЁкших (прч сов перех прош мн род)
развлЁкшим (прч сов перех прош мн дат)
развлЁкшие (прч сов перех прош мн вин неод)
развлЁкших (прч сов перех прош мн вин одуш)
развлЁкшими (прч сов перех прош мн тв)
развлЁкших (прч сов перех прош мн пр)
развлечЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
развлечЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
развлечЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
развлечЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
развлечЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
развлечЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
развлечЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
развлечЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
развлеченá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
развлечено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
развлечены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
развлечЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
развлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
развлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
развлечЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
развлечЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
развлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
развлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
развлечЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
развлечЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
развлечЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
развлечЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
развлечЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
развлечЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
развлечЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
развлечЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
развлечЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
развлечЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
развлечЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
развлечЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
развлечЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
развлЁкши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
развлечь
1) (веселить) 使...娱乐 shǐ...yúlè, 使...开心 shǐ...kāixīn; 逗乐 dòulè
развлекать ребёнка - 逗孩子乐
2) (отвлекать, напр. от других мыслей) 使...解闷 shǐ...jiěmèn