развлеченный
使. . . 高兴
娱乐
提供娱乐
使...高兴
娱乐
提供娱乐
使...高兴, 娱乐, 提供娱乐
слова с:
в русских словах:
пресыщаться
пресытиться развлечениями - 因娱乐过度而厌倦; 玩腻
разгуляться
2) (увлечься развлечениями) 纵情取乐 zòngqíng qǔlè; (кутить) 狂饮作乐 kuángyǐn zuòlè
излишествовать
-твую, -твуешь〔未〕〈书〉过分, 过度; 无节制. ~ в развлечениях 娱乐无度.
в китайских словах:
宴乐
3) предаваться развлечениям, вести беспутный образ жизни
搅一天
провести весь день в пустых забавах и развлечениях
吃喝玩乐
вести сытую веселую жизнь, проводить время в развлечениях
追欢逐乐
искать удовольствий, гоняться за развлечениями
倦游
устать путешествовать; пресытиться развлечениями
娱乐无度
излишествовать в развлечениях
盘嬉
веселиться, предаваться развлечениям
浮食
дармоедничать, гоняться за развлечениями, не производя ничего; вести легкий образ жизни
娱戏
забавляться, жить в радости и развлечениях
游侣
спутник; попутчик; компаньон, товарищ по развлечениям
游息
развлекаться; отдыхать [и развлекаться]; отдых [с развлечениями]
游
9) предаваться праздности, бездельничать, отдаваться развлечениям; развлекаться, веселиться; отводить душу
2) давать свободу, отпускать на отдых (развлечение)
5) yóu * загородный дворец [для отдыха и развлечений]
好玩
2) hàowán любить играться; любитель поиграть; жадный к развлечениям
湛
2) zhàn (также dān, вм. 耽) предаваться развлечениям (пирам); вести привольную (разгульную) жизнь; радоваться, веселиться; уходить с головой (во что-л.)
偷乐
贪图享乐。 стремиться в жизни к развлечениям, прожигать жизнь
佚游
* не знать меры в развлечениях; несдержанный
贪图娱乐
жадность к развлечениям
追欢
искать удовольствий, гоняться за развлечениями
玩腻
наиграться, пресытиться развлечениями
淫游
предаваться развлечениям, вести легкую жизнь
примеры:
400,000雷亚尔?!我的个乖乖,这帮人真的很懂怎么狂欢!
400 000 реалов?! Ё-моё, эти ребята знают толк в развлечениях!
~你可别装了,找个地方舒舒服服地坐好吧。这可是顶级的消遣节目。
Ладно, хватит притворства. Усаживайся поудобнее. Нас ждет первоклассное развлечение.
“哦?还有孩子,对吗?”她没有等待你的回答。“对于工人阶级来说太奢侈了。那是有钱人的玩意。我们只能继续。”
«О? Вместе с детьми, конечно?» Она не дожидается твоего ответа. «Рабочие люди не могут себе такого позволить. Это развлечение для богатых. А мы просто продолжаем жить».
“寻求帮手,协助监督精致娱乐的高等场所。刚毕业可,十年以上酒馆经验者优先,要会通用语、古老语、现代诗歌。”
"Требуется помощник в эксклюзивное заведение с изысканными развлечениями. Предпочтительно - полный бакалавр, с десятилетним опытом посещения таверн. Знание Всеобщего, Старшей Речи и современной поэзии обязательно".
“当然有了。卡莉说他们大量采购了彩纸、缎带还有扩音器……”他摇摇头。“还有∗烟火∗!卡莉在一家狂欢节商品店工作。”
Есть-есть. Карли говорит, они там закупают оптом конфетти. И ленты, и громкоговорители... — Он качает головой. — И ∗пиротехнику∗! Карли работает в магазине с товарами для развлечений.
“要为你辩护的话,我好像起了一个名字……”他瞥了一眼自己的笔记。“脑袋上有洞的男人。那是个真人,他的死亡也是真实的。不过我还是给它起了那个名字。给自己找点乐子。”
В вашу защиту могу сказать, что я назвал одно дело, — он заглядывает в свои заметки — „человек С дыркой В голове“. Это был реальный человек, и смерть его была реальной. И все равно я дал делу такое название. Для собственного развлечения.
“该找点消遣啦!我的拳头痒的不行喽!”
Ну наконец хоть какое-то развлечение, а то уже кулаки чешутся!
“资本主义∗陷阱∗。”他翻了个白眼。“现在我们放在角落里的那台弹球机坏掉了——我想让娱乐的方式更多样化一些。”
Капиталистический ∗заговор∗. — Он закатывает глаза. — Пинбольный автомат в углу сломан — я хочу разнообразить развлечения.
……让他们有东西可以找点乐子,食物不虞匮乏,以掠夺者来说,跟一般的聚落不一样。
...обеспечить их развлечениями и сделать так, чтобы у них было что поесть. Правда, в случае с рейдерами добыча провианта вопрос нетривиальный.
「不因生存而死,却为浮华而亡? 这种歪风必得遏阻。」 ~索霖马可夫
«Убийства не для выживания, а для развлечения? Я всегда стремился искоренить подобное декадентство». — Сорин Марков
「霄市」简单来说就是,海灯节附属的娱乐活动吧。
Ночной рынок - одно из главных развлечений Праздника морских фонарей.
不。这是给基佬准备的。来自赫姆达尔的男人要比它棒得多。
Нет. Это развлечение для слюнтяев. «Человек из Хельмдалля» гораздо круче.
不厌其烦、滔滔不绝、无视娱乐价值只是独裁者的特权。
Позволить себе быть скучным, часами идя к завершению, не обращая внимания на развлечение публики, могут только автократы.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
不管是家中杂务、娱乐服务还是幼儿看护,“巧手先生包办一切!”
Уборка, уход за детьми, поручения, развлечения... "Мистер Помощник поможет вам с чем угодно!"
不脱衣服想找乐子,那就是喝酒了。
Развлеченье без любви - как вино без винограда.
不要把工作和娱乐搀和在一起。
Нельзя смешивать работу с развлечением.
不须频向比中游
не следует [им] часто сюда ходить искать развлечений
两部。一部或两部在那里震荡。只是为了好玩。
Две. Одну или две встряски. Так, для развлечения.
乌鸦窝没什么娱乐消遣,所以男爵的手下总是试图寻找新的方法消磨时间。他们最爱的活动之一是在晚上赛马,顺便友善得赌点小钱(并非总是友善)。虽然猎魔人不缺消磨时间的消遣,但他仍然决定参赛。
Развлечений во Вроницах немного, и люди барона всегда были рады любому новому времяпровождению. Одним из любимейших их занятий были ночные скачки: кто-то участвовал в них в качестве всадников, а другие развлекались, делая ставки. Хотя у ведьмака было множество других дел, он все-таки решил посвятить немного времени этим состязаниям.
也许我该留下来一会儿,看你和机械大师的事怎么解决……当然,纯粹是当娱兴节目而已。
Возможно, я останусь здесь и узнаю, чем все закончится у вас с Механистом... Исключительно ради собственного развлечения.
也许是吧。我从没研究过普通绿维珑人是怎么找乐子的。
Или как там это правильно говорят? Увы, я не удосужился изучить развлечения обычных ривеллонцев.
云南探险娱乐旅行社
агентство экстремальных развлечений провинции Юньнань
亡者成为娱乐、装饰品以及点心之处。
Здесь мертвецы служат в качестве развлечения, антуража и пищи.
他皱着眉头。“不。但我们可以……∗丰富∗娱乐的选项。既然你已经打开了后面的门……我们放在角落的那台机器坏掉了。”
Он хмурится. «Нет. Но можно... ∗разнообразить∗ доступные развлечения. Коль уж скоро вы все равно открыли дверь... Автомат в углу сломан».
他贪玩净想着电影
он жаждет развлечений, только и думает, что о кино
以前的人娱乐的点子真是奇特啊,对不对?
Странные до войны были развлечения, нет?
休闲娱乐
обеспечение отдыха и развлечений
但…我们很快就分道扬镳了。我们那伙人喜欢对年轻人恶作剧,比如吸血比赛什么的,“我们变成蝙蝠吓唬女人吧。”狄拉夫却觉得,这些恶作剧太蠢了。当然,他说的对…但我直到以后才能体会到这一点。
Но... Пути наши скоро разошлись. Видишь ли, Детлафф считал наши развлечения - пугать девок, обернувшись нетопырем, сосать кровь на спор... глупостью. Он был, разумеется, прав.... Но я понял это гораздо позже.
但这里所说的「环境」,与「提瓦特游览指南」里评判大酒楼的「环境」,就是两种意思了。
Говоря об атмосфере, я не имею в виду то значение, которое ей предаёт «Путеводитель по Тейвату» в разделе «Развлечения».
低级趣味的娱乐
низкие развлечения
你为首次灰烬王庭选择如此低调却正式的娱乐项目,指控者一定会很满意的。
Обвинительнице понравится, что ты <выбрал/выбрала> такое церемониальное и скромное развлечение для первого приема при Пепельном Дворе.
你以为通行证可以保护你不受齐齐摩的侵害?宵禁并不是为了好玩才设的。
Думаешь, пропуск защитит тебя от кикимор? Комендантский час ввели не ради развлечения.
你再花点时间完成最终安排,我们就能开启王庭了!
Перед началом не забудь поговорить со слугами, проверить список гостей и развлечений.
你可以告诉我替前哨基地找乐子的事吗?
Что ты мне можешь рассказать про развлечения?
你想要刺激可以选安全一点的方法。
Есть и менее опасные развлечения.
你是在玩火,觉醒者。不过我没什么资格来干预你做你觉得好玩的事。
Ты играешь с огнем, пробужденный. Но упаси меня боги вставать между тобой и тем, что ты считаешь развлечениями.
你没有集中积累胜点,而是开始了一个唐吉柯德式的计划,来赢得工人代币的心。几回合之后,你解锁了高级嗜好和健康保险。现在你的工人每回合能够额外生产两个资源……
Вместо того чтобы сосредоточиться на зарабатывании очков, ты решаешь подонкихотствовать и добиться расположения фишек-рабочих. Через несколько ходов тебе удается разблокировать более продвинутые развлечения и медицинскую страховку. Твои рабочие теперь производят два дополнительных ресурса за ход...
你的意思是,他们特意来到这里被惊吓,是一种「娱乐」?
То есть страх для них развлечение?
你真的认为我会愚蠢到和他们做交易吗?不,我只是使唤他们当消遣。
Вы считаете меня непроходимым глупцом? Я не заключал с ними сделок. Я вызывал их ради развлечения.
你认为我想被杀死吗?我不会为了好玩赌上我的生命和几个星期的酷刑。如果我被抓到,那就是我即将面对的。
Думаешь, я хочу умереть? Я не стал бы ставить на кон свою жизнь и недели пыток для развлечения. А именно это меня ждет, если меня поймают.
你说得对,凤头鹦鹉的确是一种非常华丽的生物。它们喜欢表演,拥抱和炫耀,甚至会因为∗好玩∗而大声尖叫——通常会达到∗135∗分贝!
Ты прав, какаду — удивительные создания. Они любят устраивать представления, обниматься и выставлять себя напоказ. Они даже кричат просто ради развлечения. Иногда громкость их крика доходит до ∗135∗ децибел.
保龄球。王族的运动。
Боулинг. Развлечение для королей.
全都是掠夺者的主题乐园?当然听过。干嘛?
Это парк развлечений, где засели рейдеры? Ну да. А что?
关于私用飞机和游船临时进口的海关公约
Таможенная конвенция, касающаяся временного ввоза для частного пользования летательных аппаратов и судов, служащих для развлечения
其实,我觉得自己可能是一只小鸟。你知道的,一个观鸟爱好者。
Знаете — а я, может, люблю птиц. И вообще фанат бердвотчинга, есть такое развлечение.
凡人运动的奖品可不能让我高兴!
Мое расположение - это не игрушка для развлечения простых смертных!
别人的辛苦劳动不应被打折扣。 我们将执行版权主张并提供合法的娱乐。
Тяжелый труд других должен оплачиваться справедливо. Мы удовлетворим иск и предоставим народу легальные развлечения.
别再玩你的英雄戏码了,找个地方坐好,顶级的娱乐节目要开演了。
Ладно, хватит размахивать харизмой. Усаживайся поудобнее. Нас ждет первоклассное развлечение.
别只知道玩儿,做点儿正事吧。
Хватит думать только о развлечениях, займись делом
别担心。我不喜欢庆祝的场合,但我是认真的,你去拿杯酒放松一下吧,这是你应得的。
Не стесняйся. Я не очень люблю развлечения. Но ты иди и опрокинь стаканчик. Серьезно, ты заслужил.
去找点别的事做。
Найдите себе другое развлечение.
去非法勾当最多的地方,多毛熊旅店附近。
Там же, где и прочие незаконные развлечения. В окрестностях Кудлатого мишки.
可恶!还嫌不够刺激是吧。
Зараза... Мало было развлечений...
史凯利格人酷爱单纯的娱乐:喝酒、唱歌,互相打得鼻青脸肿。这些消遣需要的都是酒馆和竞技场这样的公共场所。杰洛特找到了这样一座竞技场,但里面却没有斗殴的史凯利格人,而只有一个鬼魂。这个幽灵在这里作怪,让大家无法享受娱乐,一定要把它赶走才行。
Жители Скеллиге любят простые развлечения: выпить, подрать глотку, набить друг другу морду. И для всего этого необходимы общественные заведения - корчмы и арены и тому подобное. На одну из таких арен и попал Геральт. Однако вместо вспыльчивого воина Скеллиге он встретил там лишь духа оного. Призрак являлся на арене, мешая жителям развлекаться, так что от него надлежало избавиться.
各位身世显赫的先生和小姐们,战马很快就会如同蚂蚁一般倾巢而出!为了与时间竞赛,他们必须如风般快速!真是个惊人的画面、精彩的故事!
Благородные дамы и их кавалеры! Туча всадников резвых, ретивых без меры, обгоняя друг друга, помчится сейчас! Таково развлеченье для страждущих масс!
合约:娱乐1
Контракт: развлечение №1
听我祖父说,伐木工会来到这里搬树,展现他们的力量。听起来一点也不危险。
Мой дедушка говорит, что лесорубы приходили сюда показать силу подкидывали бревна. Судя по всему, абсолютно безобидное развлечение.
告诉她说你只是个想找些乐子的人。
Сказать, что вы просто ищете от жизни развлечений.
啊哈!这才是我所知道也喜欢的黑暗兄弟会。为了公事还是消遣?哈,有什么差别?我保证做到好。
Ох-хо. Вот это Темное Братство, которое я знаю и люблю. Это для дела или для развлечения? Да ладно, какая разница, верно? Я обо всем позабочусь.
啊,文森特,你也了解我。我喜欢戏院和歌剧,但是歌舞餐厅嘛?我不喜欢这种平民的消遣。
Ох, Винсент, ты меня знаешь. Театр, опера, это еще куда ни шло... Но кабаре? Кхм. Не привлекают меня такие плебейские развлечения.
噢不是吧,这怎么像是黑暗兄弟会的嗜好啊,为了公事还是消遣?啊,随便了,我保证能完成。
Ох-хо. Вот это Темное Братство, которое я знаю и люблю. Это для дела или для развлечения? Да ладно, какая разница, верно? Я обо всем позабочусь.
因为举办活动的地方不一定在城内,如果没人来介绍,有很多精彩游戏就会被错过了。
Из-за того что некоторые мероприятия проходят за городскими стенами, кто-то должен рассказывать гостям о всех доступных развлечениях. Было бы обидно, если кто-то пропустил бы замечательные игры, которые мы приготовили.
因娛乐过度而厌倦; 玩腻
пресытиться развлечениями
因此罗契对抗弩手,杰洛特则负责重骑兵,但新的士兵不断涌来递补阵亡的队员。所有驻军肯定全都倾巢而出阻挡我们的英雄!这情况非常有趣,但并非狩魔猎人之所以进入营地的原因。我们英雄的目标是图书馆下方的地下室,戴斯摩居处在此,因此该处成了杰洛特的目的地。
Итак, Роше бился с арбалетчиками, а Геральт рубил пехотинцев. На месте погибших появлялись все новые и новые. Путь смельчакам преграждал едва ли не целый гарнизон! Развлечение было лучше не придумаешь, но не за этим ведьмак пришел в лагерь. Целью нашего героя были подземелья под зданием библиотеки: там находилась резиденция Детмольда. Именно туда Геральт и стремился.
在我的家乡,连小朋友都会骑马,而且有聚会就一定会赛马。
В наших краях даже маленькие дети ездят верхом, а конные скачки - любимое развлечение.
在拥有水渠的城市中,娱乐设施提供的 信仰值+3、 宜居度+1。如与水渠相邻,农场提供的 食物+2。
+3 веры и +1 довольства от развлечений в каждом городе с акведуком. Фермы рядом с акведуком дают +2 еды.
在杀害乡民,责罚部下,壮大梦魇军队之外,布蕾德总算有时间来从事最爱的嗜好:小额敲诈。
Брейдс убивает крестьян, наказывает подданных, собирает армию кошмаров, и все же каким-то образом она находит время для своего любимого развлечения шантажа.
在魔鬼的眼里,烧东西便是喜剧、欺敌和艺术表现的集大成之作。
Для дьяволов пожар — наивысшая форма комедии, развлечения и артистического самовыражения.
地底之王用卡兹格罗斯之锤把山岭变成了我们的敌人。圣锤是创世的工具,可不能被他如此玷污!
Король подземелий при помощи Молота Казгорота обратил против нас саму гору! Молот – инструмент созидания, а не игрушка для его развлечения!
埃雷利恩在日记中写下的并不是什么学术研究笔记,而是关于他与一名年轻的血精灵女子的风流韵事!我怎么会蠢到这个地步?
Да этот дневник ничего общего не имеет с научными изысканиями! Арелион там в деталях описывает свои развлечения с одной молоденькой эльфийкой крови. <Видал/Видала> придурка?
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
女人咧?我的消遣咧?
Где женщины? Где развлечения?!
好啊,这是这块荒原里唯一的消遣了。
А и давай. Всего-то у меня развлечений в этой глуши.
好玩的都在楼下。
Развлечения это вниз по лестнице.
如果人们想娱乐,他们可以在其他地方进行。 民间社区将继续作为为公众提供食物的场所。
Если народ хочет развлечений, пусть ищет их в других местах. Столовая останется заведением общественного питания.
如果想要动一动,来这里就对了。
Если хочешь развлечений, то, наверное, их можно найти здесь.
如果没有亲人陪伴,那再多的娱乐和物资也…
Когда ты один, все эти товары и развлечения просто...
委托:致命快感
Заказ: опасные развлечения
婚宴不是我找乐子的地方。
Мне такие развлечения не очень нравятся.
害我冻个半死,结果什么都没看到。可恶,回去喝蜂蜜酒取暖吧。
Напрасно жопу морозил. Вертел я такие развлечения, пойдем погреемся медом.
对所有的娱乐都腻烦了
все развлечения приелись
尽情玩啊,杰洛特大师。
Приятных развлечений, мастер ведьмак.
岛田家族的次子源氏对家族生意毫无兴趣,整天不务正业
Гэндзи, младшего наследника клана Шимада, совершенно не интересовали дела семьи: он предпочитал проводить дни в развлечениях и праздности.
平日里,胡桃俨然是个贪玩孩子,一有闲功夫便四处乱逛,被邻里看作甩手掌柜。
Обычно Ху Тао ведёт себя, словно игривый ребёнок - каждую свободную минуту она тратит на развлечения, а за бюро будто вообще не следит.
平民的娱乐。
Развлечение для плебеев.
康科德公园与康乐部门
ДЕПАРТАМЕНТ ПАРКОВ И РАЗВЛЕЧЕНИЙ КОНКОРДА
开启娱乐模式
входить в режим развлечения
弗洛迪米生前过得花天酒地,死后实在是把他给憋坏了。
Витольд любил повеселиться при жизни и страшно тосковал по развлечениям после смерти.
待游车之裂
ждать, когда придут в негодность экипажи для развлечений
很快你的工人就能获得干净的水源,平整的马路还有基本的嗜好。作为回报,他们……每回合能够产出额外的资源。
Вскоре твои рабочие обеспечены доступом к чистой воде, замощенным дорогам и простым развлечениям. В результате они стали производить... один дополнительный ресурс за ход.
恐怕就仅此一次。
Боюсь, что это было развлечение на один раз.
想要有更美好的经验的话,可以去雅座晚餐剧场,核口世界知名演员的家。
Те, кому по вкусу были более изысканные развлечения, могли поужинать в роскошном ресторане-театре "Салон", где обосновались знаменитые "Игроки Ядер-Мира".
我不知道它被关了多久,但食人魔可不像是会养宠物的样子。恐怕他们是计划要将那头受尽折磨的野兽放到莫沙彻营地里来。
Я не знаю, сколько уже они его там держат, но явно не для развлечения они его нашли. Боюсь, что они будут мучить его, а потом напустят на лагерь Мохаче.
我以前很喜欢走进擂台,听大家欢呼。现在我明白了,我只是关在笼子里让他们赏玩用的展示动物。
Раньше мне нравилось выходить на ринг и слушать, как ликуют зрители. Теперь я понимаю, что была зверем в клетке, выставленным для их развлечения.
我们好久没有从事正常的家庭活动了。跳棋、还是字谜吧。尚恩最爱字谜了。他……在您身边吗……?
Мы давно не устраивали развлечений для всей семьи! Может, сыграем в шашки? Или в шарады? Шон так любит эту игру. А он... он с вами?
我们的游戏项目空前地受欢迎,所以我们发放奖品的速度也是空前地快!
Популярность ярмарочных развлечений растет, и это означает, что призы у нас расходятся все быстрее и быстрее!
我们马上去,一位猎魔人不但参与还资助文化活动,这实在令人感动。
Сейчас же туда пойдем. Вообще ведьмак, который работает в сфере развлечений, это так мило.
我到了核口世界交通站和遇到一个叫哈维的人,他请我从核口世界一小群掠夺者手中拯救他的家人。我想帮他的话,我必须找到控制终端机,恢复核口特快车的电力,然后我就可以搭单轨列车去那游乐园。
По прибытии в транзитный центр "Ядер-Мир" у меня состоялся разговор с человеком по имени Харви. Он попросил меня вызволить его семью, которую держит в плену в "Ядер-Мире" небольшой отряд рейдеров. Если я хочу ему помочь, то мне нужно найти терминал управления и запустить "Ядер-Экспресс". Тогда я смогу отправиться на поезде в парк развлечений.
我可以再次把你传送进去,但是那些疯狂的机器人都回来了。你确定要这么做吗?反正我不想。虽然我确实很乐于看着机器人砸扁一些东西,以此为乐。我相信你会没事的,走吧!
Я могу опять нас туда телепортировать, но эти дурацкие роботы там тоже будут. Ты точно этого хочешь? Я – нет. Хотя... всегда приятно посмотреть, как роботы что-нибудь крушат, это отличное развлечение. Я уверен, что тебе ничего не грозит. Пошли!
我在核口世界交通站遇到一个叫哈维的人。他承认他被人逼迫要引诱我进到陷阱之中。如果他不做,掠夺者会杀他。如果我想知道核口世界发生什么事,我必须找到控制终端机,恢复核口特快车的电力。然后我就可以搭单轨列车去那游乐园。
По прибытии в транзитный центр у меня состоялся разговор с человеком по имени Харви. Он признался, что рейдеры заставляют его заманивать людей в ловушку. Если я хочу узнать, что происходит в "Ядер-Мире", то мне нужно найти терминал управления и запустить "Ядер-Экспресс". Тогда я смогу отправиться на поезде в парк развлечений.
我怎么可能为凡人的战利品感到高兴!
Мое расположение - это не игрушка для развлечения простых смертных!
морфология:
развле́чь (гл сов перех инф)
развлЁк (гл сов перех прош ед муж)
развлеклá (гл сов перех прош ед жен)
развлекло́ (гл сов перех прош ед ср)
развлекли́ (гл сов перех прош мн)
развлеку́т (гл сов перех буд мн 3-е)
развлеку́ (гл сов перех буд ед 1-е)
развлечЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
развлечЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
развлечЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
развлечЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
развлеки́ (гл сов перех пов ед)
развлеки́те (гл сов перех пов мн)
развлЁкший (прч сов перех прош ед муж им)
развлЁкшего (прч сов перех прош ед муж род)
развлЁкшему (прч сов перех прош ед муж дат)
развлЁкшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
развлЁкший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
развлЁкшим (прч сов перех прош ед муж тв)
развлЁкшем (прч сов перех прош ед муж пр)
развлЁкшая (прч сов перех прош ед жен им)
развлЁкшей (прч сов перех прош ед жен род)
развлЁкшей (прч сов перех прош ед жен дат)
развлЁкшую (прч сов перех прош ед жен вин)
развлЁкшею (прч сов перех прош ед жен тв)
развлЁкшей (прч сов перех прош ед жен тв)
развлЁкшей (прч сов перех прош ед жен пр)
развлЁкшее (прч сов перех прош ед ср им)
развлЁкшего (прч сов перех прош ед ср род)
развлЁкшему (прч сов перех прош ед ср дат)
развлЁкшее (прч сов перех прош ед ср вин)
развлЁкшим (прч сов перех прош ед ср тв)
развлЁкшем (прч сов перех прош ед ср пр)
развлЁкшие (прч сов перех прош мн им)
развлЁкших (прч сов перех прош мн род)
развлЁкшим (прч сов перех прош мн дат)
развлЁкшие (прч сов перех прош мн вин неод)
развлЁкших (прч сов перех прош мн вин одуш)
развлЁкшими (прч сов перех прош мн тв)
развлЁкших (прч сов перех прош мн пр)
развлечЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
развлечЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
развлечЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
развлечЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
развлечЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
развлечЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
развлечЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
развлечЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
развлеченá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
развлечено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
развлечены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
развлечЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
развлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
развлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
развлечЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
развлечЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
развлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
развлечЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
развлечЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
развлечЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
развлечЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
развлечЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
развлечЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
развлечЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
развлечЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
развлечЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
развлечЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
развлечЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
развлечЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
развлечЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
развлечЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
развлЁкши (дееп сов перех прош)