расслаблять
расслабить
使...软弱无力 shǐ...ruǎnruò wúlì; 使...虚弱无力 shǐ...xūruò wúlì; 松弛 sōngchí
расслабить мускулы - 松弛肌肉
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
使衰弱
使失去身体的
(未)见расслабить
使衰弱, 使失去身体的, (未)见
расслабить
расслабить 使放松, 使无力
[未]见расслабить
见расслабить
使...体弱无力
使…体弱无力
слова с:
расслабляться
расслабляться-расслабиться
расслабление
расслабленный
расслабевать
расслабеть
расслабить
расслабиться
расслабнуть
в русских словах:
расслабеть
-ею, -еешь〔完〕расслабевать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉非常衰弱, 软弱无力; 精疲力竭.
расслабевать
〔未〕见 расслабеть.
расславлять
〔未〕见 расславить.
расславить
-влю, -вишь; -лавь; -влен- ный〔完〕расславлять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴кого-что〈旧〉把…夸奖得过火, 吹得太厉害. ⑵что о ком-чем 散布(谣言、传闻), 宣扬.
в китайских словах:
令人心情舒畅
успокаивать, расслаблять
舒展筋骨
растянуть мышцы, расслаблять мышцы
舒筋
кит. мед. расправлять сухожилия, расслаблять мышцы
使 体弱无力
расслаблять; расслабить
逞
3) распускать, снимать, расслаблять
扎
zhà диал. разводить, разбивать; расслаблять; разрыхлять
纵体
2) расслаблять тело, принимать свободную позу
放松
1) ослаблять, послаблять, расслаблять, разжимать, отпускать
2) отдыхать, расслабляться
放松一下儿 расслабься
衣带
不解衣带 не расслаблять пояса (обр. в знач.: спать не раздеваясь, не иметь времени даже на сон)
柔化
смягчать; расслаблять; смягчение; расслабление
分解
5) кит. мед. разрежать, расслаблять; смягчать, заменять (снимать)
沮解
2) охлаждать, расслаблять
沮
3) jǔ *расслаблять; сводить на нет; портить, разваливать
толкование:
несов. перех.1) Делать физически или психически более слабым.
2) Делать менее напряженным (мышцы).
примеры:
不解衣带
не расслаблять пояса ([c][i]обр. в знач.:[/c] спать не раздеваясь, не иметь времени даже на сон[/i])
<name>,到目前为止,你都表现得很好。侦察兵已经发现了被遗忘者的陆军首领。
Отлично, <имя>. Но расслабляться рано – наши разведчики обнаружили предводителя наземных отрядов Отрекшихся.
一直走下去,越远越好,嗯...那强烈的感受让你知道自己还活着。
Держаться, не расслабляться ни на миг, и... Напряжение – это то, что делает тебя живым.
不要松懈。风魔龙的情况依然很危险。
Расслабляться рано. Мы ещё не закончили с Ужасом бури.
人的一生应当戒骄戒躁。这是我们应有的处世哲学。
Расслабляться вообще никогда не стоит. Такой должна быть общая философия жизни.
他们很可能是冲着附近的部落聚居地去的,但我不会让他们轻易得逞的。侦察那个地区,杀掉你遭遇的所有食人魔,然后回来向我汇报。
Возможно, их интересует близлежащее поселение Орды, но я не хочу расслабляться раньше времени. Обыщи этот район, убей всех встреченных огров и доложись мне.
他真的不是坏人,只是有一点激动罢了。他学不会放松,真是太可惜了,妲西,你说是吧?
Он неплохой парень, если честно. Немного зажатый. Жаль, что он не умеет расслабляться, а, Дарси?
但是你懂的,直到上交人头,合约才算完成,所以我还不能停下脚步...
Но вообще-то контракт не считается выполненным, пока не сдашь его на руки заказчику. Так что я не стал бы пока расслабляться...
但是危机还没有完全解除,<name>。渔场和农地一样重要,如果渔夫克里尔说的是真的,那么渔场的情况可能比农地更加糟糕。
Но расслабляться еще рано, <имя>. Наши рыбные хозяйства для нас ничуть не менее важны, чем поля с посевами, а они в еще большей опасности, чем ферма, – если, конечно, рыболов Крил не преувеличивает.
你工作不要松松垮垮。
В вашей работе нельзя расслабляться.
你必须理解,对斯卡尔村民而言,生命中必须不断地面临挑战。我们不会把任何事情视为理所当然。我们承担不起那样做的后果。
Тебе следует понять: жизнь скаала - постоянная борьба. Ничто не дается даром. Нельзя позволить себе расслабляться.
你是位狩魔猎人,因此我预期你会感觉刚开始的时候比较容易上手。但你可别低估你的敌人。确定你是完全健康的状态,喝上一两罐药水,将你的剑抹上涂油。在斗技场中,你将会碰上人类与野兽的对手,因此最好两种剑都准备妥当。
Ты ведьмак, так что поначалу у тебя все пойдет гладко. Но расслабляться не стоит. Выходи на бой полным сил, не забывай про эликсиры. Смажь клинки, чем ты их там мажешь. На арене могут быть и люди, и чудовища, так что готовь оба меча.
你永远不可能学会放松。这一直是你的问题。看看你有多少协议。这是荒谬的。
Вы не умеете расслабляться - вот в чем ваша вечная проблема. Посмотрите, сколько у вас соглашений. Это же нелепо.
保持警惕。我们在这里必须小心戒备...
Будь начеку. Сейчас расслабляться нельзя.
别松懈,我们还没到呢。
Не расслабляться - мы еще не на месте.
别让她太得意!她还需要保护∗自己的灵魂∗,不受邪恶力量的侵害!
Не позволяй ей расслабляться! Ей еще нужно защитить от злых сил свою ∗душу∗!
千万不要完全松懈,就算是像这样的地方也一样。
Полностью расслабляться нельзя никогда. Даже в таком месте.
即便如此,你也不能放松警惕,毕竟它们可以轻易地吞噬你的躯体。等你熟练掌握与始祖龙搏斗的技巧后,再回来找我吧,我会指示你下一步该怎么做。
Однако не следует расслабляться: любой из них способен сожрать человека целиком. После того как убийство драконов станет для тебя обычным делом, возвращайся сюда: я скажу, каким будет следующий шаг.
只有上交人头,合约才算完成,所以我还不能停下脚步...
Контракт не считается выполненным, пока не сдашь его на руки заказчику. Так что я не стал бы пока расслабляться...
嗯,<name>,我希望你已经准备好进行我们下一步的计划了。燃烧军团从来没有停歇过,我们也绝对不会停下来!你立即乘坐狮鹫飞到荣耀岗哨去——那是靠近军团前线的一小块驻地。
Хорошо, <имя>, надеюсь, ты <готов/готова> сделать следующий шаг. Легион не ведает отдыха, – значит, и нам нельзя расслабляться. Возьми грифона и отправляйся в Пик Чести, – это небольшой форт, расположенный рядом с Передовой Легиона.
嘿。你从没有放下过戒备。反正大多数时候没有。接下来会什么力量可以动摇她还不清楚。自由不是一次性的买卖。如果你不持续战斗,你就会失去它。
Хех. Ты никогда не позволял себе расслабляться. Почти всегда начеку. Невозможно предсказать, какие силы на нее подействуют дальше. Свободу просто взять недостаточно, ее еще удержать надо. Сражаться за нее.
她没有放下自己的防备。
Она не собирается расслабляться.
当然,现在可能没有以前混乱,但难道我们可以因为这样,两脚翘得老高,然后一副事不关己的样子吗?
Конечно, сейчас ситуация уже чуть получше, чем раньше, но это же не повод расслабляться!
我们不能松懈。
Мы не можем расслабляться.
我们可不能松懈。
Мы не можем расслабляться.
我们应该戒骄戒躁。
Не стоит расслабляться.
我们的血液具有安抚与松懈的力量。如果你现在缺乏这项能力,只要停止摄食一天,那力量就会自然涌现。
Наша кровь дает нам силы успокаиваться и расслабляться. Если не чувствуешь в себе дара, поголодай денек, и сила к тебе вернется.
我们的血液赐予我们安抚他人的能力。如果你现在还做不到的话,就试着一天不进食,就会自然获得。
Наша кровь дает нам силы успокаиваться и расслабляться. Если не чувствуешь в себе дара, поголодай денек, и сила к тебе вернется.
所有人注意!保持警惕。出发!
Ладно, солдаты! Не расслабляться! Выдвигаемся!
所有人注意!保持警戒。出发!
Ладно, солдаты! Не расслабляться! Выдвигаемся!
扯什么,∗戒骄戒躁∗?!你是怎么回事,轻微至中等残疾了吗?这可不是你该做的事。
Чего? ∗не стоит расслабляться∗?! Ты инвалид мозга что ли? Это вообще ни на что не похоже.
没时间闲晃了,这地方可不会自动修好。
Некогда расслабляться. Вещи сами себя не починят.
现在已经没人懂得享受这一刻了。
Сегодня мало кто умеет так расслабляться.
琴团长一直都是我的榜样,我的实力和认真程度完全比不上她。她对别人就像对自己一样严格,所以如果有一天我能得到她的认可,那也是对我一直以来努力的最大肯定了。在那之前,我都是不会松懈的!
Магистр Джинн - мой кумир. Мне не сравниться с ней ни в силе, ни в целеустремлённости. И к другим людям у неё такие же высокие требования, как и к себе, поэтому если я когда-нибудь смогу добиться её признания, то это стало бы лучшей наградой за мои труды. А до тех пор я не могу расслабляться!
紧要关头不能放松
нельзя расслабляться в критический момент
要留心是否其他的女术士也在这里。菲丽芭可能已经通知席儿了。
Кстати, не стоит расслабляться - здесь есть и другие чародейки. Филиппа может предупредить Шеалу.
这是一名老经验宫廷中人的忠告 - 要随时提高警觉。
В любом случае, расслабляться не стоит. Это совет искушенной придворной дамы.
морфология:
расслабля́ть (гл несов перех инф)
расслабля́л (гл несов перех прош ед муж)
расслабля́ла (гл несов перех прош ед жен)
расслабля́ло (гл несов перех прош ед ср)
расслабля́ли (гл несов перех прош мн)
расслабля́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
расслабля́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
расслабля́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
расслабля́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
расслабля́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
расслабля́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
расслабля́й (гл несов перех пов ед)
расслабля́йте (гл несов перех пов мн)
расслабля́вший (прч несов перех прош ед муж им)
расслабля́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
расслабля́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
расслабля́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
расслабля́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
расслабля́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
расслабля́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
расслабля́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
расслабля́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
расслабля́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
расслабля́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
расслабля́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
расслабля́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
расслабля́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
расслабля́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
расслабля́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
расслабля́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
расслабля́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
расслабля́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
расслабля́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
расслабля́вшие (прч несов перех прош мн им)
расслабля́вших (прч несов перех прош мн род)
расслабля́вшим (прч несов перех прош мн дат)
расслабля́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
расслабля́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
расслабля́вшими (прч несов перех прош мн тв)
расслабля́вших (прч несов перех прош мн пр)
расслабля́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
расслабля́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
расслабля́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
расслабля́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
расслабля́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
расслабля́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
расслабля́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
расслабля́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
расслабля́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
расслабля́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
расслабля́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
расслабля́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
расслабля́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
расслабля́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
расслабля́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
расслабля́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
расслабля́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
расслабля́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
расслабля́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
расслабля́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
расслабля́емые (прч несов перех страд наст мн им)
расслабля́емых (прч несов перех страд наст мн род)
расслабля́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
расслабля́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
расслабля́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
расслабля́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
расслабля́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
расслабля́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
расслабля́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
расслабля́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
расслабля́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
расслабля́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
расслабля́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
расслабля́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
расслабля́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
расслабля́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
расслабля́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
расслабля́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
расслабля́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
расслабля́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
расслабля́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
расслабля́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
расслабля́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
расслабля́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
расслабля́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
расслабля́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
расслабля́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
расслабля́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
расслабля́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
расслабля́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
расслабля́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
расслабля́ющие (прч несов перех наст мн им)
расслабля́ющих (прч несов перех наст мн род)
расслабля́ющим (прч несов перех наст мн дат)
расслабля́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
расслабля́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
расслабля́ющими (прч несов перех наст мн тв)
расслабля́ющих (прч несов перех наст мн пр)
расслабля́я (дееп несов перех наст)