рисковый
〈俗〉 (副 рисково)
1) 同рискованный 1解; 冒险的; 有危险的
рисковое предприятие - 冒险之举
Разведка-рисковое дело …очень даже интересное. (Гладков) 侦察是冒险的事…甚至是很有趣的事.
2) 好冒险的,非常大胆的
А заметьте ещё одну вещь: трус чаще гибнет, чем рисковый человек. (Гайдар) - 还有一事你要注意:胆小的人比非常大胆的人死的机会更多.
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
风险经营
рисковый бизнес
崭新的飞刀
Рисковый кортик
风险基金
венчурный, рисковый фонд
创业资本
рисковый капитал, венчурный капитал
危险合同
алеаторный, рисковый договор
风险资本家
венчурный капиталист, рисковый капиталист (физическое или юридическое лицо, занимающееся капиталовложениями с повышенным уровнем риска)
冒险合同
алеаторный, рисковый договор
投机资本
спекулятивный капитал; рисковый, венчурный капитал (капитал, вкладываемый в проекты с повышенным уровнем риска)
高风险投资
высокорискованные инвестиции; рисковый капитал, венчурный капитал
侥幸合同
алеаторный, рисковый договор
风险资本
венчурный, рисковый капитал (капитал, вкладываемый в проекты с повышенным уровнем риска)
风险贷款
венчурный (рисковый) кредит
风险合同
рисковый контракт
冒进的艇长
Рисковый шкипер
创业投资
венчурный, рисковый капитал; венчурное, рисковое инвестирование; венчурные, рисковые инвестиции
倍儿生
диал. очень дерзкий; черезчур рисковый; безбоязненный
危险资本
рисковый капитал (капитал, который вложен в предприятия, характеризующиеся высокой степенью риска, но в потенциале способные принести высокий доход)
толкование:
прил. разг.-сниж.То же, что: рискованный (1).
примеры:
<name>,我不得不把这个极其危险的任务交给你,也只有你才能完成它。
<имя>! Только тебе я могу доверить столь рискованное и смертельно опасное поручение.
<name>,我们可不敢把功劳算在自己头上,部落能取得这样的胜利全得靠你呀。是你冒着生命危险测试血孢的效果,也是你除掉了迦莫斯拉。
Мы не можем присвоить себе всю честь этой победы, <имя>. Ведь это ты <рисковал/рисковала> жизнью, проверяя на себе кровавые споры, и именно ты, в конце концов, <покончил/покончила> с Гаммотрой!
{Ceanndant essvoerboten. Essediccet o colled rheagor gverin. } [指挥官不准,他说我们不能再冒险,无故折损人力。]
{Ceanndant essvoerboten. Essediccet o colled rheagor gverin. } [Сержант запретил. Говорит, мы не можем рисковать и терять еще людей.]
“我们”其实是指你。至少你得确保一切安全。
Вернее сказать, не мы, а ты. Я рисковать не стану.
“是的。”他的脸沉了下来。“我听过类似的担忧——来自维斯珀和墨西拿的系统分析师。银行的国际风险部。就是他们一类的人。”
«Да». Его лицо мрачнеет. «До меня доходят беспокойные голоса — от системных аналитиков в Веспере и Мессине. От банковских отделов международных рисков. Из этих сфер».
“现在似乎不是表达意见的好时机。”(靠近一些。)“我不想冒这个险。”
«Думаю, сейчас не лучшее время выражать свое мнение». (Наклониться ближе.) «Я не хочу рисковать».
…不过稻妻就算了,不是钱的问题,那可是赌命的活计啊。
Всё, кроме товаров из Инадзумы. Я не готов так рисковать ни за какие деньги.
「你问为什么要冒着失去生命、断手断脚的危险探索野外?就是为了这个。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Зачем рисковать жизнью и здоровьем, исследуя дикие земли? Ради такого вот». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
「那些谨小慎微,从不愿冒险的骑士,你记得住他们的名字吗?我也记不住。」 ~勇威凯拉爵士
«Помнишь всех тех великих героев, которые всегда были осторожны и не делали ничего рискованного? Вот и я не помню». — сейра Кара, Смелая
一定有比较低风险的方法,至少不会从树上跌下去。
Должен быть какой-то менее рискованный способ. Который не включает в себя падение с деревьев.
一往无前的斗士型英雄,拥有强大的先手技能和单体伤害能力。
Рубака, который легко завязывает бой и наносит значительный урон одиночным целям. Хорошо подходит для рискованных атак в авангарде сражения.
一部你冒着生命危险进入的电梯。所以,你必定能够逃过死亡。不着急。
То, ради чего ты рисковала жизнью. Чтобы уйти от неминуемой смерти. Куда торопиться...
万一他们不是呢?安全最重要。
А если нет? Лучше не рисковать.
万一你被抓,我可帮不了你。我不能搞砸任务!
Учти, если тебя поймают, я не смогу помочь — я не могу рисковать выполнением задания.
上次见面的时候,<race>,我被关在牢笼之中。你冒着生命危险拯救了我的族人。你可以再帮我一次吗?
Помнится, когда мы с тобой встречались в прошлый раз, <раса>, моей обителью служила клетка. Ты уже <рисковал/рисковала> своей жизнью ради нас. Может, не откажешься помочь еще раз?
下次你见他的时候,叫他自己收拾自己的烂摊子。我不打算为了一群混混威胁到自己的位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
下次你见他的时候,告诉他收拾好自己的烂摊子。我不会因为一群混混而威胁到这个位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
不。我不能冒同时失去你们俩的险。我需要你留在这里研究从巨龙手中保护城市的方法。
Нет. Вами обоими я рисковать не могу. Без тебя здесь не обойтись. Ищи способы, как нам защитить город от драконов.
不。我不能让你们俩去冒险。我需要你留在这里研究从巨龙手中保护城市的方法。
Нет. Вами обоими я рисковать не могу. Без тебя здесь не обойтись. Ищи способы, как нам защитить город от драконов.
不为任何风险所惧
не страшиться никаких рисков
不会拿我儿子的性命冒险
Я не могу рисковать сыном
不安全堕胎;不安全人工流产
рискованный аборт
不怕担风险
не бояться идти на риск [рисковать]
不是,风险太高。
Не хочу рисковать.
不用冒这个险吧。我们等会再讨论。
Все равно, не будем рисковать. Поговорим позже.
不算太糟,但是不治疗……还是有危险。
Не так уж и плохо. Правда, не лечить это... рискованно.
不管海怪是不是真的存在,我们都不准备让船只去冒险。我已经命令最棒的神射手做好与泰瑟尔交战的准备了。炮兵已经在码头增加了三门迫击炮。
Чудовище, не чудовище – мы не можем рисковать безопасностью морских перевозок. Я приказал лучшим стрелкам приготовиться к бою с Тетуром. Артиллеристы усилили оборону доков тремя мортирами.
不能只为了救两个人而赌上一切,这样很不明智…也不道德。
Ты не можешь рисковать всем ради двоих. Это неразумно... и аморально.
不能拿任何人的生命来冒险。
Мы не можем рисковать ничьей жизнью.
不能让你的人民冒生命危险,我们只能在凯尔莫罕和对方交战。
Я не могу рисковать твоими людьми. Местом битвы станет Каэр Морхен.
不行。我不能抛下我打造的一切。不能不顾我人民的性命。
Нет. Я не могу рисковать всем, что мне удалось создать. Рисковать жизнями тех, кто на меня положился.
不行。我们刚把这地方布置好。不能赌上爱凡客最重要的设备……
Не вариант. Мы тут только-только всё обустроили. Я не могу рисковать самым важным оборудованием Камона...
不要拿自己的生命开玩笑
жизнь не игрушка, не надо попусту рисковать своей жизнью
不过,送给仙人的礼物还是保守一点,就用「满足沙拉」好了…
Но мы собираемся готовить для Адепта, так что лучше сильно не рисковать и начать с чего-нибудь попроще. Я думаю, питательный салатик вполне подойдёт.
不,我不能冒着正受到敌人威胁的情况下削弱城市防备的风险。我很抱歉。
Нет. Я не могу рисковать ослабить город, пока нам угрожает нападение врагов. Прости.
不,我不能在受敌人威胁时冒这种风险。我很抱歉。
Нет. Я не могу рисковать ослабить город, пока нам угрожает нападение врагов. Прости.
不,我不能让他们冒生命危险。我会在这里等。你有魔杖的时候再来找我。
Нет, я не могу вновь рисковать их жизнями. Я буду ждать здесь. Возвращайся, когда отыщешь жезл.
不,我不能让更多的人冒险。我会在这里等。你拿到魔杖后就回来。
Нет. Я больше не могу рисковать людьми. Я буду ждать здесь. Возвращайся, когда отыщешь жезл.
不,现在我已经经历了太多。我在其中参与的够多了,我是说真实的自己。我需要确定这一点。我不能冒险让这个恶魔控制住我的身体和灵魂。
Нет. Я слишком многое пережила. Я слишком часто рисковала шкурой – своей шкурой. Я должна быть в этом уверена. Я не могу позволить демону поглотить меня – мою душу и тело.
不,雷吉斯,我不能冒这个险。你设法把狄拉夫留在这里,我去唐泰恩一探究竟。
Нет, Регис. Мы не можем рисковать. Задержи Детлаффа, а я отправлюсь в Дун Тынне.
丹斯是我遇过最无私的人。他愿意只为贯彻自己的原则而牺牲生命。
Данс самый самоотверженный человек из тех, кого я знаю. Я видела, как он рисковал своей жизнью ради идеи.
为了争取荣誉,顺便从寒冰巨人手中拯救家园,维吉说服哈尔玛做出前往乌德维克的壮举。许多船员在这次探险中丧命,而维吉自己则成为了寒冰巨人洞穴里的囚犯。
Именно Виги подговорил Хьялмара отправиться в рискованный поход на Ундвик, дабы прославиться и спасти остров от Ледяного Великана. Многие соратники их пали в бою, сам же Виги угодил к великану в клетку.
为了将这些法力浮龙交给我们,玛尔迦付出了一切。我不能接受这个结果。
Марго рисковала всем, чтобы добыть для нас этих маназмеев. Я не допущу, чтобы все закончилось вот так.
为了珍贵的研究成果有时候就是要承担风险,但他就会觉得我太鲁莽。
А я считаю, что ради награды нередко приходится рисковать. Но такой подход совершенно чужд моему приятелю.
为什么奥杜因畏缩不来?我们已经在你这个计划上孤注一掷了,老人。
Почему Алдуин выжидает? Мы рисковали всем из-за твоего плана, старик.
为什么奥杜因退却了?我们已经在你的这个计划上孤注一掷了,老头。
Почему Алдуин выжидает? Мы рисковали всем из-за твоего плана, старик.
为什么要冒这风险?老巫妪一定会拼死反抗,就像被逼进绝境的狼獾。她可能把你弄残,甚至杀了你。
Если позволишь... Зачем рисковать? Ведьма будет сражаться, как затравленная росомаха. Может тебя покалечить, даже убить...
为何冒险?
Зачем рисковать?
为规范中国新闻社经济合同的管理,防范与控制合同风险,有效维护我社的合法权益,根据《财政部关于印发〈行政事业单位内部控制规范(试行)〉的通知》(财会[2012]21号)和《财政部关于开展行政事业单位内部控制基础性评价工作的通知》(财会[2016]11号),结合我社实际情况,制定本制度
Данные нормы и правила устанавливаются в целях регламентации управления экономическими договорами Китайского информационного агентства, предотвращения и контроля договорных рисков, эффективной защиты законных прав и интересов Агентства в соответствии с «Извещением Министерства финансов КНР об изданных “Нормах внутреннего контроля в административных и организациях, несущих общественный характер с бюджетным финансированием (экспериментальный режим)”» (Цайкуай [2012]21) и «Извещением Министерства финансов КНР о развертывании работы по базовой оценке внутреннего контроля в административных и организациях, несущих общественный характер с бюджетным финансированием» (Цайкуай [2016]11), с учетом фактической ситуации в Агентстве.
主人,你有没有良心啊?葛洛莉小姐为了这个任务冒生命危险耶!
Сэр, неужто у вас нет сердца? Мисс Глория жизнью рисковала ради этого задания.
举起你的手。关于他你不能冒险。你会处理这件事。
Поднять руку. Вы не можете им рисковать. Вы сами разберетесь.
也对,即使不找麦克森姆,这计划本身也已经够冒险了。
Ты прав. Вся затея и без Максима достаточно рискованная.
也许你是对的。如果虚空异兽能杀了他,那我们干嘛拿更多人命冒险呢?好吧,我们会取消搜寻的!
Хм, а ведь ты прав. Зачем рисковать жизнями магистров, если исчадия Пустоты могут прикончить его бесплатно... хорошо, прекращаем поиски!
人生就是一场豪赌,只要别输就行。
В жизни надо рисковать, а то все просрешь.
从非常远的距离向敌人发射雪球的风险很大。
Стрелять снежками на большие дистанции – рисковое занятие.
他不该冒这个风险,他肯定真的很想要这件盔甲。
Зря он так рисковал. Видимо, очень был нужен ему этот панцирь.
他之前才说不会为了我们的使命冒生命危险。
Он сказал, что не станет рисковать жизнью ради нашего дела.
他们以自己的工作为荣,为了了解我们的历史赌上了性命。如果你要到矿洞里去的话,带上这把锹,看你是不是能在勘察员开挖的地方找到些什么。
Они очень гордились своей работой и рисковали своими жизнями во имя нашей истории. Если ты отправляешься на рудник, возьми с собой эту кирку и постарайся найти что-нибудь на раскопках, начатых землечерпами.
他们愿意冒险是因为你付的钱够多。
Они рисковали, но за щедрую плату.
他们是为了那一大笔钱才冒险。
Рисковали, это правда. Но за щедрую плату.
他们的目标是你,不管发生什么事,你千万不能涉险。
Им нужна ты. Что бы ни случилось, ты не должна рисковать.
他保护我免于火蜥帮的攻击,并做了其它的差事,他为了我冒生命危险,你的挖苦没办法改变那事实!
Он защищал меня от Саламандр и выполнял другие рискованные поручения. Ради меня он рисковал жизнью, и твой сарказм не изменит этого факта!
他可能会想清楚,但我不想冒险。任务优先。
Возможно, мне удалось бы его убедить, но рисковать не хотелось. Задание важнее всего.
他可能会陷我们于险地,为什么要冒这个险?在为时已晚之前,先把他解决了。
От него могут быть неприятности – так зачем рисковать? Надо что-то с ним сделать, пока не поздно.
他如果回来的话,可能已经变成双面间谍了。学院有太多时间,我们不能冒险。他不会再回来了。
Что если вернется не он, а его двойник? У Института было слишком много времени. Нам нельзя рисковать. Все, он вне игры.
他曾经冒了许多毫无意义的生命危险,直到现在。
До сих пор он рисковал жизнью, как идиот.
他有生命危险,但他还是不断置自己于危险之中。
Он в смертельной опасности, но все равно продолжает рисковать.
他来问过我的父亲有没有杂活给他做。他看起来很缺钱。
Он заходил к нам, спрашивал отца, нет ли каких-нибудь рискованных поручений. Вид у него был отчаянный.
他活着就是个祸害,待在坟墓里才能让人安心。不如我们先除掉他,然后再继续我们的旅程。
Оставлять его в живых слишком рискованно. С того света он нам точно не будет досаждать. Прирежем его, и всех делов.
他的话或许有恫吓的成分,但是我们不能掉以轻心。
Он мог блефовать, но рисковать не стоит.
以前的人真的会为了好玩让自己陷入危险?
Люди действительно рисковали жизнью ради забавы?
以色列总理奥尔穆特和巴勒斯坦总统阿巴斯在国内都处于劣势,而且鉴于双方都要做出的妥协,他们冒着很大的风险。
Израильский премьер-министр Эхуд Ольмерт и палестинский президент Махмуд Аббас очень слабы внутри страны, и, учитывая компромиссы, на которые придется пойти обеим сторонам, они будут рисковать многим.
会送出这个消息很可能代表她的人格已经遭到抹除,也就是死了。
Передавая это сообщение, она рисковала своим сознанием. То есть жизнью.
但也存在着风险,你必须召唤并命令一个不受束缚的魔人。
Но это рискованно. Риск есть всегда. Тебе придется призвать освобожденного дремору и подчинить его себе.
但也存在着风险,你必须召唤并控制一个无约束的魔人。
Но это рискованно. Риск есть всегда. Тебе придется призвать освобожденного дремору и подчинить его себе.
但值得为了你以前知道的事去冒失去顶上人头的险吗?
Только стоит ли рисковать головой, чтобы узнать, что в ней было раньше?
但是后来...想必你自己也看到了——大地撕裂,虚空异兽出现了。如果随意去其它地方,那就太危险了。
Но потом... впрочем, я уверена, что ты сам это видел. Земля разверзлась, появились исчадия Пустоты. Пытаться куда-то перебраться было слишком рискованно.
但是夫人,我评估这风险非常之大,还有令郎的事情…
Но госпожа, это невероятно рискованно... Кроме того, ваш сын...
但是,每个人都不该辜负自己的人生。挖得太深,就会被大地吞噬——这是我的教训,没有矿石值得你付出这样的代价。
И все же не следует рисковать жизнью напрасно. Если закопаешься слишком глубоко, земля одолеет тебя. Вся руда мира не стоит той цены, которую пришлось заплатить мне.
但那会……有很大的风险。我们说的可是把东西接通到他的大脑上。
Но это... очень рискованно. Понимаете, нам придется подключить эту штуку напрямую к его мозгу.
但首先,你应该先偷到钥匙。你的导师们每人都有一把,但你不能冒着被抓住的风险。你应该去校长室看看。你觉得可能这次会有去无回。
~Но сперва вы должны украсть ключи. У наставников ключ у каждого свой, но рисковать вы не готовы... за такое вас быстро отправят к ректору. А оттуда можно и не вернуться.~.
住在城墙外的确挺冒险。不过至少卫兵不会过来到处乱嗅。
Да, жить за стенами города рискованно. Но хоть стража не приходит ничего разнюхивать.
住在城墙外的确有风险。不过至少卫兵不会过来到处乱嗅。
Да, жить за стенами города рискованно. Но хоть стража не приходит ничего разнюхивать.
你不会为他搭上自己的命!指向木桶的方向,他自己会搞定的。
Вы не собираетесь рисковать жизнью ради него! Указать, где стоит бочка. И пусть сам разбирается.
你不会知道,这就是工作的风险不是吗?
Не можешь. Такая у тебя работа рисковать шкурой.
你不能冒这个险。露出你的牙齿表明你对他的看法,然后走开。
Вы не хотите рисковать. Оскалиться, выразив тем самым отношение к нему, и отвернуться.
你不能暴露行踪。
Ты не можешь рисковать.
你为了取得奥瑞尔之弓愿冒一切危险,而且你还协助恢复了圣殿。
Вы рисковали всем, чтобы добыть лук Аури-Эля, и к тому же вы восстановили храм.
你为了我们赌上性命,为我们这样的平民百姓…谢谢你,猎魔人!
Ты за нас, простых людей, головой рисковал... Спасибо тебе, ведьмак!
你为什么要帮她们?你冒了很大的风险。
Зачем ты вообще им помогал? Ты же здорово рисковал.
你为我们赌上自己的性命,猎魔人!我们永远不会忘记!
Ведьмак, ты так рисковал! Я этого не забуду!
你也许是对的。凯米拉可能和法恩达尔的关系超越了普通朋友,但是为什么要冒险呢?
Может, твоя правда. Возможно, она на Фендала смотрит скорее как на друга, но к чему рисковать?
你也许是对的。凯米拉或许只把法恩达尔当成普通朋友,但我为什么要冒险呢?
Может, твоя правда. Возможно, она на Фендала смотрит скорее как на друга, но к чему рисковать?
你以为我想死?我不能冒险。等你找到人帮忙,他们说不定已经死了,所以拜托……找到他们。我可以付钱给你。
Думаешь, я хочу умереть? Просто... Нельзя рисковать. Пока ты будешь искать врача, их могут убить, так что... пожалуйста, найди их. Я тебе заплачу.
你们不值得我费心。
Жаль из-за вас рисковать.
你冒了很大危险来到此地。
Ты очень рисковала, придя сюда.
你发现了一本似乎是魔导师达斯维瑟的研究日记之类的东西。粗略的浏览之后,你发现这本日记中记载了一些十分具有震撼性的研究尝试,他曾试图过滤已被腐蚀的魔法能量流!这或许也是造成达斯维瑟之塔事故的重要原因之一。魔导师肯定希望能找回这本日记。
Вы обнаружили тетрадь, похожую на журнал наблюдений, забытый магистром Блеклые Сумерки. Проглядев журнал, вы понимаете, что магистр проводил весьма рискованные эксперименты, пытаясь фильтровать потоки порченной магии. Возможно, это объясняет то, что произошло в замке. Магистр наверняка будет рад получить свой журнал обратно...
你可以带走他们。我何必冒这样的生命危险?
Забирайте их. Зачем мне рисковать жизнью?
你可承担不起失败的风险。你只能用神谕者的力量保护绿维珑。
Мы не можем рисковать. Мы не можем потерпеть неудачу. Божественную силу ты не можешь использовать ни на что, кроме защиты Ривеллона.
你完全失去理智了吗?我不会再冒险让他的试验品注意到我了。
Ты что, совсем потерял рассудок? Я не стану рисковать, вновь привлекая внимание его прислужников.
你居然愿意冒着危险前来。
Ты очень рисковала, придя сюда.
你当真愿意为一个素未谋面的人赴汤蹈火吗?我都不知道该说些什么了。谢谢你,我的朋友。我在这里等你。
Ты вправду станешь рисковать жизнью ради чужой чести? Даже не знаю, что сказать. Спасибо, друг. Я буду ждать тебя здесь.
морфология:
ри́ско́вый (прл ед муж им)
ри́ско́вого (прл ед муж род)
ри́ско́вому (прл ед муж дат)
ри́ско́вого (прл ед муж вин одуш)
ри́ско́вый (прл ед муж вин неод)
ри́ско́вым (прл ед муж тв)
ри́ско́вом (прл ед муж пр)
ри́ско́вая (прл ед жен им)
ри́ско́вой (прл ед жен род)
ри́ско́вой (прл ед жен дат)
ри́ско́вую (прл ед жен вин)
ри́ско́вою (прл ед жен тв)
ри́ско́вой (прл ед жен тв)
ри́ско́вой (прл ед жен пр)
ри́ско́вое (прл ед ср им)
ри́ско́вого (прл ед ср род)
ри́ско́вому (прл ед ср дат)
ри́ско́вое (прл ед ср вин)
ри́ско́вым (прл ед ср тв)
ри́ско́вом (прл ед ср пр)
ри́ско́вые (прл мн им)
ри́ско́вых (прл мн род)
ри́ско́вым (прл мн дат)
ри́ско́вые (прл мн вин неод)
ри́ско́вых (прл мн вин одуш)
ри́ско́выми (прл мн тв)
ри́ско́вых (прл мн пр)
ри́ско́в (прл крат ед муж)
ри́ско́ва (прл крат ед жен)
ри́ско́во (прл крат ед ср)
ри́ско́вы (прл крат мн)