жизнь
1) 生命 shēngmìng, 生活 shēnghuó, 生存 shēngcún
возникновение жизни на Земле - 地球上生命的起源
жизнь растительного мира - 植物界的生活
жизнь вселенной - 宇宙的生存
законы жизни - 生存规律
спасти кому-либо жизнь - 救命; 救生
рисковать жизнью - 冒生命危险
жертвовать жизнью - 牺牲生命
лишить кого-либо жизни - 使...丧命
возвратить кого-либо к жизни - 使...复活
2) (период существования) 一生 yīshēng, 平生 píngshēng, 生平 shēngpíng; (жизнеописание) 传 zhuàn
первый раз в жизни - 生平第一次
раз в жизни - 一生一次
при жизни - 生前
желать кому-либо долгой жизни - 愿...长生不老; 祝...多寿
на всю жизнь - 永远
посвятить всю жизнь какому-либо делу - 一生献给...事业
3) (деятельность) 生活 shēnghuó
общественная жизнь - 社会生活
духовная жизнь - 精神生活
образ жизни - 生活方式
4) (действительность) 实际 shíjì, 现实 xiànshí
тесная связь с жизнью - 密切联系实际
проводить в жизнь что-либо - 落实...; 实现...
оторваться от жизни - 脱离实际
5) (жизненная энергия) 生气 shēngqì, 生命(活)力 shēng-mìng(huó)lì; 精神 jīngshén
улицы полны жизни - 街上充满了生气
жизнь кипит - 生气勃勃
она полна жизни - 她极有精神
6) (образ жизни)
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (泛指的)生命, 生存; 生命活动, 生命现象; (人及动植物的)生命, 性命; (对…来说)最宝贵的东西
возникновение ~и на Земле 地球上的生命起源
жизнь человека 人的生命
жизнь одноклеточных организмов 单细胞生物的生命活力
жизнь растительного мира 植物界的生活
жизнь вселенной 宇宙的生存
законы ~и 生存规律
жизнь и смерть 生与死
при ~и чьей 在…生前, 在…活着的时候
рисковать ~ью 冒生命危险
загубить немало ~ей 杀害不少性命
Жизнь его была в опасности. 他的生命在危险中。
Наука была его жизнью. 科学就象他的生命一样。
2. 生气, 活力, 生机, 生命力
Жизнь кипит. 生机勃勃。
Он молод и полон жизни. 他年轻, 充满活力。
В чертах у него жизни нет. 他的外貌死气沉沉。
3. 一生, 一辈子, 寿命; 生平, 生平事迹
заря ~и 童年
закат ~и 暮年
во цвете ~и 在一生最好的年华
во всю мою жизнь 在我的一生里
в течение всей ~и 在整个一生中
первый раз в ~и 生平第一次
жизнь Гёте 歌德的生平
4. 生活(指在某处度过的一段时间、生活经历)
вспоминать свою заграничную жизнь 回忆在国外时的生活
рассказать о своей прошлой ~и 谈自己过去的生活
5. 生活(指生活方式、社会或个人活动); 生活费用
городская жизнь 城市生活
однообразная жизнь 单调的生活
(3). частная(或 интимная) жизнь 私生活
общественная жизнь 社会生活
семейная жизнь 家庭生活
духовная жизнь 精神生活
партийная жизнь 党的生活
американский образ ~и 美国生活方式
создать новую жизнь 建立新生活
удешевить жизнь 降低生活费用
6. 现实, 实际生活, 生活环境
переделать жизнь 改造现实
бояться ~и 害怕现实生活
провести в жизнь 使实现
7. 活跃、热闹的情景
кипящие ~ью базары 熙熙攘攘的市场
Улицы полны жизни. 街道上很热闹。
Жизнь у нас в доме начинается рано. 我们家里人起得都早。
◇ (4). вернуться(或 очнуться) к жизни 苏醒过来, 恢复知觉; 痊愈
весёлую жизнь устроить кому〈 口语, 谑〉给…找点不愉快, 找点麻烦
вдохнуть жизнь в кого 鼓舞, 使振作
(7). возвратить(或вернуть) к жизни кого 使苏醒过来, 使恢复知觉; 治愈
воплотить в жизнь 实现
вопрос жизни или смерти 生死问题, 生命攸关问题, 极端重要的问题
вступить в жизнь 开始独立生活
даровать жизнь кому 赦免死罪, 免死
дать жизнь кому〈 雅〉生下(某人)
дать жизни〈 俗〉
1)
кому 臭骂, 痛骂
2)
кому 惩治, 打, 揍
3)全力以赴, 大干
жизнь моя! 〈 口语〉我亲爱的! 我的生命!
жизни не рад 十分苦恼, 很不痛快
играть жизнью и смертью 不顾危险
Как жизнь? 〈 口语〉过得怎样? 生活怎样?
линия жизни 手掌上的寿纹(迷信说法: 寿纹标志寿命长短
маячить жизнь〈俗〉过着暗无天日、愁苦单调的生活
между жизнью и смертью 生命垂危
на всю жизнь 永远
на склоне жизни 老年, 晚年
не жизнь, а...〈口语〉不是一般的生活, 而是… Не жизнь, а горе. 不是生活, 而是活受罪。
Не жизнь, а прозябание 不是活着, 而是混吃混喝。 Эх, не жизнь, а масленица! 嘿, 这不是一般的生活, 这是享福啊!
не на жизнь, а на смерть
1)不顾死活地, 豁出性命地(进行斗争、战斗)
2)你死我活的, 极为残酷的
борьба не на жизнь, а на смерть 你死我活的斗争
3)非常厉害地(仇视、谩骂)
разбранить не на жизнь, а на смерть 骂得狗血喷头
не от хорошей жизни〈口语〉被迫, 情况所迫
ни в жизнь не... 或в жизнь(或в жизни) не...〈俗〉从来也没有, 从来也不, 决不 отдать(或 положить) жизнь за кого-что 为…牺牲, 捐躯, 死亡
по жизнь〈旧〉终身, 一生
подруга жизни 妻子
покончить с жизнью 自杀
поплатиться жизнью 丧命, 送命
прожигать жизнь 过荒唐放荡的生活 решить(或лишить) жизни кого〈俗〉杀死, 弄死
решиться(或 лишиться) жизни〈俗〉死; 被杀死
уйти из жизни 死去, 离开人世
жизнь как у седьмой жены в гареме [青年]<谑讽>艰难的生活, 辛苦的生活
Жизнь пилота прекрасна, как ножка балерины, и коротка, как её юбка. (谚语)[空]<谑讽>指飞行员的生活
От хорошей жизни не полетишь(谚语)[空]<谑讽>指飞行员的生活
по жизни [青年]<口俚>1)事实上, 实际上2)一直, 永远
Он же дурак по жизни. 他一直就是个傻瓜
всю жизнь 经常, 老是
Эта электрипчка всю жизнь опаздывает. 这趟电气火车总是晚点
1. 生命
2. 生活
3. 现实, 实际
4. 存在
будущая жизнь 未来的生活
городская жизнь 城市生活
действительная жизнь 实际生活, 现实生活
долгая жизнь 长寿, 长久的生命力
короткая жизнь 短促的生命
культурная жизнь 文化生活
общественная жизнь 社会生活
окружающая жизнь 周围的生活
реальная жизнь 现实生活
трудовая жизнь 劳动生活
экономическая жизнь 经济生活
возникновение жизни 生命的起源, 生命的产生
законы жизни 生活的法则
зарождение жизни 生命的产生
основа жизни 生命的基础
признаки жизни 生命的特征
процесс жизни 生命的进程, 生命的过程
развитие жизни 生命的发展
формы жизни 生命的形式
внедрить (что) в жизнь 使... 进入生活
войти в повседневную жизнь 进入日常生活
претвориться в жизнь 成为现实, 实现
Без лучей Солнца не было бы жизни на Земле. 假如没有阳光, 地球上也就没有了生命
Где нет воды и воздуха, там нет и жизни. 没有水和空气的地方, 也就没有生命
Каждой минуте жизни нужно найти полезное применение. 生命的每一分钟都要有效地利用
Как этот запас энергии хранится в течение нескольких минут жизни шаровой молнии? 在寿命只有几分钟的球形闪电中怎样保存这些能量呢?
生活, 生命, 寿命, 性命, 生存, 一生, (阴)? 生命; 性命; 生存
возникновение ~и 生命的起源
жизнь вселенной 宇宙的生存
продолжительность ~и 寿命
при ~и (чьей) 在... 生前, 当... 在世时
рисковать ~ью 冒生命危险
не щадить (своей) ~и 不惜生命; 奋不顾身
Этот врач спас мне жизнь. 这位医生救了我的命.? 生机, 生命力; 生气, 活力
В саду началась жизнь. 花园里已充满了生机
Улицы полны ~и. 街上充满了生气.? 一生, 生平, 生涯; (какая 或где)一段生活
боевая жизнь 战斗的一生
жизнь у Синя 鲁迅的生平
остаток ~и 余生, 晚年
всю жизнь(或 на всю жизнь)一辈子, 终生. (первый) раз в ~и 一生中头一次
прожить(或 провести) жизнь 度过一生
рассказать о своей ~и 讲自己的身世
посвятить всю свою жизнь делу народа. 把自己的一生献给人民的事业. ? 生活; 生活方式, 生活习惯
кипучая жизнь 沸腾的生活
городская жизнь 城市生活
[阴] 生活; 生命; 生存; 一生; 现实; 生活环境; 生命力
всю жизнь <俗>总是, 老是
говорить за жизнь 谈至关重要的事
индекс стоимости жизни 生活程度指数
качество жизни 生活质量 (=уровень жизни)
на всю оставшуюся жизнь 余生, 此后永远
по жизни 事实上, 实际上, 在现实生活中
Кстати, этот предприниматель по жизни безработный и налогов, скорее всего, не платит ни государству, ни Голливуду. 顺便说一句, 这个企业家实际是个无业游民, 既不给国家, 也不向好莱坞交税. (=в реальности, на самом деле)
уровень жизни 生活水平
Эта электричка, всю жизнь опаздывает. 这趟电气列车总是晚点
生活; 生命; 生存; 生机, 生命力
生命; 生活; 生存; <转>领域
生命, 一生, 生活, 生机
[阴] ①生命 ; ②生活
①生命; 寿命②生活
生活, 生平; 生命
生命; 生活; 实际
◇всю жизнь <俗>总是, 永远
за жизнь <俗>事关重大问题
говорить за жизнь 谈至关重要的问题
на всю оставшуюся жизнь 至死, 永远
по жизни 事实上, 实际上
1.生命;2.生活;3.[机]寿命
слова с:
бивачная жизнь
бороться не на жизнь, а насмерть
борьба не на жизнь, а на смерть
воплощать в жизнь
воплощать идеи марксизма-ленинизма в жизнь
даровать жизнь
дать жизнь кому-либо вопрос жизни и смерти
деятельная жизнь
женатая жизнь
жизнь без просвета
жизнь бьёт ключом
жизнь в море
жизнь вне Земли
жизнь дороже золота
жизнь коротка, искусство вечно
жизнь моя!
жизнь прожить — не поле перейти
загробная жизнь
загубить чью-либо жизнь
зажиточная жизнь
каторжная жизнь
кончать жизнь самоубийством
личная жизнь
личные расходы на жизнь
материальная жизнь
между жизнью и смертью
монашеская жизнь
ни в жизнь
общественная жизнь
положить жизнь за Родину
претворить в жизнь идею
претвориться в жизнь
претворять в жизнь
претворять планы в жизнь
претворяя в жизнь
прожигать жизнь
пройти в жизнь
путёвка в жизнь
рисковать жизнью
среднезажиточная жизнь
студенческая жизнь
театральная жизнь
улицы кипят жизнью
цыганская жизнь
частная жизнь
в русских словах:
знать
знать жизнь - 熟悉生活
неспокойный
неспокойная жизнь - 不安静的生活
замужний
замужняя жизнь - 婚后生活
мир
5) (сфера жизни) 界 jiè, 世界 shìjiè
6) (земная жизнь) 尘世 chénshì
наблюдать
наблюдать жизнь животных - 研究动物的生活
кипеть
жизнь кипит - 生活在沸腾
ломать
ломать свою жизнь - 骤然改变自己的生活
век
3) (жизнь) 一生 yīshēng, 一辈子 yībèizi
взгляд
взгляды на жизнь - 人生观
ввод
ввод в действие - 开工; (претворение в жизнь) 施行
вдохнуть
вдохнуть жизнь в кого-либо - 使...有生气
будни
1) 平日 píngrì; (обыденная жизнь) 日常生活 rìcháng shēnghuó
3) (однообразная жизнь) 单调的生活 dāndiàode shēnghuó, 平淡的生活 píngdànde shēnghuó
бренный
бренная жизнь - 浮生
бояться
врачи боялись за его жизнь - 医生担心他的生命有危险
изломать
изломать кому-либо жизнь - 使...的生活失掉常态
висеть на ниточке
его жизнь висела на ниточке - 他的生命危险万状
изолированный
⑴изолировать 的被形过. ⑵〔形〕单独的, 单个的; 孤立的. ~ая комната 单独的房间. ~ая жизнь 与世隔绝的生活. находиться (或 быть) в крайне ~ом положении 处于非常孤立地位. ⑶〔形〕个别的. ~ые факты 一些个别的事实. ⑷〔形〕〈技〉绝缘的; ‖ изолированно(用于②③解); ‖ изолированность〔阴〕.
вкалывать
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
короткий
короткая жизнь - 短暂的生命
вольготный
вольготная жизнь - 自由自在的生活
масленица
3) (сладкая жизнь) 好生活; 美满的生活; 舒服自在的生活
воплощать в жизнь
воплощать идеи марксизма-ленинизма в жизнь 体现马列主义[的]思想
многотрудный
-ден, -дна〔形〕〈雅〉非常困难的, 困难重重的. ~ая жизнь 极其困苦的生活. ~ путь 困难重重的旅程.
воплощение
воплощение в жизнь - 实现
непорочный
непорочная жизнь - 清高的生活
воспроизводить
воспроизводить в романе жизнь старого общества - 在小说中描写旧社会的生活
беспечальный
беспечальная жизнь - 无忧无虑的生活
впереди
у него еще целая жизнь впереди - 他的前途还远大得很哪
зарабатывать
зарабатывать на жизнь - 挣饭吃; 挣钱谋生
вторгаться
вторгаться в чужую жизнь - 干预别人的生活
изломанный
изломанная жизнь - 糟蹋的生活
в китайских словах:
性
性生活 половая жизнь
5) * жизнь, существование
莫保其性 никто не мог сохранить себе жизнь
生寄死归
жизнь — временное проживание, смерть — возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти. не дорожить жизнью)
生灭
рождение и гибель, жизнь и смерть; появление и исчезновение
宦况
положение в чиновном мире; жизнь и заботы чиновника
推行
вводить в действие; проводить в жизнь; продвигать; внедрять, распространять
壶中地
даос. мир в горшке; узкий мир; узкая сфера деятельности; частная жизнь
尽命
жертвовать жизнью, отдавать жизнь; отдавать все силы (на что-л., кому-л.)
一命
1) одна жизнь, вся жизнь
一辈子
вся жизнь, весь век; во век, в течение всей жизни
听说老李等了她一辈子!Говорят, что Лао Ли ждал ее всю жизнь!
一世
1) один век (30 лет) ; одно поколение; вся жизнь
一口气
3) до последнего дыхания; жизнь
一生九死
один шанс на жизнь из десяти; смертельно опасный
一生一死
шансы на жизнь и смерть равны
一生一世
всю жизнь, весь свой век
垂死
垂死挣扎 биться в предсмертных судорогах; отчаянно бороться за жизнь
一手
一手抓生产﹐一手抓生活 одновременно и повышать производство, и улучшать жизнь
嘘枯
оживлять высохшее [и вдыхать жизнь]
一失足成千古恨
один промах приводит к тысячелетним сожалениям; раз оступился, всю жизнь жалел; совершить непоправимую ошибку; непоправимая ошибка; раскаиваться всю жизнь
滥交
2) вести беспорядочную половую жизнь
一代
4) [вся] жизнь
区寰
мир (с его соблазнами); мирская жизнь
一钱如命
каждая денежка как жизнь (обр. в знач.: дрожать над каждой копейкой)
世味
вкус жизни; чем пахнет жизнь; житейские радости и печали
二世
3) будд. настоящая и будущая жизнь
一生
1) вся жизнь; за всю жизнь
2) [за] всю [свою] жизнь, весь свой век
三事
3) три дела (государственного управления: исправлять нравы, давать выгоды населению, обеспечивать зажиточную жизнь народу)
生分
1)* разделяться при жизни родителей; раздел (имущества между братьями) при жизни родителей (также в знач. быть непочтительным к родителям; сыновняя непочтительность)
2) будд. жизненный удел, жизнь
生死存亡
жизнь или смерть; вопрос жизни или смерти; смертельно опасный, роковой
三患
конф. три беспокойства, три заботы (неузнать, не овладеть, не провести в жизнь)
姓
4) жизнь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Особая форма существования материи, возникшая на определенной ступени ее развития, главным признаком которой и отличием от неживых объектов является обмен веществ.
2) Состояние организма в стадии роста, развития и разрушения.
3) а) Время от рождения до смерти человека или животного.
б) перен. Срок существования чего-л.
4) а) Развитие чего-л.
б) События, происходящие с чем-л. существующим.
5) Совокупность всего сделанного и пережитого человеком.
6) устар. То же, что: биография.
7) Деятельность общества и человека во всей совокупности ее проявлений.
8) а) Реальная действительность во всей совокупности ее проявлений.
б) Реальная действительность в ее отдельных внешних проявлениях.
9) Уклад, способ существования, времяпровождение.
10) а) Движение, оживление, вызываемые действиями живых существ.
б) Существование в развитии, движении (о природе).
11) перен. Энергия, внутренняя бодрость, полнота духовных и нравственных сил.
12) перен. Самое дорогое для человека; источник радости, счастья.
13) а) перен. Существование без нужды, забот.
б) Полнота проявления физических и духовных сил.
в) Выражение полноты физических и духовных сил, душевного подъема, воодушевления, одухотворенности.
14) устар. Живое существо.
синонимы:
существование, житье, житье-бытье, проживание, общежитие; век, дни; живот; долгая жизнь, долгоденствие, долголетие, многолетие. Славное житье; не житье, а масленица. Бренное существование. Она весь век свой трудилась. Он провел дни свои благополучно. Он много написал на своем веку. Условная вежливость общежития. "Волк из лесу в деревню забежал, не в гости, а живот спасая". Крыл. "И дни Творцу она вручила и взоры тихие закрыла". Жук. И жизненной сказке конец. Жизненный пир. См. питание, положение, содержание || вести разгульную жизнь, вести жалкую жизнь, влачить жалкую жизнь, возвращать жизнь, класть свою жизнь, лишать жизни, находиться между жизнью и смертью, ни в жизнь, подруга жизни, проститься с жизньюпримеры:
要钱没有,要命有一条。
Денег нет, а жизнь одна (употребляется должником в значении "я тебя не боюсь, деньги не верну").
经营生活
зарабатывать на жизнь
吾生也有涯 , 而知也无涯
наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно
宁可(为)玉碎 , 不能(为)瓦全
лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей; лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии
生有日死有时
[p]посл. [/p] и жизнь и смерть имеют своё время; от судьбы не уйдёшь
过生活
жить, проводить жизнь
新生活[运动]
новая жизнь ([i]реакционная философия Гоминьдана и гоминьдановская пуританская этика[/i])
莫保其性
никто не мог сохранить себе жизнь
奴隶的生活并牛马而不如
жизнь у раба ещё хуже, чем у рабочего скота
何谓生也,何谓死也,何谓生死也
что есть жизнь, что есть смерть, и что такое жизнь и смерть?
徂生
минувшая жизнь
躯命
бренная оболочка и жизнь человека
通达世情
повидать свет, иметь жизненный опыт, знать жизнь
数杂之寿
долголетие в несколько циклов, долгая жизнь
出上命
отдать жизнь
使我们的文学有新的生命力
влить новую жизнь в нашу литературу
和尚生涯
монашество, монастырская жизнь
活人无数
сохранить жизнь множеству людей ([c][i]напр.[/c] о враче[/i])
卖胳臂
зарабатывать на жизнь физическим трудом
议格
предложение в жизнь проведено не было (было отставлено)
念始之者
думать о том, кто положил этому начало; думать о тех, кто дал тебе жизнь
改写人生
переписать жизнь
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
错之而已
ввести это в жизнь — и только!
错刑逐罚
прекратить казни и отменить штрафы; правильно проводить в жизнь меры наказания
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
对她来讲, 人生似乎很乏味
ей жизнь кажется очень пресной
所言固有理, 惟目前尚难以实行
хотя сказанное, конечно, является вполне резонным, однако в настоящее время провести это в жизнь ещё трудно
个别实行
провести в жизнь по отдельности
他从小就跟文学结下了因缘
с малых лет ему суждено было связать свою жизнь с литературой
断送生命
загубить жизнь
蕲生
вымаливать себе жизнь
纯所得
чистый доход ([i]за вычетом расходов на жизнь[/i])
乍向草中耿介死, 不求黄金笼下生
лучше честно смерть принять средь зелёных трав, не пытаясь жизнь спасти в клетке золотой
命益长
да будет жизнь Ваша ещё более долгой!
乡土小说
[c][i]лит.[/c] [/i]провинциальная новелла ([i]уснащённая диалектизмами и описывающая провинциальную жизнь[/i])
医生问了他:保小还是保大?
врач спросил: кому сохранить жизнь - матери или ребёнку?
宁为玉碎, 不为瓦全
лучше быть осколками яшмы, чем целой черепицей ([i]лучше погибнуть героем, чем влачить жизнь труса[/i]); предпочитать разбиться на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица; лучше разбиться на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица
世俗生活
мирская жизнь
他终于实现了自己的愿望
он, наконец, осуществил (воплотил в жизнь) свою мечту
牛马生活
a) жизнь рабочей скотины; б) скотское (кабальное, подневольное) существование
反对派平台—为了生活
оппозиционная платформа — За жизнь
福禄申之
да продлят счастье и благоденствие их [счастливую жизнь]
承科而使行
получить установку (решение) и претворить её в жизнь
永弄林泉
всю жизнь наслаждаться лесами и источниками (природой)
今昔的生活对比, 何啻天坏之别
нынешняя жизнь в сравнении с жизнью прошлой отличается больше, чем небо от земли!
自从一解放啊, 咱们日子越来越好
ну а сразу после освобождения — наша с вами жизнь стала улучшаться изо дня в день
纾其民
облегчить жизнь своему народу
存存
сохранять жизнь (существование)
不存不济
не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
孶孕
дать жизнь потомству; зачать
够嚼裹儿
кое-как на жизнь хватает
人命等于儿戏
жизнь человеческая приравнена к детской забаве
等人命于儿戏
приравнивать человеческую жизнь к детской забаве
*哀余寿之弗将
горевать, что наша жизнь так недолговечна
转缴施行
направить на исполнение, передать для проведения в жизнь
保住生命
сохранять жизнь
今天我们的生活, 是许多烈士用鲜血给我们挣来
теперешняя жизнь завоёвана кровью многих героев
濒死挣扎期
агония, момент последней борьбы за жизнь
混事由儿
зарабатывать на жизнь, кое-как изыскивать средства к существованию; сводить концы с концами
为生命上保险
застраховать жизнь
画儿画得很精神
картина нарисована живо, в картине чувствуется жизнь
毋桐好逸
не следует столь легкомысленно любить праздную жизнь
死生相摎
жизнь и смерть взаимосвязаны
这一方的农民生活都好起来了
в этом отношении жизнь (эта сторона жизни) крестьян везде улучшилась
法国工人的生活
жизнь французских рабочих
法国的工人生活
рабочая жизнь [во] Франции
曷令不行
какой приказ не будет проведён в жизнь?
苟全性命于乱世
как-нибудь сохранить свою жизнь (поддержать своё существование) в это смутное время (в этом суетном мире)
于古当生, 今触死者
те. которым по прежним законам сохранялась бы жизнь, а по нынешним положена смертная казнь
物质生活
материальное существование, материальная жизнь
独阴不生, 独阳不生,独天不生,三合然后生
отрицательное (женское, инь) одно не порождает жизни, положительное (мужское, ян) одно не порождает жизни, небо одно не порождает жизни; соединившись, они порождают жизнь
其生必伤
его жизнь будет расстроена
人生未行乐千岁亦为殇
кто всю жизнь отказывает себе в радостях, тот, проживи он хоть тысячу лет, всё равно что умерший в детстве
父兮生我, 母兮鞠我, 拊我畜我, 长我育我
О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня
鸠其民
обеспечить их населению покой (оседлую жизнь)
冯生
жадно хвататься за жизнь
尽力实行
провести в жизнь с максимальным напряжением всех сил (усилий)
劳了一辈子
трудиться всю жизнь
一生劳动
работать (трудиться) всю жизнь
努力实施
энергично проводить в жизнь
虽九死其犹未悔
хотя шанс на жизнь был у него один против девяти, он не сожалел о содеянном
美好人生
хорошая (прекрасная) жизнь
欲生而恶死
любить жизнь и ненавидеть смерть
吾命休矣
моя жизнь кончена!
休生
счастливая жизнь (доля)
一条性命
[одна] жизнь
殊死的斗争
смертельная борьба, борьба не на жизнь, а на смерть
何不课而行之?
почему бы не прикинуть это в уме и не провести [затем] в жизнь?
淡生活
скучная (монотонная) жизнь
酿命
подстрекать к убийству (покушению на жизнь)
行之维艰
проводить ([c][i]что-л.[/i][/c]) в жизнь всегда трудно
柴米艰贵
дрова и рис даются тяжёлым трудом и дороги ([c][i]обр. в знач.:[/c] дороговизна; тяжёлая жизнь[/i])
行, 有之也; 病, 曼之也
если проводить в жизнь [высшие принципы] — они будут существовать; если же их калечить — их не будет
人生谩尔
жизнь человека — случайность, и только!
以役王命
и таким образом работать над проведением в жизнь приказа вана
投保人寿险
страховать жизнь
生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶, 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避)
жизнь ― это то, что я очень люблю; но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду
微论势易时移, 今非昔比, 即一往昔施行此制, 亦复议者纷纭
не говоря уже о том, что обстановка меняется, что наступают иные времена и что наши дни нельзя равнять с прошлым,— даже в прежние времена проведение в жизнь этой системы и то вызывало бесконечные споры
闻斯行之
услышать и провести сейчас же в жизнь
过一生不像过田野那么容易
жизнь прожить ― не поле перейти
морфология:
жи́знь (сущ неод ед жен им)
жи́зни (сущ неод ед жен род)
жи́зни (сущ неод ед жен дат)
жи́знь (сущ неод ед жен вин)
жи́знью (сущ неод ед жен тв)
жи́зни (сущ неод ед жен пр)
жи́зни (сущ неод мн им)
жи́зней (сущ неод мн род)
жи́зням (сущ неод мн дат)
жи́зни (сущ неод мн вин)
жи́знями (сущ неод мн тв)
жи́знях (сущ неод мн пр)