россказни
мн. разг.
胡说 húshuō
1. 〈
2. 〈口语〉不可靠的传说, 不可信的话, 无稽之谈
вздорные россказни 胡说
-ей(复)<口>不可信的话, 胡说.
-ей [复]<口>不可信的话, 胡说
无稽之谈; 闲谈
闲谈; 无稽之谈
в китайских словах:
海外奇谈
сказки, россказни, басни, выдумки
诌谎
россказни, небылицы
为言
1) * распространять небылицы (клевету); россказни
傍言
сплетни, россказни
诌
гл. сочинять [россказни], выдумывать [небылицы]; заливать; плести [что на ум взбредет]; трепать (чесать) языком; молоть; болтать [что попало]; пустословить
野闻
слух[и], россказни
旁言
сплетни, россказни
齐东野语
россказни простолюдинов Восточного Ци, обр. досужие сплетни, пустые домыслы; не заслуживающий внимания
«Россказни простолюдинов Восточного Ци» (произведение Чжоу Ми 周密)
耳食
букв. еда для ушей; обр. верить слухам; питаться пустыми слухами; принимать любые россказни на веру; знание понаслышке
谣
2) ложный (злостный) слух; сплетни; ложь, клевета; россказни
诳诞
ложь, россказни
空说
бездоказательная версия, голословное утверждение; россказни, болтовня
толкование:
мн. разг.То, что вызывает сомнение в достоверности; небылицы, выдумки.
синонимы:
см. выдумкапримеры:
亡命客的每宗罪行,都为自己的残蛮传说增添色彩。
С каждым последующим преступлением россказни о жестокости и мощи изгоя все росли и росли.
一个在市政厅上班的女人说那里闹鬼…
Женщины, которые работают в ратуше, рассказывают, что там водятся привидения... Но я бы не стал всерьез воспринимать их россказни.
“当然是了。”她看着你滑稽的举动,脸上带着宽容的微笑。“跟我说一个在马丁内斯∗没有∗悲惨过去的人,然后我们再聊。”
Ну разумеется, — она выслушивает твои россказни со снисходительной улыбкой. — Найдите в Мартинезе хоть одного человека, у которого ∗не было∗ трагедии в прошлом — тогда и поговорим.
“我怀疑我们能不能找到。只是无聊的渔民之间的八卦,为了吓唬小孩子的。”他看着彩色玻璃窗。
«Сомневаюсь, что мы здесь что-нибудь найдем. Это лишь россказни рыбаков, детишек пугать». Он смотрит на витраж.
你辛苦工作六年把手指磨到见骨,你耐着性子听布雷肯里格斯那老暴君的长篇大论,你买了珠宝…
Шесть лет пашешь как вол, слушаешь россказни старого Брегенригса, покупаешь кольца...
морфология:
ро́ссказни (сущ неод мн им)
ро́ссказней (сущ неод мн род)
ро́ссказням (сущ неод мн дат)
ро́ссказни (сущ неод мн вин)
ро́ссказнями (сущ неод мн тв)
ро́ссказнях (сущ неод мн пр)