сарказм
1) 讽刺 fěngcì, 毒辣讽刺 dúlà fěngcì, 嘲讽 cháofěng, 冷嘲热讽 lěngcháo rèfěng
2) (саркастическое замечание) 毒辣讽刺话 dúlà fěngcìhuà, 挖苦话 wākuhuà
讽刺, (阳)
1. <书>恶毒讽刺, 冷嘲热讽
говорить с ~ом 冷嘲热讽地说
2. (常用复)恶毒讽刺话, 挖苦话
1. <书>恶毒讽刺, 冷嘲热讽
2. (常用复)恶毒讽刺话, 挖苦话
1. 辛辣讽刺, 尖刻讥笑, 冷嘲热讽
Его речь была насыщена сарказмом. 他的话充满了冷嘲热讽。
2. 辛
〈书〉恶毒讽刺, 冷嘲热讽; (常用复)恶毒讽刺话, 挖苦话
-а[阳]恶毒的嘲笑, 辛辣的讽刺
[语言]嘲讽
слова с:
в китайских словах:
冷句
2) колкость, сарказм
讽刺
2) сатира; ирония; сарказм; сатирический
反讽
ирония, сарказм, ехидство, насмешка; иронизировать, насмехаться, высмеивать
反讽的幽默 саркастический юмор
嘲讽
язвить; высмеивать; насмехаться; язвительная насмешка, сарказм
开口尖酸
что ни слово, то колкость и едкий сарказм
刺儿
2) приколоть, сарказм
冷语
холодная насмешка; сарказм
冷言冷语
колкости; сарказм
толкование:
м.1) Злая, язвительная насмешка, едкая ирония.
2) Язвительное, едко-насмешливое замечание, выражение.
синонимы:
см. насмешкапримеры:
让我确定一下你们是不是在捉弄我,或者说什么反话…
Не понимаю, это ирония или сарказм?
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得都比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
你不需要讽刺,我们是同一边的,狩魔猎人。总有一天你会了解的。
Это излишний сарказм. Мы на одной стороне, ведьмак. Когда-нибудь ты это поймешь.
他保护我免于火蜥帮的攻击,并做了其它的差事,他为了我冒生命危险,你的挖苦没办法改变那事实!
Он защищал меня от Саламандр и выполнял другие рискованные поручения. Ради меня он рисковал жизнью, и твой сарказм не изменит этого факта!
讽刺并不能保护你免受剑所伤。你到时候就知道了。
От меча сарказм еще никого не защитил. Со временем ты это поймешь.
这是讽刺。他没指望你订阅激进康米主义期刊。
Это сарказм. Он не думает, что ты подписан на радикальное коммунистическое периодическое издание.
没必要挖苦我。我只是特别喜欢这个话题而已。也许这和案件无关,但爱好就是爱好。
К чему весь этот сарказм? Меня просто это беспокоит, только и всего. Может, прямой связи с расследованием мы и не найдем, но все же.
这讽刺如此完美,甚至听起来像是在担忧。
Его сарказм выверен так тонко, что звучит как настоящая забота.
他的声音中有太多的苦涩,几乎盖过了讽刺意味。
В его голосе так много горечи, что сарказм распознается с трудом.
你的讽刺终究会毁掉你的,死老头。
Твой сарказм тебя погубит, старик.
看来他毕生的热爱就是讽刺。
Судя по всему, это сарказм.
他是在挖苦你。∗不要∗问他遥视者部门是什么。
Это сарказм. ∗Не∗ спрашивай, что такое Отряд дальновидцев.
她是在挖苦你。别把她的表现当真了。
Это сарказм. Не воспринимай ее слова буквально.
如果有人说自己并不刻薄,通常都是∗非常∗刻薄的最佳标志。
Когда кто-то говорит: «Это не сарказм», обычно это означает, что это очень даже сарказм.
但是并没有:这只不过是一个讽刺的回应。
На самом деле это ничего не объясняет; это просто сарказм.
“讽刺运用得很好嘛,哥们儿。”你听见一阵微弱的鼓掌声,充满了夸张的意味。
«Отличный сарказм, мужик». Ты слышишь тихий звук медленных насмешливых хлопков.
这是在挖苦你。他不喜欢你的样子。
Это сарказм. Ничего прелестного он в вашей встрече не видит.
这是一句极为尖酸的讽刺……他也不是什么护士。
Это глубочайший сарказм. На самом деле он не медбрат.
天,我真希望他是在挖苦。不然的话,我真不知道他该怎么继续当警探了。
Господи, надеюсь, это был сарказм. Иначе он вряд ли сможет продолжить работу детективом.
哦,对了,我完全没有∗刻薄∗。我们∗的确∗是取得进展了。
О, это ∗вовсе∗ не сарказм. В этом деле наметился ∗настоящий∗ прогресс.
这是讽刺,她显然是梅西纳人。
Это сарказм. Совершенно очевидно, что она мессинийка.
没有什么天赋。必须重复一次:没有∗天赋∗这一说。这明显就是在挖苦。别问什么是∗天赋∗。
Нет никакого дара. Еще раз для полного понимания: нет никакого ∗Дара∗. Это очевидный сарказм. Не спрашивай, что такое ∗Дар∗.
“我能感觉到你在挖苦我。没事的。问题是——你在国际道德伦理委员会的名单上……”她停下来,从盒子里抽出一根新的烟。
«Я чувствую сарказм в ваших словах. Хорошо. Все дело в том, что вы работаете на Моралистический интернационал...» Она на секунду умолкает, чтобы выудить новую сигарету из пачки.
其实她并没有考虑。这是讽刺。
Она не рассматривает этот вариант всерьез. Это сарказм.
你在说风凉话。其实你不是这么派对的。
Это сарказм. На самом деле отжигали вы по-другому.
我是在开嘲讽。这个世界有各种各样的问题,但也不是你们能够解决的。
Это был сарказм. В этом мире достаточно проблем, но вам, ребята, их не решить.
我这是在挖苦。已经证实是∗你∗做的了。不过也无所谓。
Да это был всего лишь сарказм. Мы пришли к выводу, что это был ∗ты сам∗. Ладно, проехали.
警督常常点头。这是他独特情感表达的一部分,既传达了专业精神,也暗含了讽刺意味。这一次,属于后者。
Лейтенант часто кивает. Это для него один из способов непластичного выражения эмоций, который одновременно передает и профессионализм, и сарказм. В данном случае — последнее.
哦,你是在讽刺我。我明白了。这其实是个很混账的举动。
А, это сарказм, понимаю. Да, удар был довольно подлым.
他们是在讽刺吗?你感觉自己被困在了某种精巧的玩笑迷宫里面,看不到出路。
Это сарказм? Ты чувствуешь, что заблудился в лабиринте какой-то заумной шутки, из которого нет выхода.
干嘛语带讽刺?我以为你喜欢安娜·亨利叶塔。
Откуда этот сарказм? Я думал, княгиня была тебе симпатична.
他这是在讽刺。
Это сарказм.
你在讽刺我。
Это сарказм.
阴阳怪气——听多了很烦,你知道吗?
Твой сарказм уже утомил.
你那席话是在讽刺吗?
Я, кажется, слышу сарказм?
讽刺挖苦在黑暗势力侵袭时可救不了你的小命!你最好还是听听我们之中更有经验的同胞的建议。
Сарказм не поможет тебе, когда на нас набросятся силы тьмы. Лучше послушайся совета более опытных товарищей.
我的姑娘,讽刺可不是七神的作风。
Сарказм, моя девочка, к Семерым не относится.
深深的叹一口气,说你本希望她到现在能明白的你的嘲讽之意。你怎么会打算娶一个会动的粘液怪,谁知道她是从哪个邪恶蛞蝓肚子里生出来的。
Глубоко вздохнуть и сказать, что вы надеялись, что к этому моменту она поняла ваш сарказм. Вы не собираетесь заключать брак с шевелящейся лужицей, вытекшей из задницы какого-то адского слизня.
虽然你语带讽刺,但你显然完全了解,我的处境就是人间炼狱。
Если не брать во внимание твой сарказм, ты явно понимаешь, что моя ситуация это пытка.
我听出你嘲讽的口气了。
Я оценила твой сарказм.
反讽你懂吗?讽刺语气?不懂?
Совсем иронию не понимаем? А сарказм? Тоже нет?
我先停手下来跟你聊个天……我是在说反话,别烦我。
Конечно, вот взяла и все дела бросила, лишь бы с тобой поболтать... Это был сарказм. Отстань от меня.
好在你的性命和我的人性都没有损失,不然我可能会很不爽你的态度。
Хорошо, что сейчас на карту не поставлена твоя жизнь и мой шанс опять стать человеком, иначе такой сарказм вывел бы меня из себя.
你是认真的?我有时候听不太懂讽刺。这样的话……她在芳邻镇南边有栋公寓,叫做水街公寓。
Ты серьезно? Сарказм иногда подвешивает мои процессоры. В таком случае знай у нее квартира к югу от Добрососедства. Жилой дом "Уотер-стрит".
对了,你破坏得真好。 讽刺领域自我测试完成。
И ты отлично приложила к этому руку. Проверка центра, отвечающего за сарказм, завершена.
不要挖苦我......
Ты не понял, это сарказм!
我说“致命”的神经毒素,“致命”是放在讽刺的引号中好吗?
Надеюсь, ты уловила в моем тоне глубокий сарказм?
讽刺从来不会过时。
Сарказм не постареет.
等一分钟。那是反话?
Погоди минутку. Вот это был сарказм?
讽刺挖苦什么的永远都不会过时。永远不会。
Сарказм никогда не постареет. Нисколько.
讽刺挖苦什么的永远都不会过时。不全是。
Сарказм никогда не постареет. Нисколько.
морфология:
саркáзм (сущ неод ед муж им)
саркáзма (сущ неод ед муж род)
саркáзму (сущ неод ед муж дат)
саркáзм (сущ неод ед муж вин)
саркáзмом (сущ неод ед муж тв)
саркáзме (сущ неод ед муж пр)
саркáзмы (сущ неод мн им)
саркáзмов (сущ неод мн род)
саркáзмам (сущ неод мн дат)
саркáзмы (сущ неод мн вин)
саркáзмами (сущ неод мн тв)
саркáзмах (сущ неод мн пр)