сдержать обещание
履行诺言
履行诺言
слова с:
в китайских словах:
反悔
2) передумать, не сдержать обещание, отказываться, расторгать, не признавать, аннулировать (обязательства, договор и т.д.)
拉抽屉
2) отступаться от своих слов, не держать слова, не сдержать обещание
约定
遵守约定 сдержать обещание
季布的诺言
досл. обещание Цзи Бу, обр. сдержать свое слово, оправдать доверие
兑现诺言
сдержать слово, выполнить обещание
涮坛子
диал. не сдержать слово, нарушить обещание, морочить голову, компостировать мозги
季布一诺
季布人名,很讲信用,从不食言。季布的承诺。比喻极有信用,不食言。Обещание Цзи Бу, сдержать свое слово, оправдать доверие
言而无信
не сдержать слово, нарушить обещание
兑现
3) сдержать слово, выполнить обещание, исполнять обязательства по контракту
践诺
выполнять обещание, сдержать слово
食信
не сдержать слова, нарушить обещание; не быть хозяином своего слова
吁
吁他守信 просить его сдержать свое обещание
输嘴
2) не исполнить обещания, не сдержать слова
примеры:
说话不兑现
не сдержать обещание
一个小诺言,许下时可爱轻快,守约时却棘手难办。
Такое очень легко обещать. А вот сдержать обещание – гораздо сложнее.
你做到了你答应的事,我们现在不用再跟一个毫无价值的帮派分战利品了。
Тебе удалось сдержать обещание, теперь можно будет не делиться с бесполезной бандой.
你的许诺真多,秘源术士。但是你能做到吗?
Ты многое обещаешь, колдун Истока. Но сдержишь ли обещание?
你保证,哈?只要简单地说声“是”就够了。倘若你无法说到做到,你要面对的可就不是我的怒火,而是他的了。
Обещаешь, ну надо же? Простого "да" было бы достаточно. Если ты не сдержишь обещание, тебе надо бояться не моего гнева - а его гнева.
我说过我要给你酬劳,我会遵守我的承诺。
Я обещал тебе награду и сдержу слово.
看!斯莱恩答应会提供帮助,他果然没有食言!
Смотрите! Слейн обещал помочь и сдержал слово!
他答应我们很多事情,才把我们聚集在这儿,却从来没有实现诺言。
Он многое нам обещал, но так и не сдержал своих слов.
我保证过我们一定可以一起来到、我保证过的、我保证过的,我却失败了抱歉抱歉抱歉……
Обещал, что мы доберемся, я обещал, я обещал, что мы доберемся, я не сдержал обещания, прости меня, прости меня, прости...
您曾承诺会停止对他们的间谍行为,但您未遵守诺言!
Вы обещали не шпионить за ними и не сдержали слово!
我不知道这个核心藏在哪里,这你应该早就预料到了。不过我说了会帮忙,就一定会帮忙。
Я не знаю, где спрятано это ядро, но я обещался помочь и сдержу свое слово.
要杀死希姆波真的很可惜,但他发过血誓要保卫达克萨隆,最后却失败了。现在他的魔精能够帮助我们夺回达克萨隆。
Жаль будет убивать Зимбо, но он поклялся защищать ДракТарон до последней капли крови – и не сдержал обещание. Теперь он сможет послужить нам, отдав свой настой во имя благого дела.
<name>,你实现了自己的诺言。为此,你获得了青铜龙的赏识。
Ты <сдержал/сдержала> данное нам обещание, <имя>. Теперь мы знаем, чего ты стоишь.
暗夜精灵没有食言。他们带来了船只,准备将我们送往新的避难所。
Ночные эльфы сдержали обещание: они подогнали корабли и готовы предоставить нам убежище на своих землях.
我履行了承诺。风元素领主桑德兰已经在等你了。
Я сдержу свое обещание. Громораан Владыка Ветра ждет.
既然你兑现了承诺,我也会遵守诺言。
Ты <сдержал/сдержала> свое обещание. Я сделаю то же самое.
嗯,嗯,我记得的,但我暂时还没有想好。并不是我不想负责,而是我不想辜负你…
Да, да... Я не могу прямо сейчас назвать тебе точную дату. Пойми, я не хочу давать тебе обещание, которое потом не смогу сдержать...
而我,身为湮灭之中的魔神,会遵守我的诺言。我会把力量之语传授给你,让你有机会挑战密拉克。
Взамен я сдержу свое обещание, как и подобает принцу Обливиона: я даю тебе Слово Силы, которое понадобится тебе в схватке с Мираком.
它在黑夜里闪闪发光。灯是开的。卡拉洁肯定在里面……看来她遵守了自己晚上不再出门的诺言。
Он светится в ночной тьме. Там горит свет. Должно быть, Клаасье в номере... Похоже, она сдержала обещание больше не уходить по ночам.
我要怎么保证你会实践诺言?
Откуда мне знать, что ты сдержишь обещание?
我答应过史卡伦的母亲,余生会活得像法官一样清醒,我打算遵守诺言。我不在乎古老的传统,也不理会那些闲言闲语。但你说得对,我不能损害弗坚的士气。
Я поклялся матери Скалена, что до конца жизни буду трезв, как свинья, и сдержу обещание. Срал я на разговоры! Но ты прав: ослаблять мораль в Вергене нельзя.
我们的骑士负责守卫边界。我的表亲恩希尔·恩瑞斯皇帝则向我保证陶森特会保持中立,他也乐意信守承诺。
Рыцари надежно стерегут наши границы. А мой кузен, император Эмгыр вар Эмрейс, заверил меня, что Туссент останется независимым, и сдержал обещание.
当然,我绝对信守承诺,这个玩意儿在我们家族已传承数代…现在交给你,希望你也可以让它继续永世流传。
И сдержу обещание. Прошу. Эта безделушка в моем роду много поколений... И за то, что ты помог сохранить продолжение рода, я отдаю ее тебе.
一言既出驷马难追,永别。
Я сдержу обещание. Прощай.
我会坚守对你的诺言。愿拉曾·艾克萨罗什好运!另外如果让我给一点建议:让你漂亮的小脸蛋离他的爪子远点。
Тогда я сдержу свое обещание. Удачи с Раалзеном Аксаротом! И прошу вас, не подставляйте свое милое личико под его острые когти.
这是我应该履行的承诺。
Это обещание я намерена сдержать.
让加雷斯冷静下。亚历山大不是达米安。他会信守他父亲的承诺。
Попытаться успокоить Гарета. Александар не Дамиан. Он может сдержать отцовское обещание.
向他保证你会信守承诺,然后离开。
Заверить его, что вы сдержите свое обещание, и уйти.
幸好老赵是光明正大的君子。小人如果受了污辱,就不会信守诺言了。
Как хорошо, что Цзао человек чести. Более низкий человек не сдержал бы свое обещание.
您信守边界之约。
Вы сдержали обещание о границах.
您信守扩张之约。
Вы сдержали обещание о расширении земель.
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
他不是那种说话不算数的人。
Он не из тех людей, что не сдерживают свои обещания.
「不知与我重逢的你,何时能够兑现承诺?」
«Сможем ли мы сдержать обещания, данные друг другу давным-давно?»
或许吧…但最后成了空话。我打了一场又一场仗,也确实活着回来了,但我并没有完成誓言…是时候做个改变了。此时不做,更待何时?
Ну да... Только словами все и кончилось. С войны я вернулся, и с одной, и с остальных, а вот обещания не сдержал. Но теперь-то я все изменю! Ведь если не сейчас, то когда?
我不喜欢做出可能完成不了的承诺,所以我必须拒绝你的提议。
Я не люблю давать обещания, которые не смогу сдержать. Поэтому мне придется отклонить твое предложение.
刺客绑架了特莉丝,记得吗?帮助我找到她,我保证我会信守我在拉‧瓦雷第的地牢里给你的承诺。
Убийца похитил Трисс, если помнишь. Помоги мне найти ее, и я обещаю: я сдержу слово, которое дал в подземельях Ла Валеттов.