сдержать слово
履行诺言
履行誓言; 履行诺言
asd
слова с:
в русских словах:
слово
сдержать слово - 履行诺言
не сдержать слова - 不履行诺言; 食言
в китайских словах:
履行誓言
сдерживать клятву; сдержать слово
兑现诺言
сдержать слово, выполнить обещание
遵守诺言
сдержать слово; не бросать слов на ветер
涮坛子
диал. не сдержать слово, нарушить обещание, морочить голову, компостировать мозги
言而无信
не сдержать слово, нарушить обещание
兑现
3) сдержать слово, выполнить обещание, исполнять обязательства по контракту
践言
сдержать слово
践诺
выполнять обещание, сдержать слово
失约
2) нарушить договор; не сдержать слово
синонимы:
см. исполнятьпримеры:
弗农‧罗契注视着女孩许久,终於决定信守承诺-将她交由拉多维德国王保护。
Вернон Роше долго смотрел на девочку. В конце концов он решил сдержать слово - отдать ее под опеку короля Радовида.
这位年轻的国王发誓,每年春天都要劫掠并焚烧可恨的尼弗迦德帝国海岸。他会信守自己的承诺,哪怕牺牲民众的鲜血也在所不惜。
Молодой король поклялся, что каждую весну будет разорять берега ненавистной империи Нильфгаарда, и собирался сдержать слово - хоть бы ему пришлось для этого утопить Скеллиге в крови своих соотечественников.
你最好信守承诺。只要让我听说再有任何一艘船、甚至是小艇,在爱德堡撞上岩石…我就会回到这儿来,完成忏悔灵没做完的事。懂了吗?
Лучше тебе сдержать слово. Потому что если я когда-нибудь услышу, что у берегов Эльдберга разбился какой-нибудь корабль... То я вернусь сюда и закончу дело покаянника. Понял?
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
听着,我指望你信守诺言。
Слушай, я рассчитываю, что ты сдержишь слово.
我不知道这个核心藏在哪里,这你应该早就预料到了。不过我说了会帮忙,就一定会帮忙。
Я не знаю, где спрятано это ядро, но я обещался помочь и сдержу свое слово.
那么,告诉杜蒙特,我们也将信守诺言。
Скажи Думонту, что мы тоже сдержим слово.
希望他是个守信的家伙。他是我们唯一的希望了。
Будем надеяться, что он сдержит слово и выполнит свои обязательства по договору. Он – наша единственная надежда.
我是认真的,<race>。你帮了我的忙,现在我要回报你。
Я свое слово сдержу, <имя>. Ты мне <помог/помогла>, и теперь я расскажу тебе то, что знаю.
你照我说的做了,<race>。我说话算话。格尔西克会在神殿里拿着我们的世界之柱碎片等你。
Ты <сделал/сделала:r> то, о чем я тебя просила, <раса>. Я сдержу свое слово. Горсик будет ждать тебя у храма с последней частью Столпа Мира.
我们达成了海拉的约定。现在,我们要看看她会不会信守承诺。
Мы исполнили все, чего она от нас потребовала. Теперь пусть и она сдержит свое слово.
答应给后辈帮忙,我肯定会负责到底的,别这样说了。
Не говори так. Я обещала тебе помочь, и я своё слово сдержу.
原来是望舒客栈帮忙养着的啊——!这家客栈的业务范围也太广了吧?!
Так значит они сдержали своё слово? Они действительно предоставляют широкий ассортимент услуг...
许下的承诺就该好好遵守,做错了事就该好好道歉。
Дал слово - сдержи его. Совершил ошибку - попроси прощения.
贝恩信守承诺。他的父亲,凯恩酋长带着人手加入了我们。
Бейн сдержал свое слово. Его отец, вождь Кэрн, пообещал оказать нам поддержку.
「没顶者并未遭遗忘。 我将达成誓言。 回到我身边吧,伙伴;如同已回到你身边的我。」
«Утонувшие не забыты. Я сдержу свое слово. Вернитесь ко мне, братья мои, как я вернулся за вами»
我想你也不敢了。我答应过要保护你的安全,而我一定会坚守诺言。
Да уж, не стоит. Я поклялся оберегать тебя, и я свое слово сдержу.
做得好,兄弟。如果你能保证帝国遵守他们的这些承诺,我们或许能达成一个协议。
Доброе дело, брат. Если ты сможешь заставить имперцев сдержать свое слово, мы сможем достичь соглашения.
做得好,姐妹。如果你能保证帝国遵守他们的这些承诺,我们或许能达成一个协议。
Доброе дело, сестра. Если ты сможешь заставить имперцев сдержать свое слово, мы сможем достичь соглашения.
这样吧,如果你说话算数,我就尽我所能地报答你。
Знаешь что. Сдержишь свое слово - и все, что я наскребу, все твое.
好吧,我想这件交易终究得履行。
Что ж, тогда теперь моя очередь сдержать свое слово.
看来还没。我答应过要保护你的安全,我就一定会信守诺言。
Да уж, не стоит. Я поклялся оберегать тебя, и я свое слово сдержу.
好吧,我必须履行我的承诺。
Что ж, тогда теперь моя очередь сдержать свое слово.
我的话已经说出去了。在道义上我理应维护它。
Я уже дал слово. Честь обязывает меня сдержать его.
他看向窗外。“也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比走了。卡拉洁也走了。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比已经走了。还有卡拉洁——呃,至少∗她∗被安全地关押起来了。
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье — но она хоть под надежным замком».
“哈。”他笑了。“那个小∗仔儿∗还真兑现了自己的承诺。”
Хех, — улыбается он, — ∗малыш-боядейро∗ сдержал слово.
刺客绑架了特莉丝,记得吗?帮助我找到她,我保证我会信守我在拉‧瓦雷第的地牢里给你的承诺。
Убийца похитил Трисс, если помнишь. Помоги мне найти ее, и я обещаю: я сдержу слово, которое дал в подземельях Ла Валеттов.
如果拉多维德遵守诺言,他们会以我之名为节日命名。
Если Радовид сдержит слово, они будут носить меня на руках.
我要订个契约。我要你对着这个诅咒发誓,之後遵守你的承诺,否则你永远无法复仇。
Я хочу заключить договор. Поклянись мне. Или ты сдержишь слово, или никогда не утолишь свою жажду мести.
听着,我跟你和巨魔做了协议,他遵守了承诺,而你却试着食言…
Я договорился с тобой и с троллем. Он сдержал слово. Ты - нет...
「送行者」信守承诺,并在第二城门之战的期间,证明他的名声并非空穴来风。
Адью сдержал свое слово и в бою за вторые ворота Вергена показал, что свою репутацию он заслужил по чести.
看见他的儿子毫发无伤,同时带着雷坦迪‧阿维特征服者的荣耀光环,曼弗瑞的欣喜笔墨无法形容。老兵遵守承诺,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉狩魔猎人。
Увидав, что сын его жив, здоров, а вдобавок одержал верх над Летанде Аветом, Манфред обрадовался безмерно. Старый вояка сдержал свое слово и рассказал ведьмаку все, что знал о заговоре.
我说过我要给你酬劳,我会遵守我的承诺。
Я обещал тебе награду и сдержу слово.
没了。我要嘛违背和拉多维德的约定,要嘛遵守它。
Или нарушить слово, данное Радовиду, или сдержать его.
别扯上天神什么的。以你们自己的性命发誓,你们破誓我就会让你们人头落地。
Обойдемся без богов. Клянитесь своими головами, которые я отрублю, если не сдержите слово.
欧伊维德信守诺言,徒手掐死了一头野猪,三天后死于伤势过重。请为他举杯。
Ойвинд сдержал слово и голыми руками задушил кабана-одиночку. Через три дня Ойвинд умер от ран. Поднимите рога и кружки и помяните его.
我遵守了我的诺言,你父亲现在可以照顾她。
И я сдержал слово. Теперь о ней позаботится твой отец.
我们说好的。该做的我都做了,现在轮到你了。
Я свое слово сдержал, теперь ты держи свое.
我同意。但我相信盖尔一定会信守承诺,不会出兵支持艾瑞汀。
Согласен. Но я верю, что Геэльс сдержит слово и не станет поддерживать Эредина.
奇安凡尼信守承诺,不但把钱给了猎魔人,还送了他一件礼物:他的家传之宝。看来这位银行家逼迫职员们不断重复的口号千真万确:顾客就是上帝,而且他还会把客人的钱当成自己的来保管。
Чианфанелли сдержал слово и не только отдал ведьмаку его деньги, но и добавил к ним фамильную драгоценность. В конце концов, не без причины говорят, что в его банке клиент всегда прав, а о чужих деньгах заботятся, как о своих.
猎魔人,我没想到你会信守诺言。
Я не думал, что ты сдержишь слово, ведьмак.
这位可没办法。你会信守承诺吗?
Ничего не поделаешь. Ты сдержишь слово?
她有孕在身,又不想把孩子生下来,就去找老巫妪们帮忙。她们答应帮她处理,代价是要帮她们干一年活儿。她们确实处理掉了安娜的身孕,按她们的变态法门。
Она хотела избавиться от ребенка и пошла к ведьмам. Они обещали помочь, взамен она должна провести у них год на службе. Ведьмы сдержали слово - как понимали, по-своему.
的确如此。一言既出…
Говорил. И слово свое сдержу.
他们赶走的那个灵是你父亲的鬼魂,对吧?他威胁要回来,而且应该会说到做到。
Тот призрак, которого они отогнали, был духом твоего отца? Он грозил, что вернется. Думаю, он сдержит слово.
我的船员。他们发誓永远跟随我,他们做到了。
Это моя дружина. Они поклялись, что никогда меня не оставят, и вот, смотри, - сдержали слово.
我信守承诺。我嫁的欧吉尔德已经不在了。
И я сдержала слово. Потому что Ольгерда, которого я знала, больше нет.
你觉得他会信守承诺吗?
Он сдержит слово?
我们说好的,你该履行诺言了。
Сдержи свое слово.