северо
〔阳〕东北(方向); 东北部, 东北地区.
及северо-[复合词第一部]表示“北方的”、“北部的”(северо-用于专有与表示方位的普通), 如
североамериканский, северо-восточный, Северо-Атлантический(пакт)
[复合词第一部]表示"北方的", "北部的"之意
(阳)东北(方向); 东北部, 东北地区
〔阳〕东北(方向);东北部,东北地区
[复合词第一部分] 北方的, 北部的
表示北方的; 北部的
塞维罗人[南美]
北方; 北部
слова с:
Организация Североатлантического договора
Северо-Восточный федеральный университет
Северо-Западный федеральный округ
Северо-Кавказский федеральный округ
Северо-Осетинская АССР
Северо-Осетинская Автономная Советская Социалистическая Республика
Североатлантический Альянс
западно-северо-западный
северо-восток
северо-восточный
северо-запад
северо-западный
североатлантический
северовосточный
североирландский
северокорейская ядерная проблема
северокорейский
североморец
в русских словах:
северо-восточный
северо-восточный ветер - 东北风
северо-западный
северо-западная область - 西北地区
СЗАО
1) Северо-Западное агентство оценки 西北评价署
2) Северо-Западный административный округ 西北行政区
СЗК
(Северо-Западный Каратау) 西北卡拉塔乌
СЗФО
(Северо-Западный федеральный округ) 西北部联邦管区
СЗСО
(северо-западная складчатая область) 西北褶皱区
СЗГМУ
Северо-Западный государственный медицинский университет имени И. И. Мечникова 以梅契尼科夫名字命名的西北国立医科大学
в китайских словах:
炎风
1) сильный ветер; северо-восточный ветер
寅
6) северо-восточная треть восточной части лимба, ВСВ
华北
Северный Китай
华北地台 Северо-Китайская платформа
华北油田 Северо-Китайский нефтегазоносный бассейн
丽风
северо-западный ветер
华北平原
Северо-китайская равнина; Великая китайская равнина
叶赫
1) ист., этн. ехэ (племена на северо-востоке Китая, XIII-XV вв.)
大兴安岭
Большой Хинган, Дасинъаньлин (вулканический горный хребет на северо-востоке Китая)
八维
1) восемь стран света (четыре основных и четыре промежуточных: восток, юго-восток, юго-запад; запад, север, северо-восток, северо-запад; юг); восемь основных румбов компаса
热河
1) Жэхэ (провинция в северо-восточной части Китайской Республики в 1928-1955 гг. с административным центром в городе Чэндэ)
靰鞡
улы, поршни, постолы (изнутри утепляемые осокой; распространены на северо-востоке Китая, в Сибири и на Дальнем Востоке СССР)
安多
2) Амдо (историческая область Тибета, включавшая северо-восточную часть нынешнего Тибетского автономного района, бóльшую часть Цинхая, юго-запад Ганьсу и крайний север Сычуани)
渜
геогр. Нонни, Нуань, Нэнь (река на Северо-Востоке Китая)
二人转
1) танцевально-песенный дуэт, сценки, исполняемые двумя актерами (фольклорный жанр, популярный на Северо-Востоке Китая)
东胡
2) восточные инородцы (древние этнические группы северо-восточной границы Китая)
上信
диал. первые северо-восточные пассаты (в 78 месяцах по лунному календарю)
变天
устар. северо-восток
在
а) выражает статическое обстоятельство места или времени в тех же позициях; переводится различными русскими предлогами или предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, над, под, впереди, перед, до, позади, после, за, в, внутри, вне, снаружи, между, у, при, сбоку (чего-л.), на краю, слева от, справа от, восточнее, западнее, южнее, севернее, во время (чего-л.) и т. д
2) в северо-западных диалектах после глагольной основы образует результативную форму места действия
犍罗式雕刻
археол. гандхарская скульптура (северо-западная Индия)
塞
1) пограничный форт; крепость, цитадель; застава; пограничная укрепленная линия (особенно: северо-восточная граница Китая); пограничная полоса; зарубежный
老头票
ист. банкнот (с изображением старика, выпущенный японо-корейским банком для хождения в северо-восточном Китае в 1895 г.)
玉树
5) геогр. уезд Юйшу (Тибетский авт. округ., северо-восток пров. Цинхай)
亥
6) северо-западная треть северной четверти лимба; ССЗ
得莫利炖鱼
Традиционное блюдо северо-востока Китая. Карп, тушеный в соусе с широкой лапшой, тофу и капустой
女纪
2) кит. астр. (по схеме Хуай Нань-цзы) северо-западная (мрачная) сторона неба
重光
3) кит. астр. Юпитер в циклическом знаке 辛 (в VIII секторе неба, т. е. в северо-западной половине западной части неба)
癸
1) гуй (десятый знак десятеричного цикла; десятый пункт перечисления — X, 10-й, «К», j; ассоциируется со стихией Воды, севером, зимою)
2) кит. астр. десятый (северо-северо-восточный) сектор неба
丑寅
северо-восточная часть лимба; северо-восток (направление)
东三省
уст. три северо-восточные провинции (Ляонин, Цзилинь, Хэйлунцзян); Маньчжурия
砬
собств. входит в состав геогр. названий, напр.: 砬心沟 Ли(Лю)цзыгоу (место золотых приисков на Северо-Востоке); 砬子河 Ли(Лю)цзыхэ (местность в пров. Ляонин)
东北风
северо-восточный ветер; норд-ост
直下
东北野战军攻克锦州,直下沈阳 Северо-восточная полевая армия взяла Цзиньчжоу, овладела Шэньяном
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
始于西南盛于东北
впервые быть заложенным на юго-западе и получить широкое распространение на северо-востоке
天倾西北
[c][i]миф.[/i][/c] небо покосилось на северо-запад ([i]после того, как были сломаны столбы, державшие небосвод[/i])
喝西北风[儿]
питаться северо-западным ветром ([i]когда есть нечего; голодать[/i])
嘣嘣音乐
музыка бэн-бэн ([i]на северо-востоке, песни с танцами, в исполнении двух артистов[/i])
东北局
[c][i]сокр.[/i][/c] Северо-восточное бюро ([i]ЦККПК[/i])
东北抗联
[c][i]сокр.[/i][/c] антияпонская объединённая армия Северо-Восточного Китая
铁牛运动
ударничество на железнодорожном транспорте ([i]с 1949 г. в Северо-Восточном Китае[/i])
西北地区
северо-западная область
保护管理开发西北太平洋区域海洋和沿海环境行动计划;西北太平洋行动计划
План действий по защите, управлению и развитию морской и прибрежной окружающей средой в северо-западной части Тихого океана; План действий в северо-западной части Тихого океана
建立西北非沙漠蝗虫控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой в Северо-Западной Африке
关于南北和解、互不侵犯和合作交流协议书
Соглашение о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Северо, и Югом
养护波罗的海、东北大西洋、爱尔兰海和北海小鲸类协定
Соглашение об охране малых китов Балтийского моря, Северо-Восточной Атлантики, Ирландского и Северного морей
防治西北非洲沙漠蝗虫委员会
Комиссия по борьбе с пустынной саранчой в северо-западной Африке
东北太平洋区域海洋方案全权代表会议
Конференция полномочных представителей Программы региональных морей северо-восточной части Тихого океана
合作保护和持续发展东北太平洋海洋和沿海环境公约;安提瓜公约
Конвенция о сотрудничестве в области защиты и устойчивого освоения морской и прибрежной среды северо-восточной части Тихого океана; Антигуанская конвенция
保护东北大西洋海洋环境公约
Конвенция о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики
东北大西洋渔业未来多边合作公约
Конвенция о будущем многостороннем сотрудничестве в области рыболовства в северо-восточной части Атлантического океана
关于未来在西北大西洋渔业方面进行多边合作的公约
Конвенция о будущем многостороннем сотрудничестве в области рыболовства в северо-западной части Атлантического океана
东北亚次区域环境合作方案框架
Основа субрегиональной программы экологического сотрудничества в странах Северо-Восточной Азии
国际西北大西洋渔业委员会
Международная комиссия по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана
国际西北大西洋渔业公约
Международная конвенция о рыболовстве в северо-западной части Атлантического океана
西北太平洋公海底层渔业管理
управлениe донными промыслами открытого моря в северо-западной части Тихого океана
东北亚对话:金泽进程
Диалог в Северо-Восточной Азии: канадзавский процесс
东北亚内陆国和过境国次区域协商会议
Субрегиональное консультативное совещание стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита Северо-Восточной Азии
东北亚区域安全和国际机构的作用
Региональная безопасность в Северо-Восточной Азии и роль международных учреждений
东北大西洋渔业委员会
Комиссия по рыболовству в Северо-Восточной Атлантике
东北太平洋区域海洋方案
Программа по региональным морям для северо-восточной части Тихого океана
东北亚环境合作次级方案
подпрограмма сотрудничества в области окружающей среды в северо-восточной Азии
奥斯巴保护东北大西洋海洋环境委员会;奥斯巴委员会
Комиссия по защите морской среды Северо-Восточной Атлантики
北部和东北区域妇女研究网
Региональная сеть северных и северо-восточных районов по научным исследованиям в области женской проблематики
关于“东北亚多方面合作”的联合国东北亚专题讨论会
Симпозиум Организации Объединенных Наций по Северо-Восточной Азии "Многостороннее сотрудничество в Северо-Босточной Азии"
东北海岸线防局
Северо-Восточное пограничное управление береговой охраны
北高加索方面军
Северо-Кавказский фронт
南海东北部陆坡天然气水合物藏特征
Характеристики залежей газогидратов континентального склона в северо-восточной части Южно-Китайского моря
东北有三宝:人参,貂皮,乌拉草
три северо-восточных сокровища: женьшень, соболий мех и "ула"
中国东北地区与俄罗斯远东及东西伯利亚地区合作规划纲要
Программа сотрудничества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири Российской Федерации и Северо-Востока Китайской Народной Республики
典型逆掩断裂带油气富集规律与准噶尔盆地西北缘勘探思路
Закономерности аккумуляции нефти и газа в типичной надвиговой зоне и направления поисково-разведочных работ на северо-западной окраине Джунгарского бассейна
西北联邦管区
Северо-Западный Федеральный Округ
你什么时候在中国东北住过吗?
Когда ты жил на северо-востоке Китая?
Научно-исследовательский институт сельского хозяйства Северо-Востока имени Н. В. Рудницкого Н. В. 鲁德尼茨基东北农业科学研究所
НИИСХ Северо-Востока
(КРСВА)东北大西洋渔业委员会
Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантики МПО Лондон Англия
КРСВА 东北大西洋渔业委员会
Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантики МПО, Лондон, Англия
本州岛是日本一大岛。西临日本海,东濒太平洋,东北隔津轻海峡与北海道相对,西南隔关门海峡与九州为邻,南濒濑户内海与四国相望。
Остров Хонсю является крупнейшим островом Японии. На западе он выходит к Японскому морю, восточная сторона омывается Тихим океаном, северо-восточная часть Сангарским проливом отделена от расположенного напротив Хоккайдо, юго-западная часть по проливу Каммон соседствует с Кюсю, южная часть прилегает к Японскому внутреннему морю и смотрит на Сикоку.
北大西洋海岭(脊)
Северо-Атлантический хребет
北德意志联邦
Северо-Германский союз
国立西北城乡建设设计院(列宁格勒)
Севзапвод Северо-западное управление внутренних водных путей сообщения
西北(帝王)海岭(脊)
Северо-западный Императорский хребет
(阿尔巴尼亚)北阿尔巴尼亚山脉
Северо-Албанские Альпы
(大西洋)北大西洋海岭(即中大西洋海岭)
Северо-Атлантический хребет
(德国)北德平原
Северо-Германская низменность
(俄罗斯)北奥塞梯自治共和国
Северо-Осетинская Автономная Республика
(挪威)东北地(岛)
Северо-Восточная Земля
(俄罗斯)北穆亚(山)
Северо-Муйский хребет
(加拿大)西北地区
Северо-Западные территории
(塔吉克斯坦)北阿利丘尔(山)
Северо-Аличурский хребет
(俄罗斯)北丘亚山
Северо-Чуйский хребет
(俄罗斯)北西伯利亚低地
Северо-Сибирская низменность
(巴基斯坦)西北边境省
Северо-Западная пограничная провинция
(俄罗斯)北贝加尔山原
Северо-Байкальское нагорье
(捷克)北捷克州 (捷克语 Severocesky Kraj)
Северо-Чешская область
(太平洋)东北太平洋海盆
Северо-Восточная котловина
(捷克)北摩拉维亚州
Северо-Моравская область
(俄罗斯)北丘亚山脉
Северо-Чуйский хребет
(大西洋)北亚美利加海盆
Северо-Американская котловина
(捷克)北捷克州
Северо-Чешская область
华北地台的元古宙构造演化
протерозойская тектоническая эволюция Северо-Китайской платформы
1. (Камч.)东北角(堪察加州)
2. (Тюмен.)东北角(秋明州)
2. (Тюмен.)东北角(秋明州)
северо-Восточный м
由东南向西北逐渐减少
постепенное уменьшение в направлении с юго-востока на северо-запад
台风“海神”正以时速20公里向西北偏北方向移动。
Тайфун «Хайшен» сейчас смещается на северо-северо-запад со скоростью 20 км/час.
北地区位于中亚造山带的东段,由多个微陆块俯冲拼合所组成,是研究壳幔相互作用的理想地区。
Северо-Восточный регион Китая расположен в восточном сегменте Центрально-Азиатского орогенного пояса; состоящий из мозаики многочисленных микроконтинентальных плит и зон субдукции, он представляет собой идеальный регион для изучения процессов взаимодействия коры и мантии.
华北地台又称中朝地台,是中国最古老,规模最大的前寒武纪克拉通。
Северо-Китайская платформа, называемая также Китайско-Корейской платформой, является самым древним и самым крупным докембрийским кратоном Китая.
奥汀克居住在艾萨拉埃达拉斯废墟东北部的悬崖顶部。
Огтинг живет на скалах Азшары, на северо-востоке от руин Эльдарата.
我的研究已经证明,将灰熊心脏中提取出的药素和蜘蛛血混合在一起,就可以制成一种让天灾军团丧失邪恶力量的药剂。从西北方的粘丝洞中的蜘蛛身上和银松森林中游荡着的熊身上采集一些样本回来,然后把它们送给幽暗城皇家药剂师协会里的大药剂师法拉尼尔。
Мои исследования показали, что паучья кровь в соединении с токсином, извлеченном из сердца бешеного медведя, дает смертельно опасный эликсир. Собери необходимые субстанции с пауков из Оплетающей Тьмы к северо-западу отсюда и с медведей, бродящих по Серебряному бору. Принеси реагенты в Подгород аптекарю Фаранеллу из Королевского фармацевтического общества.
前往安葛洛什要塞,与我们的敌人战斗吧。要塞就在萨布拉金西北方某座小岛的洞穴中。跨越沼泽地边缘那株倒下的蘑菇形成的桥梁,就能看见要塞了。
Ступай в крепость Ангорош и покончи с нашими врагами. Крепость находится на маленьком острове к северо-западу от Забраджина. Пройди лагерь Ангорош, и увидишь мост из поваленного гриба.
尽管食人魔曾在这片区域出没,但是他们的主要势力聚集在西北边的安葛洛什要塞。沼泽地边缘有一株倒下的蘑菇,要塞就位于那座蘑菇桥对面小岛上的洞穴中。
Хотя здесь немало разных огров, их основные силы сосредоточены в крепости Ангорош на северо-западе. Крепость представляет собой пещеру на небольшом островке, на который с болота можно попасть по стволу поваленного гриба.
前往西北方的鱼人村落,将鱼人的脊骨带回来,我要研究骨髓的成分。谁知道它们小小的脊骨中隐藏着什么秘密?
Отправляйся на северо-запад и принеси мне их хребты, чтобы я мог изучить накопление заразы в их костном мозге. Кто знает, что за секрет хранят их жалкие кости?
很高兴你能伸出援手,<class>。我们和最近出现的一群暗夜精灵斥候之间出了点问题。我们不清楚他们有什么目的,只知道这些家伙在此地西北方一处名为安达洛斯的古代高等精灵魔网节点设立了营地。你需要穿越死亡之痕才能到达那儿。
<класс>, у нас проблемы с группой ночных эльфов, недавно захвативших находящийся поблизости островок. Они устроили небольшой лагерь в Андароте, древнем узле линии магической силы, облюбованном еще высшими эльфами. Это к северо-западу отсюда. Туда ведет грунтовая дорога, что начинается сразу за Тропой Мертвых.
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
我们发现又一个为暮光之锤运作的基地。那里被称为暮光小径,它是一个位于希利苏斯东北角的洞穴。该地区的首领,邪恶的维拉尔就徘徊在这个洞穴中——他就是你的下一个目标。当你完成这个任务之后,把他的戒指带回来。
Мы обнаружили еще одну базу Сумеречного Молота. Она зовется Сумеречная пещера и находится в северо-восточной части Силитуса. Их главарь, Вайрал Подлый, живет именно в этой пещере, и его-то тебе и предстоит победить. Одолев злодея, принеси мне его перстень-печатку.
我们得想办法找到钥匙才行。玛雷这家伙过去因为喜欢和住在东北边食人魔山上的莫什奥格食人魔赌博而出名,而且他告诉过我——我是说当他还活着的时候——他每次赢了一票大的之后都会去一趟那里,所以,或许那边的食人魔会有他的钥匙。
Мне необходим ключ, чтобы вскрыть этот замок. Моури нередко играл в кости с ограми МошОгг у них на холме на северо-востоке. Он успел рассказать мне, что ему пришлось спасаться бегством после прошлой игры, потому что больно много выиграл. Может быть, его ключ у огров.
<name>,我刚刚得知日泉岗哨那场惨绝人寰的悲剧。邪恶的暗血氏族侵占了西北方的日泉岗哨,大肆杀戮居住在那儿的兽人。更糟糕的是,他们开始将尸体抛入日泉湖。一旦尸体腐烂,我们的主要水源就会遭到严重污染。
Мне только что стало известно о катастрофе поистине устрашающего масштаба, <имя>. Эти мерзавцы Темной Крови захватили орочью Заставу Солнечного Источника... это к северо-западу отсюда... перебили всех тамошних жителей, а тела принялись сбрасывать в озеро Солнечного Источника. Если все эти тела начнут разлагаться в озере, наш главный источник пресной воды в этой области будет отравлен.
我手下的一个斥候报告说,有一群迪菲亚捕兽者正在附近到处流窜并大肆破坏。最新的报告说他们出现在了西北方的詹戈洛德矿洞中,如果你想加入我们人民军的话,那么就先杀死15名迪菲亚捕兽者和15名迪菲亚走私者,然后回来向我复命。
Один из моих разведчиков сообщил о группе звероловов из Братства Справедливости, наводящих на местных жителей ужас и панику. У меня есть сообщения, что звероловов Братства замечали около рудника Янго к северо-западу отсюда, а также неподалеку от фермы Мольсена и тыквенной фермы Хмуроброва. Если ты хочешь присоединиться к ополчению, убей 15 звероловов и 15 контрабандистов из Братства Справедливости, а затем возвращайся ко мне.
在安戈洛环形山以西,穿过西北部的山脊,是一片荒芜的土地——希利苏斯。很少有人知道,暗夜精灵曾在那里与一个邪恶而诡异的种族进行过一场恶战。邪恶最终被封印了,但是我怀疑它们正在蠢蠢欲动,想要让恐惧卷土重来……
К западу от Кратера УнГоро, за северо-западным гребнем, лежит суровый пустынный край – Силитус. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
鹰身人的老家离贫瘠之地并不远,她们都来自一个叫做石爪山的地方,从这里往西北方向走很远才能到达那里。虽然那很可能是片危险的地方,但我还是要你帮我把这封信带给一个住在那儿的老朋友,一个叫做金吉尔的巫医。
Гарпии не всегда жили в Степях, они происходят из гор Каменного Когтя, раскинувшихся на северо-западе. Хоть там и опасно, мне нужно послать письмо старому другу, живущему там, знахарю ДжинЗилу.
<name>,你必须尽快采取行动!现在就去找到莫特加·火鬃,他住在乱风岗西北部的白沙岗哨,他知道该怎么做!
<имя>, надо действовать быстро! Скорее, иди и поговори с Мотегой Огненной Гривой, он на заставе Белого Плеса, это к северо-западу отсюда, прямо возле дороги. Он подскажет нам, что делать!
此地东北方的阿苟纳之池曾是德莱尼人的圣地,恶魔阿苟纳的血液洒入池水后,整片区域都被污染了。
К северо-востоку отсюда лежат Пруды Аггонара. Когда-то там было священное место дренеев, но потом кровь демона осквернила воды этих прудов.
《达隆郡的历史》讲述了那场战役中的几个天灾军团头目。联盟在这场战役中杀死了食尸鬼之王,掠夺者霍古斯。他的尸体被扔到考林路口西北面的湖泊中,现在他的徽记还在那儿呢。
В Анналах Дарроушира упоминается о самых мерзких воинах, бившихся в том сражении. Там рассказывается о том, как Альянс разбил силы лорда Хоргуса Опустошителя. Тело его было брошено в озеро к северо-западу от Перекрестка Корина, и череп его поныне там.
科卡尔村就在东北方。去吧,祝你好运。
Деревня клана Колкар находится к северо-востоку отсюда. Иди, и да пребудет с тобой удача.
除掉火翼血精灵!前往东北方的火翼岗哨,给他们点颜色瞧瞧。
Так что отправляйтесь в лагерь – это к северо-востоку отсюда – и убейте как можно больше тамошних эльфов крови.
我们对居住在艾伦达尔湖对面的塞布索雷地区的暗松巨魔发动了攻击,但是指挥官托曼森中尉没有组织好这次进攻……我们一败涂地,损失了许多远行者。他现在已经精神崩溃了,所以游侠瓦兰娜派我到这儿来寻求帮助,还派游侠萨尔莉莎去了远行者营地。
Мы бились с троллями из племени Призрачной Сосны из ЗебСоры, что на северо-восточном берегу озера Элрендар. Но лейтенант неудачно провел атаку, и мы потеряли многих Странников. А потом он просто спятил! Следопыт Валанна послала меня сюда, а следопыта Салиссу – в анклав Странников за помощью.
奥肯斯古尔以前住在我的湖泊附近的一座山洞里,但它最近到这里的东北方躲了起来。<name>,除掉奥肯斯古尔,拿到它身上的肿瘤,让这个堕落之源永远从我的家园消失。
Раньше Дубохмур жил в пещере возле моего озера, но потом перебрался в закоулок северо-восточнее Родниковой реки. <имя>, найди Дубохмура и сними эту опухоль. Избавь мою землю от источника порчи!
我们在逃离位于环形山西南部和东北部的营地时落下了重要的物资。你似乎是个足够强壮的<race>——能帮助我们去取回这些物资吗?
Нам пришлось в спешке покинуть наши главные стоянки в северо-восточной и юго-западной областях кратера, побросав жизненно важные припасы. С твоей силой, ты <мог/могла> бы помочь нам их вернуть, правда?
在海岸西北方有一座小岛,目前它被许多次级水元素占据了。那里还有一块巨大的厚石板,或许是巨魔们用以祭祀水元素的祭坛。将你找到的图腾带到那个祭坛去,看看我们是否能够引出这个奈亚斯,然后将他的力量转化为另一种我们更喜欢的形式。
Недалеко от северо-западной части побережья находится остров, населенный младшими элементалями Воды. Там есть грубая каменная плита, которая, должно быть, служила троллям алтарем для поклонения. Отнеси найденный тобой тотем на этот алтарь. Посмотрим, не удастся ли выманить этого Найаса и перелить его силу в более подходящую форму.
不过在你去那里之前,是不是应该先试试看自己够不够格?阿拉希的激流堡东北部有个食人魔的营地,石拳部族的食人魔就住在那里。等你搞定了那里的食人魔和执行者之后,再去向落锤村的杜拉姆法尔报告吧。
Впрочем, не спеши. Прежде надо испытать твое искусство. На северо-востоке от Стромгарда в Арати есть курган, который заселило огрское племя Тяжелого Кулака. Когда одолеешь тамошних огров и мародеров, доложи об этом Драму Желчному в Павшем Молоте.
虽然伙伴们都不幸罹难,可是那些被偷走的货物还是能用的,请你一定要帮我们回收。战槌山就在纳格兰西北部。
Моих мертвых товарищей уже не спасти, но мы можем хотя бы забрать груз из разграбленного каравана. Огры спрятали краденое на холме Боевого Молота в горах на северо-западе Награнда.
现在他们的族群似乎又恢复了兴盛,有线报说他们在米奈希尔的东北方建立了一座营地。
Отсидевшись в горах, они вновь набрали силу и теперь разбили лагерь к северо-востоку от Менетила.
我想让你去把那枚异型卵找出来交给我,以便让我进行观察。据说它在某条毒蛇的窝里,但是沿着乱风岗南面与东北面的悬崖基部有好几处蛇窝。
Я хочу, чтобы вы нашли его и принесли мне для изучения. Говорят, что оно находится в логове змеев, но вообще-то таких гнезд несколько, они разбросаны вдоль стен каньона к югу и северо-востоку от заставы.
金雾村将是我们的下一个目标。它位于西北方向,目前被一些高等精灵的怨灵与鬼魂所占据。听起来确实很可怕,我也知道,但这的确是天灾军团的惯用战术。
Следующая наша цель – деревня Золотистой Дымки. Она находится к северо-западу отсюда, ее захватили призраки высших эльфов, что прежде обитали здесь. Я понимаю, что это ужасно, но их тактика почти та же, что и у Плети.
我记得我看到两台人型的巨大机械在巨木谷西北的狂风峭壁之中以飞快的速度砍伐着树木,你必须去阻止这些金属怪兽的疯狂行径!
В этом видении я узрела на Утесе Ветрорезов, на северо-западе Долины Высокого леса, две человекоподобные машины, которые валили деревья с невероятной скоростью. Этих металлических тварей нужно остановить!
此地西北方便是沙纳尔废墟。那儿聚集着地位低下的破碎者,伊利达雷监工负责看管他们。将监工身上的恶魔精华带回来给我,这样我就能用它们在德莱尼人身上做试验了。
К северо-западу отсюда лежат Руины Шанаара. Туда иллидарские надсмотрщики согнали Сломленных. Принеси мне несколько демонических сущностей, которые можно добыть из надсмотрщиков, и я проверю их на этом дренее.
如果只是丢了一辆装满建筑材料的马车,倒也无伤大雅,可这辆马车上偏偏装有从碧玉矿洞运来的一箱稀有水晶样本,那正是我十分想研究的。被遗忘者的小分队截走了这辆车,把它带去了东北方的一处他们想要重建的哨塔里。回收这些水晶是目前最紧迫的事,<class>!
В обычной ситуации нас не очень расстраивает утрата строительных материалов, но в последней поставке из Лазуритового рудника был ящик с редкими кристаллами, которые мне не терпится изучить. Отрекшиеся-налетчики перехватили обоз и угнали его на северо-восток, к разрушенной башне. Нам непременно нужны эти кристаллы, <класс>!