сереть
посереть
1) (становиться серым) 变成灰色的 biànchéng huīsè-de, 灰暗起来 huī'ànqilai
2) тк. несов. (виднеться) 呈现灰色的 chéngxiàn huīsède
-ею, -еешь(未)
посереть(完)
1. 变成灰色, 灰暗起来
2. (只用未)(不用一, 二人称)(灰色东西)呈现(或出现)
Вдали ~ла плотина. 远处出现了灰色的堤坝
1. 呈灰色, 发灰; (灰色的东西)出现; (天色)蒙蒙亮
К весне иные подорожники начинают сереть. 初春时有的车前草就开始发灰。
Вдали серела высокая плотина. 远处可以看见高耸的堤坝, 灰蒙蒙一片。
Серел рассвет. 天蒙蒙亮。
2. 〈转〉阴沉下来, 暗淡下来; 黯然失色
Лицо сереет. 面色阴沉。
Талант его стал сереть. 他的才能越加平庸无奇了。 ‖完
1. 呈灰色; 发灰
2. 阴沉下来; 暗淡下来
[未] (-ую, -уушь, -уют) 呈现灰色的东西
по серёжка[完] 变成灰色的
[未] (-ую, -уушь, -уют) 呈现灰色的东西
по сереть[完] 变成灰色的
呈灰色; 发灰; 暗淡下来; 阴沉下来
в русских словах:
оксидировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что〈技〉使表面氧化, 氧化表层, 氧化处理. ~ серебро 使银的表层氧化; ‖ оксидирование〔中〕和 оксидировка〔阴〕.
низкопробный
низкопробное серебро - 成色低的银子
серебро
2) собир. (изделия из серебра) 银器 yínqì
столовое серебро - 银餐具
4) перен. (о цвете) 银色 yínsè; (серебряный блеск) 银光 yínguāng
серединка
〈复二〉 -нок〔阴〕середина①解的指小. 〈〉 Серединка наполовинку〈俗〉=середка наполовинку(见 середка).
тянуть
тянуть серебро - 把银拉成丝
фряжский
●-ая, -ое[形] 1. фляг, фляз 的形容词 (1). ~ ое серебро 意大利人的银器; 外国人的银器 (2). ~ ие земли 意大利人的土地; 外国人的土地 2. 外国的 (同义 чужеземный, иностранный) ~ ое вино 外国葡萄酒
тусклый
тусклое серебро - 没有光泽的银子
серебряный
1) 银[的] yín[de]; (изготовленный из серебра тж.) 银制的 yínzhìde
серебряная руда - 银矿砂
серебряный кубок - 银杯
серебряные изделия - 银器
серебряный голосок - 银铃 般的嗓音
середка
середка яблока - 苹果心
середка наполовинку -〈俗〉а) 两可的; 处于中间状态的; б) 不好不坏; 平平常常
сапфирный
或 сапфировый〔形〕 ⑴蓝宝石的; 蓝宝石做的. ~ые сережки 蓝宝石耳环. ~ая игла для звукозаписи 宝石唱针. ⑵蓝色的, 蓝宝石色的.
толкование:
несов. неперех.1) а) Становиться серым или более серым.
б) перен. Становиться мрачным (о человеке).
2) Виднеться, выделяясь своим серым цветом.