серебряный
1) 银[的] yín[de]; (изготовленный из серебра тж.) 银制的 yínzhìde
серебряная руда - 银矿砂
серебряный кубок - 银杯
серебряные изделия - 银器
2) (о цвете) 银色[的] yínsè[de], 银白色[的] yínbáisè[de]
3) перен. (о звуках) 银铃般的 yínlíngbānde
серебряный голосок - 银铃般的嗓音
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
银的, 银色的, 清脆的, (形)
серебро 解的
серебряный слиток 银锭
~ые ложки 银匙
2. 银色的, 银光的; 闪银光的
~ая седина 银发
3. <转>(声音, 笑声等)清脆响亮的
серебряный голос 清脆响亮的声音
4. 获得银质奖章的; 争夺银质奖章的
серебряный призёр 银质奖章获得者. ||
(2). серебряно(用于解)
Серебряный блеск 辉银矿
Серебряная свадьба 银婚
1. 银的, 银质的, 银制的; 镀银的, 镶银的, 含银的
серебряный ая посуда 银餐具
серебряный ая медаль 银质奖章
серебряный рубль 银卢布
серебряный ых дел мастер 银匠
серебряный ые сплавы 银合金
серебряный ые руды 银矿石
серебряный блеск 辉银矿
2. 〈转〉银白色的, 泛角光的(副
серебряно)
серебряный ые волосы 银白的头发
серебряный иней 银白色的霜
3. 〈转〉银铃般的, 清脆响亮的(副
серебряно)
серебряный голосок 银铃般的嗓音
4. 〈转〉获得银质奖章的, 争夺银质奖章的
серебряный призёр 银质奖章获得者
◇ (2). серебряное дерево〈 植〉银树
серебряный вольтметр〈 电〉银解电量计
Серебряные Пруды 谢列布里亚内耶普鲁德(俄罗斯城镇)38°45′E, 54°28′N
Серебряный Василий Семёнович 谢列布里亚内(? —约1568, 公爵, 大贵族, 军政长官)
Серебряный Иосиф Александрович 谢列布里亚内(1907—1979, 苏联画家, 苏联人民美术家)
Серебряный 谢列布里亚内
1. 银的; 银质的; 银制的; 含银的
2. 银白色的, 银光的; 闪银光的
3. 银铃般的; 清脆响亮的
4. 获得银质奖章的; 争夺银质奖章的
含银的; 银的; 银制的; 银质的; 闪银光的; 银白色的, 银光的; 清脆响亮的; 银铃般的; 获得银质奖章的; 争夺银质奖章的
1. 银的, 银质的, 含银的
2. 银色的
серебряный контакт 银接点, 银触点
серебряная валюта 银本位
серебряная миграция 银迁移
серебряная посуда 银器皿
серебряная проволока 银线, 银丝
серебряная руда 银矿砂
серебряная соль 银盐
серебряная фольга 银箔
При действии озона блестящая серебряная пластина быстро чернеет, покрываясь слоем перекиси серебра. 在臭氧的作用下, 闪闪发光的银板会迅速变黑, 蒙上一层过氧化银
-ого[阳][机场](国际航线)银卡持有者; 航班的常客
银的, 银质的, 银制的; 含银的; 银色的
银(制)的, 获得银质奖章的, 夺得银牌的
[形] 银的; 含银的; 银色的
银的银制的镀银的
银的, 镀银的
①银的②银制的
слова с:
ПСР припой серебряный
серебряный блеск
серебряный припой
пайка серебряным припоем
светло-красная серебряная руда
серебряная медаль
серебряная свадьба
серебряник
серебрянка
серебряно-цинковая аккумуляторная батарея
серебряное покрытие
серебряноникелевые штырьки
сталь-серебрянка
в русских словах:
серебро
2) собир. (изделия из серебра) 银器 yínqì
столовое серебро - 银餐具
4) перен. (о цвете) 银色 yínsè; (серебряный блеск) 银光 yínguāng
печатка
-ток〔阴〕 ⑴ (通常刻在戒指上的) 小图章; (盖上的)印记. серебряная ~ 银质图章.
хохотунья
2) 〈动〉银鸥 (Larus argentatus) (同 чайка серебристая)
серебриться
вдали серебрится озеро - 远处湖面呈银白色
серебристый
серебристый тополь - 银白杨
серебристый голосок - 银铃般嗓音
серебристо
(复合词前一部分)表示“银色的”之意, 如: серебристо-серый 银灰色的.
отлив
с серебристым отливом - 银色的色调
в китайских словах:
冠亚军
первое и второе место, золото и серебро, золотой и серебряный призеры, участники финала (спортивных соревнований)
银焊条
серебряный припой; припой на основе серебра
银沙
серебряный песок
银会员
серебряный член
银制的玻璃杯托
серебряный подстаканник
银质
серебряный; сделаный из серебра
谢列布良针叶林
Серебряный Бор
番银
мексиканский (серебряный) доллар
平宝
стар. серебряный лян (купинский таэль)
站人洋
местн. стар. гонконгский серебряный доллар
番
5) уст. иностранная серебряная монета; серебряный (мексиканский) доллар, юань
灌铅
стар. добавка свинца (в серебряный слиток) [для увеличения веса]; подделывать серебряный лян
灌铅加重
стар. добавка свинца (всеребряный слиток) [для увеличения веса]; подделывать серебряный лан
立人洋
гонконгский серебряный доллар
番饼
旧时对流入我国的外国银元的俗称。 диал. мексиканский (серебряный) доллар
洋钱
стар. [иностранная] серебряная монета; серебряный доллар
银鹰
букв. серебряный сокол; самолет
辉银矿
аргентит, аргентин, аргирит, серебряный блеск
银月桂叶奖
Серебряный лавровый лист (высшая спортивная награда Германии)
烂板
истертая (избитая) монета, неполноценный серебряный доллар
银解电量计
серебряный вольтаметр; сереборяный вольтаметр
大条
2) уст., местн. шанхайск. серебряный слиток (отливки главного плавильного завода казначейства)
银质奖章获得者
серебряный призер
大元宝
серебро в слитках (вместо денег); серебряный лян
立人
2) гонконгский серебряный доллар
本洋
стар. испанский (серебряный) реал (имевший хождение в Китае, с дин. Мин)
银质的
серебряный
袁像币
серебряный юань с изображением Юань Шикая
白银时代
серебряный век
袁头
серебряный юань с изображением головы Юань Шикая
银球
1) футб. серебряный гол
2) спорт. настольный теннис, пинг-понг (пинг-понговый шарик белого цвета, отсюда название; букв. серебряный шарик)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Серебряная монета достоинством в один рубль.
2. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: серебро (1), связанный с ним.
2) а) Свойственный серебру (1), характерный для него.
б) перен. Мелодично-звонкий, высокого тона (о голосе, смехе и т.п.).
3) Сделанный из серебра (1), оправленный в серебро, украшенный, покрытый серебром, вытканный из серебряных нитей, вышитый серебряными нитями.
4) Цветом или блеском напоминающий серебро.
примеры:
今宵賸把银全工照犹恐想逢是梦中
Сегодня в ночь пускай зажжём мы серебряный светильник. Всё ж страшно будет, что лишь снится нам наша встреча...
金奖, 银奖, 铜奖
золотой приз, серебряный приз, бронзовый приз
银铃 般的嗓音
серебряный голосок
飘飘洒洒的大雪把我们带进了美丽的银色世界
тихо кружащийся крупными хлопьями снег как будто перенёс нас в очаровательный серебряный мир
皓月当空,银光泻地。
Ясная луна высоко в небе льет серебряный свет на землю.
银色锦标赛邀请函(效果)
Приглашение на Серебряный турнир ()
银色北伐军,撤退!
Серебряный Авангард, уходим!
银色召唤:墓穴的试炼
Серебряный зов: испытание в склепе
我的族友茉拉·符文图腾去了银松森林,她去那里是为了帮助我们的亡灵盟友。银松森林状况不佳,那是一片濒死的森林,茉拉希望通过自己的努力给银松森林带来新的活力。也许在贫瘠之地找到的这种奇怪的生命形式能够对她在银松森林的工作有所帮助。
Одна из моих соплеменниц, Муура Рунический Тотем, отправилась в Серебряный бор на помощь нашим союзникам-нежити. Серебряный бор – больной, вымирающий лес, и Муура надеялась вдохнуть в него новую жизнь. Может быть, необычные обитатели Степей подскажут ей, как лучше выполнить задачу.
把你收集到的龟壳样品交给她吧,茉拉一般都在瑟伯切尔待着。如果运气够好的话,这些贝壳可以帮她找到治愈那片濒死之地的方法。
Возьми образец добытых тобой панцирей и отнеси его Мууре в Серебряный бор. Она остановилась в Гробнице. При удаче, осмотрев панцирь, она придумает, как исцелить это погибающее место.
几周前,亡灵哨兵兰妮·尤瑞克和奎恩·尤瑞克被派遣到银松森林北部去执行一次侦察任务。可我们一直没有再得到他们的消息。
Пару недель назад двое наших ловчих смерти – Ран и Квинн Йорик, ушли на разведывательное задание в северный Серебряный бор. С тех пор от них не было никаких известий.
许多年来,银色黎明宝箱都一直锁着,没有人能得到打开它的殊荣——直到今天。
Серебряный Оплот уже много лет закрыт и запечатан. Много лет не находилось достойных войти в него и прикоснуться к силе Серебряного Рассвета – до сегодняшнего дня.
银色黎明宝箱现在为你敞开,<name>。
Серебряный Оплот распахнул врата перед тобой, <имя>.
我已经派黑暗骑士阿尔蕾去了那里。她在科雷萨以西一处俯瞰缝合场的山脊上建立了一座小营地,黑色观察站。据说银色北伐军也派了专员去那里协调事务,但是黑暗骑士知道该怎么做。去找她吧。
Я послал туда темную всадницу Арли. Ее штаб, Черный дозор, расположен на горном хребте, к западу от КорпРетара, прямо над Мясопилкой. Я слышал, что Серебряный Авангард собирается послать туда кого-то еще, но темная всадница точно знает, что делать. Найди Арли и помоги ей.
听着,<class>。我们是银色北伐军。我们的部队会战斗到最后一刻,而且无论环境多么恶劣,我们也不会抱怨。
Слушай, <класс>. Это Серебряный Авангард. Наши солдаты будут сражаться до конца и готовы терпеть многие трудности и лишения.
银色北伐军正在冰冠冰川艰苦地与巫妖王作战。我们的敌人却图谋利用死者的力量攻击我们。
Серебряный Авангард – не единственная сила, противостоящая Королю-личу в Ледяной Короне. Но наш враг хочет обратить против нас души павших союзников...
如果银色北伐军不想在演武场中使用这头怪物,我会亲手把它杀了。不过,现在我们也许应该先给它找些玩具。拿上这张网,到风暴峭壁东南方的加姆雷区去。那里就在K3的东北方。在那里抓住一些狗头人。圣光保佑,但愿你能找到那头怪物喜欢的狗头人。
Я бы его собственными руками придушила, но Серебряный Авангард собирается выпустить его на бой в Колизее. Похоже, придется попытаться разыскать его любимую игрушку. Возьми эту сеть и отправляйся к побоищу Гарма, что на юго-востоке Грозовой гряды и к северо-востоку от К-3. Поймай там несколько снобольдов – и молись Свету, чтобы среди них оказался тот самый зверек.
北伐军战士欧尔拉金被劫持后,银色北伐军就没有指挥官可以负责对缝合场的总攻了。虽然所有的北伐军战士对我来说都是一样的,但是银色北伐军不会这么认为。
Враги захватили рыцаря Олакина, и Серебряный Авангард лишился командующего как раз перед самой атакой на Мясопилку. Для меня-то все рыцари одинаковы, но сами они так не думают.
现在,演武场已经完成,银色北伐军请求我们帮忙照看那些将要和勇士们作战的怪兽。
Теперь, когда постройка Колизея закончена, Серебряный Авангард дал нам новое поручение – позаботиться о животных, с которыми предстоит сражаться чемпионам.
银色北伐军派遣了一艘装满美味肉食和其它给养品的快船前来比武场援助我们,但那艘船永远也无法到达了。我们的巡逻兵说曾发现那艘船遭到了克瓦迪尔的攻击。那些恐怖的维库人强盗已经在海上犯下了无数罪行。
Серебряный Авангард отправил сюда крейсерский корабль, перевозивший мясо долгоногов и прочие припасы для турнира, но он так и не добрался до пункта назначения. Наши разведчики доложили, что на него напали квалдиры, безжалостные пираты, которые бороздят эти моря.
夺日者和银色盟约向北方派遣了战船,去进攻洛斯加尔登陆点的克瓦迪尔人。但他们的战船在半路上遭遇了一群克瓦迪尔海盗。而更加糟糕的是,这群克瓦迪尔人竟然能召唤深藏在北海深处的海怪。你必须将那头海怪击退,并破坏克瓦迪尔人的召唤仪式,才有可能救下那些遇险的船员。
Похитители Солнца и Серебряный Союз отправили корабли на север, чтобы вступить в схватку с врайкулами, захватившими лагерь Хротгара, но по пути были перехвачены пиратским флагманом. Хуже того, проклятые квалдиры нашли способ вызвать из глубин Северного моря свирепое чудовище – кракена. Если мы хотим спасти хоть кого-то из команды кораблей, мы должны изгнать кракена и прервать ритуал квалдиров.
北伐军战士,拿上这些利矛。会有一只银色角鹰兽带你到那里去。
Крестоносец, возьми эти копья и пусть серебряный гиппогриф отнесет тебя в самую гущу битвы.
把这些命令交给斯特凡·瓦杜,他是黑锋哨站死亡骑士的指挥官。告诉他,银色北伐军会对付纳瓦留斯王子,他们要做的就是解决达库鲁。
Передай эти бумаги Стефану Ваду. Стефан – рыцарь смерти, главный на Черной Заставе. Скажи ему, что Серебряный Авангард займется принцем Навариусом. А они пусть займутся Дракуру.
你们的银色北伐军在消灭天灾这件事情上表现出了极大的热诚,这让我非常感动,<race>。我很愿意助你们一臂之力。
Мне радостно видеть, с каким рвением ваш Серебряный Авангард разбирается с Плетью, <раса>. Я хочу вам помочь.
我请求你响应这个号召,我的<兄弟/姐妹>。银色北伐军接受所有愿意对天灾军团作战的勇士。大领主提里奥·弗丁正在银色前线基地等待着你!跨上你的坐骑,火速飞往冰冠冰川的东南边界吧。你可以在那里找到弗丁大人和银色北伐军的部队。
Услышь мой призыв, <брат/сестра>! Серебряный Авангард примет любую помощь! Сам верховный лорд Тирион Фордринг ждет тебя на Серебряном аванпосте! Отправляйся в юго-восточную часть Ледяной Короны, там ты и найдешь лорда Фордринга и солдат Серебряного Авангарда.
它上面的精致雕刻和奇异宝石表明这件武器可能属于一个非常强大的人。银色盟约一定会对它感兴趣的。去找到他们在奎尔德拉之冢的代表人。他应该就在银色比武场的南边。
Изящная гравировка и инкрустация драгоценными камнями свидетельствует о том, что оружие некогда принадлежало знатному человеку. Серебряный Союз наверняка заинтересуется этой находкой. Найдите его представителя в покое КельДелара, он находится к югу от ристалища Серебряного турнира.
该死的北谷和银色北伐军!我们必须从那些天灾渣滓手中夺回吉德文。
Будь прокляты Северный Дол и Серебряный Авангард! Ничего, мы вырвем Гидвина из лап этого отребья.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯报到。
Все способные держать оружие подданные Орды должны явиться в Серебряный бор, в ставку Отрекшихся, к главному палачу Мортию.
要前往被遗忘者统帅部,就必须从提瑞斯法林地南部进发,进入银松森林。然后沿着路朝南走,即可抵达被遗忘者统帅部。
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно пойти на юг, через Тирисфальские леса и войти в Серебряный бор. Оттуда следуйте по дороге, ведущей на юг, до ставки Отрекшихся.
在饱受战乱涂炭的安多哈尔前方的治愈者营地,银色黎明十字军和塞纳里奥议会进行了联合。他们意图从瘟疫中治愈这片土地。
На Участке Целителей Земли, за пределами истерзанного войной Андорала, на севере вместе с Кругом Кенария собирает силы Серебряный Авангард. Все мы скоро начнем работу по исцелению этой земли от чумы, царившей здесь.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?我们这里没有找到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал, что ты <неопытен/неопытна> в обращении с мечами, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Я не знаю синдорай, достойного этой чести. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
马匹应该已经准备好了。阿尔古斯·海毕肯,一位与银色北伐军共事的绅士,曾跟我聊过。他会跟我们结伴而行。这可真让我高兴!我会为他安排好座位。
Думаю, лошади уже готовы. Со мной говорил Аргус Путеводный, работающий на Серебряный Авангард. Насколько понимаю, он отправляется с нами. Я найду ему место.
银色盟约和全体奎尔多雷都对你心怀感激。
Серебряный Союз и все кельдорай у тебя в неоплатном долгу.
往南走到银松森林的荒野中,杀掉你遇到的所有抵抗分子。
Отправляйся на юг, в Серебряный бор, и убей всех мятежников, которых встретишь.
这个任务交给银色北伐军再合适不过了。到西边穿过斯坦索姆的大门,同马队管理者布鲁斯·石锤谈一谈。他将做出进一步的指示。
Серебряный Авангард послужит нам отличным подспорьем. Следуй на запад через главные ворота Стратхольма и поговори с караванщиком Камнетесом. Он скажет, что делать дальше.
我们必须立刻将这本书交给麦雷昂·阳炎。你能帮我这个忙吗?你已经证明自己有足够的实力击败银色盟约,除了你以外,我无法信任其他人能够完成这个任务。
Эту книгу надо немедленно отнести Миралию Блеску Солнца. Ты этим займешься? Никому другому я не могу доверить столь ценную ношу, а ты уже <доказал/доказала> свою верность, обхитрив Серебряный Союз.
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?非常遗憾,我不得不承认,我找不到有此能力的辛多雷。让我们去银色十字军那里看看吧。到北边的银色比武场去,代表夺日者将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал в тебе <класс>, <неопытного/неопытную> в обращении с мечом, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Не стану скрывать разочарования – я надеялся, что им станет достойный синдорай. Только Серебряный Авангард сможет нам помочь. Отправляйся к ристалищу Серебряного Турнира и передай этот клинок Вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
亡灵壁垒这里已经没什么功绩可供你创造的了,<name>。你已经做得够多。但是,银松森林里或许有更多的冒险在等待你。
Ты <совершил/совершила> достаточно подвигов здесь, в Бастионе, <имя>. Не знаю, представится ли еще возможность. И если жажда приключений все еще мучает тебя, отправляйся лучше в Серебряный бор.
进入银色领地绝不是说说那样简单。只有那些穿着银色盟约制服的人才能进入圣殿。如果我们能得到一件这种制服,只要一个简单的法术就能解决所有问题了。
Заслать тебя в Серебряный Анклав будет нелегко. Туда допускаются только обладатели гербовых накидок Серебряного Союза. Если бы нам только удалось заполучить одну из них, остальное можно было бы решить с помощью пары заклинаний.
呀,我打赌你肯定从没打过如此奇异的野兽吧。我以银币做赌,你永远没可能打破我十只野猪的记录。到洛克湖东岸去试试吧……不过别伤着自己了,菜鸟!
Бьюсь об заклад, ты никогда не <охотился/охотилась> на таких экзотических тварей. Готов поспорить на серебряный, что ты не сможешь меня переплюнуть, я убил десять вепрей. Впрочем, попытайся, вепри водятся на восточном берегу озера Лок... Только смотри, не поранься, салага!
奎尔德拉似乎知道你是一名<class>,无法使用它。那么它的下一个主人该是谁?也许银色十字军能为它找到新主人。到北边的银色比武场去,代表银色盟约将这把剑交给裁决者玛蕾尔·图哈特。
Увы, клинок почувствовал, что ты <неопытен/неопытна> в обращении с мечами, и потому не связал с тобой свою силу. Кто же станет его истинным хозяином? Только Серебряный Авангард сможет это определить. Отправляйся к ристалищу Серебряного турнира и передай этот клинок вершительнице правосудия Мариэль Чистосердечной.
银色北伐军加强了部署在瘟疫之地的兵力,他们需要你们的帮助,以巩固胜利果实。
Серебряный Авангард закрепился в Чумных землях, и теперь ему нужна ваша помощь, чтобы развить успех.
银色盟约肯定在收服并屠杀夺日者的龙鹰。你必须阻止他们。
Не сомневаюсь, Серебряный Союз уже добрался до их дракондоров. Не дай им перебить всех!
跟我想的一样,前面的情况要糟糕得多。银色盟约的人正在拼命攻击无辜的夺日者!
Как я и предполагал, ситуация ухудшается. Серебряный Союз нападает на ни в чем не повинных Похитителей Солнца!
你可以在执事者雕像附近找到白银保险箱。摆上熟透的莲榴果当供品。
Около статуи распорядителя есть серебряный сундучок. Отнеси спелый чистоплод туда, сделай подношение.
银色北伐军响应了召唤。我需要你和他们合作,保护我们人民的安全,<name>。
Серебряный Авангард тоже пришел нам на подмогу. Помоги им защитить наш народ, <имя>.
<这把银质小刀不仅小巧还有着简单的装饰,你在一个箱子里找到了它。
<Вы нашли маленький, скромно украшенный серебряный нож в сундуке.
至于银色北伐军,我们必须继续作为抵抗天灾军团的堡垒。如果你愿意继续帮助我们,我可以保证你的能力必有用武之地。
Серебряный же Авангард останется противостоять Плети. Если ты захочешь вернуться и продолжить нам содействовать, то я лично найду твоим навыкам должное применение.
带头冲锋吧,$p。银色北伐军会与你同在。
Возглавь атаку, $p. Серебряный Авангард с тобой.
现在我已经对整个诅咒有了一个全面的了解,并开始着手研究如何补救了。
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,<name>。所以我只能把除掉阿鲁高的任务交给你了。
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,<name>。所以我只能把除掉阿鲁高的任务交给你了。
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
Аругал по-прежнему сидит в крепости Темного Клыка. Мы не можем считать Серебряный бор стратегическим оплотом Темной Госпожи до тех пор, пока Аругал жив.
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
“银剑的确不错,但你试过银箭吗?”
Серебряный меч — это, конечно, прекрасно, но ты пробовал стрелы с серебряными наконечниками?
尽管猎魔人想多赚些金币,但杀水鬼这活儿只值一枚银币,或者三个铜板——不能再多了。
Хотя ведьмак вельми алчен и на золото падок, не давать оному за утопца более, чем серебряный грош либо полтора.
为部落效力是我的荣耀!我现在去哪?银松森林?石爪山?我一直想去——
Я буду служить с честью! Что дальше? Серебряный бор? Когтистые горы? Я всегда хотела...
「这个聪慧女子将所学的每样东西都写进书里;最后每一页都被墨水涂黑了,她又改用白墨水,重新开始。」 ~银魔像卡恩
"Все, что узнавала мудрая женщина, она записывала в книгу. Когда же страницы стали черными от чернил, она взяла белые чернила и начала все заново". — Карн, серебряный голем
金色螺旋自狱窖疾升入空。 巨大银体在惊雷爆炸中碎裂,艾维欣终于自牢狱中脱困。
Золотой луч ударил в небо из Хелволта. Оглушительный взрыв расколол серебряный монолит, и Авацина восстала, освобожденная от своих оков.
就是这样。她被偷的一件物品是一串银制相框链,一个酷海氏族传家宝。我想把它要回来。
Именно. Среди прочего они взяли серебряный медальон, фамильную реликвию клана Жестокое Море. Я хочу его вернуть.
我曾经是银色猛禽号的船长。她撞到冰山,沉没了,就在风舵城以北。
Когда-то я был капитаном корабля Серебряный хищник. Он налетел на айсберг и потонул к северу от Виндхельма.
完全正确。被偷的东西是一个银坠子,一个酷海家族传家宝。我想把它给要回来。
Именно. Среди прочего они взяли серебряный медальон, фамильную реликвию клана Жестокое Море. Я хочу его вернуть.
这是银剑。我没办法还你其它的东西 - 你太危险,没法对付。不过你可以拿走这瓶药水,你会知道如何使用的。
Вот серебряный меч. Я не могу отдать тебе твои вещи, потому что с ними ты будешь слишком опасен. Однако ты можешь взять эликсиры, которые мы конфисковали вместе с мечом. Я думаю, ты знаешь, что с ними делать.
银剑,药水…你想说的是什么?
Серебряный меч, эликсиры... К чему ты клонишь?
地狱犬之魂||效果:当喝下这个突变诱导药水时,增加一个白银天赋,可以用来获得附魔加持。调制:这种药水除了由来自冥界的踪迹构成之外,也需要以下提供的原料:一个单位的明矾和两个单位的贤者之石"也需要一种用高品质的烈性酒精构成的基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。狩魔猎人有即使从独特生物的尸体上取出材料的能力。某个药水配方需要获得神话怪物地狱犬的灿烂印记。当饮用后能导致狩魔猎人的身体更进一步的突变。
Душа пса-призрака||Действие: Употребление данного эликсира дает ведьмаку один Серебряный Талант, который можно потратить на совершенствование навыков.Приготовление: В состав этого эликсира входит след потустороннего мира, а также ингредиенты, содержащие одну меру купороса и две меры ребиса. В качестве основы применяется крепкий алкоголь высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Токсичность: нет.Ведьмаки способны добывать определенные вещества даже из останков совершенно уникальных существ. Для приготовления этого эликсира требуется след мифического Пса-призрака. Данный эликсир усиливает процесс мутации в организме.
湖之淑女||淑女指定我担任她的斗士,并赐给我一把银剑。以此方式我被认可为许多世纪以来为她服务的高贵骑士之一。根据淑女的预言,她所送我的剑将会在我的任务中扮演重要的角色。
Владычица Озера||Владычица нарекла меня своим рыцарем и подарила серебряный меч. Так меня приняли в ряды многих благородных рыцарей, которые служили ей на протяжении столетий. Согласно пророчеству Владычицы меч, который она дала мне, сыграет важную роль в моей судьбе.
跟你无关。杰索罗,带那把银剑过来。
Не твое дело. Юз, принеси мне этот серебряный меч.
一把十分锋利,应该是矮人打造的。另外一把是精灵打造的银剑。两把都是很有价值的致命武器。
Один - острый, как бритва стальной меч, выкован, говорят, краснолюдами. Второй -эльфийский, серебряный. Оба - ценные, оба - смертоносные.
你的剑如何?我听说狩魔猎人会带著两把剑-银制的杀怪物,钢铁的杀人类…
А меча что, не достаточно? Я слыхала, что у ведьмаков два меча - стальной - для людей и серебряный - для чудовищ...
月辉石白银头环
Серебряный обруч с лунным камнем
月长石银饰头环
Серебряный обруч с лунным камнем
荣获银奖
получить серебряный приз
蓝图:耐用蓝陨石银剑
Чертеж: крепкий серебряный меч с голубой метеоритной рудой
蓝图:红陨石银剑
Чертеж: серебряный меч с красной метеоритной рудой
蓝图:耐用红陨石银剑
Чертеж: крепкий серебряный меч с красной метеоритной рудой
银剑对人类是无效的!
Серебряный меч не эффективен против людей!
拔出你的银剑和收剑回鞘。
Возьмите серебряный меч. Той же кнопкой можно убрать меч в ножны.
蓝图:黄陨石银剑
Чертеж: серебряный меч с желтой метеоритной рудой
这妖灵之王强大到不把狩魔猎人的伎俩放在眼里。对付战魔时只有一点是肯定的,那就是要使用银剑。
Вождь призраков настолько могуществен, что над простыми ведьмачьими приемами он только издевается. Единственным верным оружием в борьбе с ним остается серебряный меч.
蓝图:顶级黄陨石银剑
Чертеж: превосходный серебряный меч с желтой метеоритной рудой
蓝图:狩魔猎人的顶级银剑
Чертеж: отличный серебряный ведьмачий меч
顶级蓝陨石银剑
Превосходный серебряный меч с голубой метеоритной рудой
蓝图:耐用黄陨石银剑
Чертеж: крепкий серебряный меч с желтой метеоритной рудой
蓝图:蓝陨石银剑
Чертеж: серебряный меч с голубой метеоритной рудой
蓝图:顶级蓝陨石银剑
Чертеж: превосходный серебряный меч с голубой метеоритной рудой
狩魔猎人使用银剑来杀死源自於魔法的生物 - 妖灵,被诅咒的灵魂和吸血妖鸟。
Серебряный меч служил им для убиения чудовищ натуры магической: упырей, проклятых душ, стрыг и многих иных.
蓝图:狩魔猎人的耐用银剑
Чертеж: крепкий ведьмачий серебряный меч
蓝图:顶级红陨石银剑
Чертеж: превосходный серебряный меч с красной метеоритной рудой
提示:要拔出银剑,按{Z}钮打开快速选单。
Совет: чтобы обнажить серебряный меч, откройте меню быстрого выбора, нажав {Z}.
按下 {Z}来拔出钢剑。按下 {Y} 来拔出银剑,重复一次此动作则收剑回鞘。
Нажмите {Z}, чтобы вытащить стальной меч. Серебряный меч извлекается нажатием {Y}. Теми же кнопками/клавишами можно убрать оружие в ножны.
按下{T}可开启快速选单。你可从此选择法印,或将物品放入快速栏位以便在战斗中使用它们。按下{S}使用选择的法印,按下{R}来使用选择的物品。选择快速选单中央的图示来进入暝想模式。这个选单也可以让你抽出钢剑或银剑。
Нажмите {T}, чтобы открыть меню быстрого выбора. Здесь вы сможете определить Знак и предметы, которыми вы собираетесь воспользоваться в бою. Чтобы использовать выбранный Знак, нажмите {S}. Чтобы использовать предмет, нажмите {R}. Значок посередине позволит вам войти в режим медитации. Кроме того, при помощи этого меню вы сможете обнажить серебряный или стальной меч.
我背后背着这把银剑还不够?
Я ношу на спине серебряный меч.
图纸:高等传奇狼派银剑
Чертеж: отличный легендарный серебряный меч Школы Волка
熊派银剑 - 强化
Улучшенный серебряный меч Школы Медведя
你要用银剑,而不是钢剑,来对付这敌人,一定要多留意敌人生命条的颜色!
Против этого врага нужен не стальной, а серебряный меч. Следите за цветом вражеского индикатора здоровья!
图纸:熊派银剑 - 高等
Чертеж: отличный серебряный меч Школы Медведя
图纸:猫派银剑
Чертеж: серебряный меч Школы Кота
传奇狮鹫银剑
Легендарный серебряный меч Школы Грифона
图纸:蛇派剧毒银剑
Чертеж: отравленный серебряный меч Школы Змеи
极品传奇狼派银剑
Мастерский легендарный серебряный меч Школы Волка
狼派银剑 - 强化
Улучшенный серебряный меч Школы Волка
图纸:传奇毒蛇银剑
Чертеж: легендарный серебряный меч Школы Змеи
传奇毒蛇银剑
Легендарный серебряный меч Школы Змеи
嗯…那都应该没有,但…他脖子上挂了个坠子,是银的。
Хм... Ничего такого, но... На шее он носил медальон. Серебряный.
强化传奇猫派银剑
Улучшенный легендарный серебряный меч Школы Кота
морфология:
сере́бряный (прл ед муж им)
сере́бряного (прл ед муж род)
сере́бряному (прл ед муж дат)
сере́бряного (прл ед муж вин одуш)
сере́бряный (прл ед муж вин неод)
сере́бряным (прл ед муж тв)
сере́бряном (прл ед муж пр)
сере́бряная (прл ед жен им)
сере́бряной (прл ед жен род)
сере́бряной (прл ед жен дат)
сере́бряную (прл ед жен вин)
сере́бряною (прл ед жен тв)
сере́бряной (прл ед жен тв)
сере́бряной (прл ед жен пр)
сере́бряное (прл ед ср им)
сере́бряного (прл ед ср род)
сере́бряному (прл ед ср дат)
сере́бряное (прл ед ср вин)
сере́бряным (прл ед ср тв)
сере́бряном (прл ед ср пр)
сере́бряные (прл мн им)
сере́бряных (прл мн род)
сере́бряным (прл мн дат)
сере́бряные (прл мн вин неод)
сере́бряных (прл мн вин одуш)
сере́бряными (прл мн тв)
сере́бряных (прл мн пр)
сере́брян (прл крат ед муж)
сере́бряна (прл крат ед жен)
сере́бряно (прл крат ед ср)
сере́бряны (прл крат мн)
сере́бряный (сущ одуш ед муж им)
сере́бряного (сущ одуш ед муж род)
сере́бряному (сущ одуш ед муж дат)
сере́бряного (сущ одуш ед муж вин)
сере́бряным (сущ одуш ед муж тв)
сере́бряном (сущ одуш ед муж пр)
сере́бряные (сущ одуш мн им)
сере́бряных (сущ одуш мн род)
сере́бряным (сущ одуш мн дат)
сере́бряных (сущ одуш мн вин)
сере́бряными (сущ одуш мн тв)
сере́бряных (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
银婚