складчина
合伙 héhuǒ, 公摊 gōngtān
в складчину - 合伙; 共同出资
купить в складчину подарок - 合伙买一件礼物
合伙, 公摊, 醵资, 共同出资
купить в ~у подарок 合资买送人的礼物
устроить встречу Нового года в ~у 醵资举行迎新年的宴会
Складчиной дом построили. 合伙出钱盖起一所房子。
合伙, 均摊, 共同出资
купить в ~у трактор нового типа 合资买一台新型拖拉机
устроить ~у 实行合伙出资
合伙, 公摊, 公共出资
合伙; 共同出资
公摊, 共同出资, 合伙
слова с:
в русских словах:
вскладчину
нареч. (现作 в складчину) 合资, 合伙
складываться
3) разг. (устраивать складчину) 凑钱 còuqián, 合资 hézī
складной
складной нож - 折 刀
складной стул - 折椅
складской
〔形〕склад 的形容词. ~ие помещения 库房.
складный
складный парень - 体格匀称的小伙子
складная речь - 有条有理的话
складные сапоги - 合脚的皮靴
расходиться
2) (рассеиваться, исчезать) 散[开] sàn[kāi]; (о морщинах, складках) 舒展开 shūzhǎnkāi
раскладывать
разложить складную кровать - 把折叠床打开
метр
складной метр - 折尺
лодка
складная лодка - 折叠舟
в китайских словах:
社会集资
социальная складчина
集资共建
кондоминиум (объединение собственников для совместного управления объединенным имуществом); складчина
斗分子
собирать деньги (напр. на коллективный подарок); складчина
公份儿
складчина на подарок (на коллективное подношение)
随公份儿 внести пай на подарок в складчину
公摊
сообща вносить; складчина; разверстка
醵资
складчина; сложиться
醵金
складчина
醵
1) пить вино, купленное в складчину
合醵 собраться на пирушку в складчину
2) собирать в складчину [деньги]; складываться; складчина
醵钱 собрать в складчину деньги
толкование:
ж.1) а) Внесение денег, продуктов на какое-л. общее дело его участниками.
б) Деньги, продукты, собранные таким образом.
2) Вечер, пиршество, устраиваемые на собранные таким образом деньги, продукты.
примеры:
凑分子
a) сложиться, скинуться, складчина, в складчину; б) принять участие ([c][i]в чём-л.[/i][/c]); внести свою долю
(旧)
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
в супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши
“一群广告业的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«Какие-то тараканы-рекламщики решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
“是的。某些∗广告业∗的蟑螂创建了一个愤世嫉俗的∗解构∗版。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«А я знаю. Какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
“直到某些∗广告业∗的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«И вот какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
伙买
купить в складчину
公有农具是大家合资购买的
общественные сельскохозяйственные орудия закуплены всеми в складчину
凑份儿
сложиться, собрать в складчину
合伙; 共同出资
в складчину
合伙买一件礼物
купить в складчину подарок
合伙出钱盖起一所房子
построить дом в складчину
夥买一架缝纫机
купить в складчину швейную машину
捏窝窝儿
а) лепить пампушки [из теста]; б) состряпать махинацию ([i]о компании[c] с кем-л.[/c][/i]), обштопать ([c][i]кого-л.[/c],[c] напр.[/c] при расчётах или устройстве складчины[/i])
攒金庆寿
сложиться (собрать в складчину), чтобы отпраздновать день рождения
醵钱
собрать в складчину деньги
随公份儿
внести пай на подарок в складчину
морфология:
склáдчина (сущ неод ед жен им)
склáдчины (сущ неод ед жен род)
склáдчине (сущ неод ед жен дат)
склáдчину (сущ неод ед жен вин)
склáдчиной (сущ неод ед жен тв)
склáдчиною (сущ неод ед жен тв)
склáдчине (сущ неод ед жен пр)
склáдчины (сущ неод мн им)
склáдчин (сущ неод мн род)
склáдчинам (сущ неод мн дат)
склáдчины (сущ неод мн вин)
склáдчинами (сущ неод мн тв)
склáдчинах (сущ неод мн пр)