слаще
(сладкий, сладко 的比较级) 较甜, 甜些
(сладкий, сладко 的比较级)较甜, 甜些
粗俗的, сладкий 或сладко 的比较级.
粗俗的, сладкий 或сладко 的比较级.
сладкий 或 сладко 的比较级
粗俗的, сладкий 或сладко 的比较级.
粗俗的, сладкий 或сладко 的比较级.
сладкий 或 сладко 的比较级
粗俗的
сладкий 或сладко 的比较级
слова с:
в китайских словах:
五十步,笑百步
один хрен; хрен редьки не слаще.что в лоб, что по лбу.тех же щей да пожиже влей.
眼饱肚饥
обр. сколько ни смотри (на еду), сытым не будешь; сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет
辣根不比萝卜甜
хрен редьки не слаще
小别胜新婚
посл. встреча после недолгой разлуки слаще медового месяца
примеры:
辣根不比萝卜甜(一丘之貉)
Хрен редьки не слаще
[直义] 洋姜不比萝卜甜.
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
хрен редьки не слаще
诺艾尔的特色料理。厚厚的松饼,是骑士团的下午茶特供甜点,带给人仿佛坠入柔软云端般的幸福感。看着身旁诺艾尔的笑容,甜度似乎又提高了一点!
Особое блюдо Ноэлль. Рыцари Ордо Фавониус очень любят есть эти воздушные блинчики вместе с послеобеденным чаем. Улыбка на лице приготовившей эти блинчики Ноэлль делает их вкус ещё слаще.
更大、更强、更甜美,可以说是完美的提瓦特物种啦!而且而且,配方又来自很久远的历史之中…
Больше, сильнее, слаще, красивее - идеальный вид Тейвата! Ох, не говоря уже о том, что рецепт пришёл из глубин истории...
「话说自从小白女承父业,回来经营磨坊,轻策庄的杏仁豆腐也是越来越清甜爽口,鲜嫩润滑了…」
«С тех пор как мисс Бай стала управлять отцовской мельницей, миндальный тофу в деревне Цинцэ стал только нежнее и слаще!»
而且,即便真的有那样的日落果,味道也一定不如我卖的这种。
А даже если такие закатники и существуют, они уж точно не слаще тех, которыми я торгую.
…只要你尝上一口就会知道,这味道可比一般的日落果要甜多了。
Попробуй. Они гораздо слаще, чем обычные закатники.
巧言令色迷君眼,玉手纤纤把羊牵。
Чем слаще она шепчет, тем горше наутро открывать кошель.
这复仇的滋味,无可比拟。
Месть... Нет ничего слаще.
「自由的味道比鲜血更甜美。」
«Вкус свободы слаще крови».
我不需要那么多,但是谢谢你,沙尔斯坦。你就跟蜂房上的蜂蜜一样甜。
Так много мне не надо, но все равно спасибо, Тарстан. Твои слова слаще меда из улья.
啊,这就对了!困在一个洞穴里好几年之后,你才会真正体会到力量是多么的美好。
О, так гораздо лучше! Посиди взаперти в пещере несколько лет - и вкус абсолютной власти станет куда слаще...
啊,这就对了!困在一个洞穴里好些年之后,你才能真正体会到力量是多么的美好。
О, так гораздо лучше! Посиди взаперти в пещере несколько лет - и вкус абсолютной власти станет куда слаще...
他想——但是还没有。最好把这件事给解决了。之后能尝到甜头。
Не сейчас, — думает он. — Сначала разберемся с этим делом. Тогда будет слаще.
不论是否每个人都喜欢,杰洛特成了浮港的拳击格斗冠军。将来还有其它的挑战等着他,但击败罗列多的胜利是最甜美的。
Как бы там ни было, Геральт стал чемпионом Флотзама в кулачных боях. В будущем его ждали новые поединки. Но победа над Лоредо была для него слаще прочих.
好啦,亲爱的小宝贝。要不要一起离开这个潮湿的墓室?附近有座漂亮的树林,在那边接吻可是世上最甜蜜的事呢。
Ну так как, моя сладкая, может, выйдем из этого мрачного склепа? Тут недалеко такая роща, где поцелуи на вкус слаще всего на свете.
我爱极了这一刻。开战前的空气——真是清新怡人。
Люблю такие моменты. Ничто не пахнет слаще, чем воздух перед битвой.
一包黄金沉甸甸的感觉真棒。对了,奇多,你笨的可以,但运气倒…
Ах, нет ничего слаще, чем чувствовать в руке кошель, полный золота. Ну ладно, Квинто, повезло тебе...
葡萄酒比炖肉好,炖肉你还得嚼呢!
Вино слаще шоколада, только грызть его не надо.
情况一天比一天糟糕,市长下令让所有还能走动的人在灯塔集合,携带保暖衣物、用品与燃料。他希望大家聚在一起更容易生存。大家慢慢地,背着拆了家具所取得的木材走过来。在这种天气下,即使微弱的火也比蜂蜜更为甜美。
Положение все хуже. Бургомистр приказал всем собраться на маяке, принести теплую одежду, еду и топливо. Надеется, что вместе нам легче будет выжить. Люди идут медленно, несут обломки мебели. При такой погоде любой огонек слаще меда.
认清现实,陷入毁灭。
Хрен редьки не слаще.
嗯,让我羞得像一个傻瓜!你唱歌的声音真甜,就像蜂蜜酒一样!
Можешь считать меня дурой, но твой голосок и впрямь слаще меда!
那好吧。即使没有赢得冠军,在卢锡安之日,你可以享受到比甜品更美味的东西!谁跟你一起上?
Ну и ладно. Даже без чемпиона угощение тебя ожидает на славу. Слаще сливочного рагу в Люцианов день! Кто еще пойдет с тобой?
自由比我想象的还要美好,我再也不会放弃自由了。
Свобода на вкус еще слаще, чем мне казалось. Больше я с ней не расстанусь.
回避这个问题。说并不如她的吻技好。
Уйти от ответа. Сказать, что ее поцелуи слаще.
有时候,你最好就是抛下过去。我宁愿把注意力放在甜美的歌曲上,而不是战斗的呼啸。但如果你要的是音乐而不是战争,那我愿意效劳。
Иногда прошлое лучше оставить в покое. Мне любовные песни слаще, чем боевые гимны. Так что, если ты решишь, что музыка для тебя важнее войны, – приходи. Я буду здесь.
能肯定的是,风暴就要来了。我确定天空之后会放晴。海鸥会回来捕鱼,太阳会烘干我们的脸庞。只有经历了风雨才会体会到和平的可贵。
Идет шторм, спорить не буду. Но потом – уж ты мне поверь – небо расчистится. Чайки снова будут сидеть на реях, солнце высушит наши лица. И эта тишь да благодать тем слаще, чем страшнее гремел гром.
宽恕我吧。我会让它尝起来甜美。
Но прошу, потерпите. Сейчас вам станет слаще.
自由果然是最美好的东西,老大。不得不说,感觉真他妈的好极了。你有什么需要吗?
Нет ничего слаще свободы, босс. Скажу честно, ощущение потрясающее. Чем могу быть полезен?
当然啰,银枪死袍已经杀了许多最恶毒的罪犯,但是那又如何?这样杀了他可以拿到更多赏金。
Ну да, Плащ уже убил наших лучших людей, ну и что? От этого награда станет еще слаще.
морфология:
слáдкий (прл ед муж им)
слáдкого (прл ед муж род)
слáдкому (прл ед муж дат)
слáдкого (прл ед муж вин одуш)
слáдкий (прл ед муж вин неод)
слáдким (прл ед муж тв)
слáдком (прл ед муж пр)
слáдкая (прл ед жен им)
слáдкой (прл ед жен род)
слáдкой (прл ед жен дат)
слáдкую (прл ед жен вин)
слáдкою (прл ед жен тв)
слáдкой (прл ед жен тв)
слáдкой (прл ед жен пр)
слáдкое (прл ед ср им)
слáдкого (прл ед ср род)
слáдкому (прл ед ср дат)
слáдкое (прл ед ср вин)
слáдким (прл ед ср тв)
слáдком (прл ед ср пр)
слáдкие (прл мн им)
слáдких (прл мн род)
слáдким (прл мн дат)
слáдкие (прл мн вин неод)
слáдких (прл мн вин одуш)
слáдкими (прл мн тв)
слáдких (прл мн пр)
слáдок (прл крат ед муж)
сладкá (прл крат ед жен)
слáдко (прл крат ед ср)
слáдки (прл крат мн)
послáже (прл сравн)
послáще (прл сравн)
слáже (прл сравн)
слáще (прл сравн)
сладчáйший (прл прев ед муж им)
сладчáйшего (прл прев ед муж род)
сладчáйшему (прл прев ед муж дат)
сладчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
сладчáйший (прл прев ед муж вин неод)
сладчáйшим (прл прев ед муж тв)
сладчáйшем (прл прев ед муж пр)
сладчáйшая (прл прев ед жен им)
сладчáйшей (прл прев ед жен род)
сладчáйшей (прл прев ед жен дат)
сладчáйшую (прл прев ед жен вин)
сладчáйшею (прл прев ед жен тв)
сладчáйшей (прл прев ед жен тв)
сладчáйшей (прл прев ед жен пр)
сладчáйшее (прл прев ед ср им)
сладчáйшего (прл прев ед ср род)
сладчáйшему (прл прев ед ср дат)
сладчáйшее (прл прев ед ср вин)
сладчáйшим (прл прев ед ср тв)
сладчáйшем (прл прев ед ср пр)
сладчáйшие (прл прев мн им)
сладчáйших (прл прев мн род)
сладчáйшим (прл прев мн дат)
сладчáйшие (прл прев мн вин неод)
сладчáйших (прл прев мн вин одуш)
сладчáйшими (прл прев мн тв)
сладчáйших (прл прев мн пр)
слáдко (нар опред кач)
послáже (нар сравн)
послáще (нар сравн)
слáже (нар сравн)
слáще (нар сравн)