смотровое окно
观察口, 查看口, 看窗
观察口, 查看口, 看窗
观察窗, 窥视窗
查看口; 观察窗,检查窗
观察窗, 窥视窗
查看口; 观察窗,检查窗
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
查看口
смотровое окно
炸弹舱检查窗
смотровое окно бомбоотсека
看孔
смотровое окно, смотровое отверстие
气球检查口
смотровое окно аэростата
屏蔽窗
защитное окно; защитное смотровое окно
窥视口
смотровое окно
视镜
2) смотровое окно
视孔窗
смотровое окно
防护窗
защитное смотровое окно
窥视窗
смотровое окно
观察窗
инспекционное отверстие, окно для наблюдения, смотровое окно, контрольное окно
观察器
pinnule, смотровое окно
检查孔
смотровое окно, смотровое отверстие, контрольное отверстие
屏蔽观察窗
защитное смотровое окно
看窗
смотровое окно
检查窗
смотровое окно, смотровой люк
辐射屏蔽窗
смотровое окно в радиозащитном экране
双层钢化玻璃观察窗
двухслойное смотровое окно из закаленного стекла
窥孔
смотровое отверстие; смотровое окно, [sight] 一个透明的长方形嵌块或窗口, 通过它可以观察密闭室或炉内的物质或过程
примеры:
屏蔽(观察)窗
защитное смотровое окно
观察窗(加压舱的)
смотровое окно
窥窗, 检查孔(口)
смотровое окно
向窗外看
смотреть в окно
他看着窗外,只见长空万里,一片蔚蓝,直到地平线尽头,直到雪原与碧空几乎融成一体。
Он смотрел в окно: синь, синь, синь до самого горизонта, до самого того места, где снежная равнина почти сливалась с голубым небом.
屏蔽观察窗(反应堆舱的)
смотровой окно во защитном экране
因此当你在暖炉旁看敲打着窗户的大雪时,那近在眼前又远在天边的危险会让人萌生「啊,我还活着,真的好幸福啊」的想法。
Ты стоишь у тёплого камина, смотришь, как колотит в окно ветер и снег, и закрывшая небо смертельная вьюга совсем близко, и думаешь: «Я жива, и я счастлива».
有一次旅店附近的雾浓到让我迷路。我辗转走到女巫的家去,在那里有只巨大的魔兽盯著她家的窗户…
Туман около трактира был один раз такой густой, что я заблудился. Добрел до домика ведьмы, а там был здоровый зверь, смотрел к ней в окно...
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上那∗一点点∗美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома — но только ∗чуть-чуть∗. Потом снова в окно.
她渴望地看着窗外。“我真的很想帮忙,但是我不想拖后腿。如果马丁内斯没有那么多台阶和坑洞,我肯定会加入你的!”
Она мечтательно смотрит в окно. «Я бы и рада помочь, но не хочу стать обузой. Не будь в Мартинезе столько лестниц и выбоин, наверняка бы присоединилась!»
……帮助神秘动物学家真的不是我们组织的优先事项,对吧?警督不耐烦地看向窗外。
...помогать криптозоологам — не наша работа, так ведь? Лейтенант нетерпеливо смотрит в окно.
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома. Потом снова в окно.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。他们跳舞的时候可不想看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. Йоу, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
她看着窗外,院子里充满阳光。
Она смотрит за окно — двор купается в дневном свете.
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。没人想在跳舞的时候看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. И вообще, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
“谢谢你。”她看着窗户。海面吹来一阵冷风。
«Спасибо». Она смотрит в окно. С моря дует холодный ветер.
“谢谢你,但是……”她渴望地看着窗外。“你也看到了,马丁内斯不是最适合轮椅出入的地方。我会拖后腿。”
Спасибо, но... — Она мечтательно смотрит в окно. — Видишь ли, по Мартинезу не слишком удобно перемещаться в кресле. Я стану обузой.
“也许吧。”他又望着窗外。“等你找到她再问吧。但这并不容易,她确保了这一点。
Может быть. — Он снова смотрит в окно. — Если найдешь — спроси. Но это будет непросто, уж она постаралась.
她吓了一跳,转头看着窗户。她没能发现任何间接征税的痕迹,于是又看向你。
Она испуганно вздрагивает и смотрит в окно. Однако ее взгляд не встречает никаких схем непрямого налогообложения. Она снова поворачивается к тебе.
“更宽泛的说,是国际道德伦理委员,不过你说的没错。”他的目光心不在焉地落在刚刚变黑的窗户上。
«Да, и в более общем плане — Моралинтерн». Он рассеянно смотрит вниз, на окно, в котором только что погас свет.
你发现自己又一次看向了那扇又大又旧的窗户……
И вновь ты смотришь в это старое большое окно...
“想在我的地盘打人?这可不会让提图斯·哈迪有多少∗好感∗。她∗必须∗得知道……”他摸了摸下巴,望向窗外。
«Кокнуть кого-то у меня на районе? Это у Тита Харди особой ∗симпатии∗ не вызывает. Должна же она это понимать...» Он трет подбородок и смотрит в окно.
他看向窗外。“现在争取她的支持已经太晚了。露比走了。还有卡拉洁——呃,至少∗她∗被安全的藏起来了。”
Он смотрит в окно. «За помощью к ней обращаться поздновато. Руби больше нет. И Клаасье — но она хоть под надежным замком».
她看着窗外,夜色降临在院子里。
Она смотрит за окно — двор окутала ночь.
他看向窗外。“也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比走了。卡拉洁也走了。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
“他们很强大。”他看向窗外。“跟国际道德伦理委员会也有关系。她显然是在担心自己的生命安全——说如果她出现在你们的系统里,很快就会消失了。”
Кто-то влиятельный. — Он смотрит в окно. — Связанный с Моралинтерном. Она явно боится за свою жизнь. Сказала, если промелькнет в вашей системе, ее тут же исчезнут.
“好吧……”她深吸一口气。“他正半跪着,刚刚进入我的身体。我躺在床上,看着他。我听见身后的窗户碎裂的声音,转回头一看——玻璃上有个洞……”
Ну ладно... — Она делает глубокий вдох. — Он стоял на коленях, только вошел в меня. Я лежала на спине, смотрела на него. Услышала, как позади меня разбилось окно, и повернулась посмотреть. Увидела отверстие в стекле...
他看向窗外。“港口大门被封住了。街上又空旷了一些。我可以放心地说,严重的暴动还没有爆发。”
Он смотрит в окно. «Ворота в гавань заколотили. Улицы опустели сильнее прежнего. Но рад вам сказать, что знаменующее конец света насилие пока не разразилось».
也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比已经走了。还有卡拉洁——呃,至少∗她∗被安全地关押起来了。
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье — но она хоть под надежным замком».
“一切都有代价的……”他看向窗外。
«Цена есть всегда...» Он смотрит в окно.
“一个真正的信徒,”她看向窗外。“有时候我依然能看见。那个真实的记忆。它是怎样的……而不是我记忆∗中∗的记忆。但是真的很难把两者分清……”
Истинно верующий. — Она смотрит в окно. — Порой я его тоже вижу — настоящее воспоминание. Как все было... а не воспоминание ∗о∗ воспоминании. Но их так трудно различить...
“是啊。”她凝视着窗外,并没有听到你的话。“或许整个世界都被诅咒了?这是个多么危险的地方啊。从来没有什么是按照你希望的方式运作的。”
Да уж, — она смотрит в окно, не слыша твоих слов. — А может, на самом деле проклят весь мир? Все так зыбко. Ничто не идет так, как хотелось бы.
外派警官维克玛冷酷地看着窗外,然后把咖啡放下,转向巡警迈诺特。“我们要么在飞旋旅社开个房间,要么就今天直接回家。”
Сателлит-офицер Викмар мрачно смотрит в окно, ставит чашку кофе на стол и поворачивается к патрульному офицеру Мино. «Мы можем либо снять номер в „Танцах“, либо разойтись по домам».
“我什么也不能确定。”她看向窗外。“你知道吗,有时候我还是能看见。那段真实的记忆。不是记忆中的记忆,但是真的很难把两者分清……”
Я ни в чем не уверена. — Она смотрит в окно. — Знаешь, я ведь тоже порой его вижу — настоящее воспоминание. Как все было... а не воспоминание ∗о∗ воспоминании. Но их так трудно различить...
他的目光心不在焉地落在刚刚变黑的窗户上。“或者……应该说我们是∗被允许成立∗的更好。到底是瑞瓦肖人民,还是联盟政府成立了rcm,这是一个争论的焦点。”
Он рассеяно смотрит вниз, на окно, в котором только что погас свет. «Или... возможно, лучше сказать, нам ∗позволили сформировать ргм∗. Вопрос о том, кто основал ргм — жители Ревашоля или Коалиционное правительство, — остается спорным».
他看向窗外。“现在争取她的支持已经太晚了。现在露比已经走了。卡拉洁也是。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «За помощью к ней обращаться поздновато. Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
她抬头看向窗户……苍白的灯光照射进来。“但是在那个宿命的周日夜晚,恐怕我谁也没看见。”
Она смотрит в окно, сквозь которое пробивается серый свет... «Но, боюсь, я никого не видела в тот роковой воскресный вечер».
他不知道该怎么回应。他看了看窗外,又把目光转回到你身上。
Он не знает, что ответить. Смотрит в окно, потом снова на тебя.
中庭大厅区 壁板窗户 (连接圆形玻璃)
Атриум окно Смотрителя
监管人室 舱板窗户 (连接圆形玻璃)
Комната смотрителя окно