сокровищница
ж; (<тж.> <перен.>)
宝库 bǎoku
宝库, (阴)
1. <旧>宝库(指储藏贵重物品的地方)
2. <转, 书>宝库
сокровищница человеческих знаний 人类知识的宝库
财宝库, (精神、文化)宝库
сокровищница марксизма 马克思主义的宝库
сокровищница искусства 艺术宝库
слова с:
в китайских словах:
金部
1) * государственная сокровищница
宝鉴
драгоценное черкало (зерцало; о поучительной надписи, памятном тексте, настольной книге); руководство, сокровищница сведении (знаний)
赞达拉珍宝间
Сокровищница Зандалари
贪欢客宝库
Сокровищница Гедониста
宝窟
сокровищница
财宝库
сокровищница
府
5) казенный склад; кладовые, закрома, житницы (казенные); хранилище, сокровищница; казначейство; архив
守府 охранять склад (сокровищницу)
天府 естественная сокровищница, средоточие природных богатств
私府
2) казначейство (сокровищница) местного князя
库
1) сарай, амбар: склад, хранилище; склад оружия, арсенал; сокровищница; казенные кладовые; казначейство, казна; архив
中府
1)* казна правителя; царская сокровищница
外府
2) сокровищница; государственное хранилище ценностей
右藏
уст. казначейство; сокровищница (дин. Тан)
五经库
сокровищница Пятикнижия (обр. в знач.: знаток канонических книг)
宝库
прям., перен. сокровищница
府帑
дворцовая сокровищница; казначейство, казна
宝瓶
1) ваза-сокровищница (сосуд, содержащий все злаки, плоды и ценные украшения, помещаемый в паланкин или экипаж ― невесты при переезде ее в дом жениха)
府藏
1) склад, казенная кладовая; сокровищница
集萃
прекрасная коллекция; сокровищница
月库
дворцовая сокровищница (хранилище шелков, дин. Тан)
人类知识的宝库
сокровищница человеческих знаний
儒藏
сокровищница конфуцианской мудрости (общее название конфуцианских философских книг); конфуцианский канон
黑龙军团宝箱
Сокровищница черных драконов
帑
1) tǎng сокровищница; казначейство; казна
全新财富和宝库
Новые сокровища и сокровищница
帑库
сокровищница, казначейство
天选者的宝藏
Сокровищница Избранного
帑藏
сокровищница, казначейство; казна
藏
1) склад; кладовая; хранилище; амбар; сокровищница; залежь
俄而范氏之藏大火 вскоре в сокровищнице Фаня вспыхнул сильный пожар
内库
1) дворцовое хранилище; дворцовая сокровищница
宝书
1) книга-сокровищница (обр. об исторической литературе)
内府
2) государственная сокровищница, государственное хранилище ценностей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Помещение для хранения драгоценностей, сокровищ.
2) Место сосредоточения, скопления каких-л. ценностей.
3) Совокупность каких-л. культурных, духовных ценностей.
синонимы:
см. помещениепримеры:
人类文明的宝库
сокровищница человеческой культуры
知识的宝库
средоточие знаний, кладезь знаний, сокровищница знаний
要知道,能在这座古老的灯塔里面找到这东西实在是太棒了。在我点亮了灯以后,我发现某个旧箱子里有本书。
Этот старый маяк – просто сокровищница! Чего здесь только ни найдешь! Вот, например, эта книга. Лежала в одном из старых сундуков.
英灵殿里的主宰者奥丁拥有任何人都无法比拟的宝藏。如果你碰巧到那里去的话,尽量帮我搞到……比如说,他的一枚戒指。
В Чертогах Доблести находится сокровищница Одина, и наверняка в ней собраны просто несметные богатства. Если вдруг судьба занесет тебя туда... буду очень благодарен, если ты прихватишь для меня какое-нибудь колечко.
宝库以及部落成员增援的部队和法术都会存放在您的部落城堡中。
В крепости клана находятся сокровищница и отправленные соклановцами войска.
宝库可以保护部落城堡中的部落对战奖励和胜利之星奖励。
Сокровищница защищает бонусы войны кланов и звездный бонус в крепости клана.
宝库空荡荡,暂无资源可收集!
Сокровищница пуста! Забирать нечего.
什么是藏宝库?
Что такое сокровищница?
藏宝库就在这条路的尽头正对着的大门背后,但是这里不知道因为什么缘故,被下了诅咒,只有携带神之眼的人才能进入,怎么样,你有兴趣帮我进去探索下么?
Сокровищница находится прямо по дороге за большой дверью. Похоже, чтобы попасть в неё, тебе нужен Глаз Бога. Что скажешь? Ты поможешь мне?
璃月港有句俗话说「钱财乃身外之物」,比起钱财,我更想得到的是「知识」。
В Ли Юэ говорят, что «настоящая сокровищница - это голова». Меня интересует приумножение знаний, а не богатства.
住手!只有我可以打开它!
Это моя сокровищница, и я ее открою!
当贪欢客宝库进战场时,放逐目标对手坟墓场中的所有牌。你可以使用以贪欢客宝库放逐的地牌。你可以施放以贪欢客宝库放逐的非地牌。你每回合不能以此法施放一个以上的咒语。
Когда Сокровищница Гедониста выходит на поле битвы, изгоните все карты из кладбища целевого оппонента. Вы можете разыгрывать карты земель, изгнанные Сокровищницей Гедониста. Вы можете разыгрывать не являющиеся землями карты, изгнанные Сокровищницей Гедониста. Вы не можете разыгрывать более одного заклинания за ход таким образом.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。我们一同穿越沿途的遗迹抵达了顶层。在那里她警告我阿肯坦姆斯的宝库被音调锁以及致命陷阱共同封印起来。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Мы с ней прошли по руинам и достигли верхей точки. Здесь она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。她警告我阿肯坦姆斯的宝库被音调锁以及致命陷阱共同封印起来。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。我们一同穿过了废墟达到高峰。在那里,她警告我阿肯塔兹的珍藏库被危险的调谐锁封印住,同时也由致命的陷阱所守护。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Мы с ней прошли по руинам и достигли верхей точки. Здесь она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。她警告我阿肯塔兹的珍藏库被危险的调谐锁封印住,同时也由致命的陷阱所守护。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Она предупредила, что сокровищница Аркнтамза заперта коварным тональным замком и защищена смертельными ловушками.
珍宝屋只对银血家族的客人开放。你不该出现在这里的。
Сокровищница на самом деле открыта лишь для клана Серебряная Кровь. Тебе здесь не место.
这里是冬驻学院,是天霜法师的安全庇护。是一处充满智慧和神秘的地方。
Это Коллегия Винтерхолда - безопасная гавань для магов Скайрима. Сокровищница мудрости и тайных знаний.
珍宝屋只对银血氏族的客人开放。你不该出现在这里的。
Сокровищница на самом деле открыта лишь для клана Серебряная Кровь. Тебе здесь не место.
这里是冬堡学院,天际一个安全的法术天堂。一个充满智慧和神秘的地方。
Это Коллегия Винтерхолда - безопасная гавань для магов Скайрима. Сокровищница мудрости и тайных знаний.
突袭宝库 // 卡拉坎宝库
Штурм Сокровищницы // СОКРОВИЩНИЦА КАТЛАКАНА
大陆通则·返利回溯
Сокровищница Тейвата - Возврат средств
大陆通则·启程物资
Сокровищница Тейвата - Предстоящее путешествие
大陆通则·冒险物资
Сокровищница Тейвата - Запасы для путешествия
宝库里呢?有什么安全措施?
А сокровищница? Как она защищена?
看到那个门了吗?后面有个金库,直到不久前仍装满了诺维格瑞的皇冠和其他数不清的贵重物品。
А за этой дверью сокровищница... До недавнего времени - полная новиградских крон и других драгоценностей.
波索迪拍卖行的宝库就是我们的目标。爱佛琳,巡逻队绕到这个角落时,你就进塔里。丢条绳索给我们,我们要在五分钟内进去。这时间够吗?
Наша цель - аукционный дом Борсоди. Конкретно - сокровищница. Эвелина... Ты войдешь в башню, как только пройдет патруль, и спустишь нам веревку. У нас будет не более пяти минут. Этого хватит?
他许诺释放我,甚至让我管理国库,相应的,他说什么我就得做什么。
Он сказал, что вернет мне свободу, а императорская сокровищница будет для меня открыта, если только я исполню одну его просьбу.
是时候移步到楼下了,宝库开了。
Прошу всех вниз. Сокровищница открыта.
抱歉,贪婪的访问者!这是军团的藏宝室,非军团士兵绝对不能入内!
Эй, хапуга! Это сокровищница легиона, и посторонние сюда не допускаются!
我可真要感谢你朝那边去了!此地是军团藏宝室,建议你别打歪心思!你还没来这的时候我就听说你的名声不太好...
Я буду тебе благодарен, если ты сделаешь шаг в другом направлении! Это сокровищница легиона, и никаких дел у тебя здесь быть не может! О твоей не столь уж безупречной репутации стало известно и здесь...
地牢 - 宝藏
Подземелье – сокровищница
一卷又一卷。历史和知识的宝库。
Сколько книг... Это целая сокровищница истории и знаний.
布拉克斯·雷克斯的宝库
Сокровищница короля Бракка
有人可能会觉得这是垃圾,但是对我来说,这是个充满潜力的宝山。
Для кого-то это наверняка хлам. Для меня же сокровищница возможностей.
成堆的财物。数不清的宝物。都在等着我们去抢来卖掉。
Столько добра. Настоящая сокровищница. Просто ждет, чтобы ее обчистили.
办公室、实验室、军队基地……几乎任何大战前的单位都可能藏有科技情报。
Офисные здания, лаборатории, военные базы... практически любое довоенное здание потенциальная сокровищница с техническими данными.
您的国库都快满了。收入这么高真是好事,对吧?
Ваша сокровищница регулярно пополняется. Постоянный значительный доход не может не радовать, верно?
морфология:
сокро́вищница (сущ неод ед жен им)
сокро́вищницы (сущ неод ед жен род)
сокро́вищнице (сущ неод ед жен дат)
сокро́вищницу (сущ неод ед жен вин)
сокро́вищницей (сущ неод ед жен тв)
сокро́вищницею (сущ неод ед жен тв)
сокро́вищнице (сущ неод ед жен пр)
сокро́вищницы (сущ неод мн им)
сокро́вищниц (сущ неод мн род)
сокро́вищницам (сущ неод мн дат)
сокро́вищницы (сущ неод мн вин)
сокро́вищницами (сущ неод мн тв)
сокро́вищницах (сущ неод мн пр)