сокровище
1) 宝物 bǎowù, 珍宝 zhēnbǎo
бесценные сокровища - 无价之宝
2) перен. обычно мн. сокровища 财富 cáifù, 宝贵财富 bǎoguì cáifù
сокровища мировой культуры - 世界文化的宝贵财富
3) перен. (о ценном или дорогом человеке, предмете) 宝贝 bǎobèi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
宝, 宝贝, 宝物, 财富, (中)
1. (常用复)宝物, 贵重东西, 金钱; 宝藏
бесценное сокровище 无价宝
~а земли 大地的宝藏
2. (常用复)чего 或какие <转, 书>财富
умственные ~а 精神财富
3. <转>宝贝; (常和моё连用, 用作对人的称呼)亲爱的, 心肝儿
Этот работник — настоящее сокровище. 这个工作人员是真正的宝贝
Ты моё сокровище! 你是我的心肝儿!
Полюбуйся на своё сокровище: весь в грязи. < 讽>瞧瞧你的宝贝儿吧, 看他浑身是泥
(4). Ни за какие сокровища 无论给什么好处也(不); 不论如何也(不)
1. [常用复数]宝物, 珍宝, 瑰宝; 宝藏(指矿藏、森林、海洋)
несметные ~а 无数珍宝, 无法估计的财宝
В недрах гор скрыты большие сокровища. 山中有大量的宝藏,
2. [常用复数]
(1). чего 或 (2). какие 精神财富, 文化财富; (思想、感情等的)丰富
сокровище а мировой культуры 世界文学中的瑰宝
сокровище а чувств и мыслей 丰富的思想感情
сокровище а душивной красоты 丰富的内心美
3. 〈口语〉心爱之人, 心爱之物; 〈口语〉宝贝(一般和моё连用, 对心爱人的称呼)
Ведь ты их сокровище. 你可是他们的心爱之人。
Спи, сокровище моё! 睡吧, 我的宝贝!
Ну и сокровище! 〈 讽〉真是一个宝贝
◇ (4). ни за какие сокровища 无论给什么好处也(不), 无论如何也(不)
1. (常用复数)珍宝; 宝藏
2. (常用复数)精神财富; 文化财富
3. <转>宝贝; (常和моё连用, 用作对人的称呼)亲爱的, 心肝儿
贮藏, 贮藏物, 宝藏(指矿藏, 森林, 海洋)
[中] 宝藏, 宝物, 宝贝, 法宝
слова с:
в русских словах:
бесценный
бесценное сокровище - 无价之宝
в китайских словах:
奇瑰
1) ценная вещь, сокровище
秘宝
редкое сокровище; раритет, уникум
男宝
"Мужское сокровище", "Наньбао" (наиманование пилюль китайской медицины)
伪造的财宝
Фальшивое сокровище
库图比萨的宝藏
Сокровище Кутубесы
国家淫才
сокровище нации
泽姆兰的诅咒宝藏
Проклятое сокровище Землана
碧玉
2) сокровище (о девушке из бедной семьи)
信货
1) признанное сокровище, ценный товар
重宝
1) * великая ценность, сокровище
和璧
яшма Хэ; великое сокровище, бесценный самоцвет (по имени 卞和, якобы подносившего ценнейший, но не обработанный самоцвет по очереди двум князьям, которые принимали этот самоцвет за простой камень, и за мнимый обман один князь приказал отрубить Бянь Хэ одну ступню, а другой — вторую)
钰
1) сокровище
至宝
величайшее сокровище
陆橐
дорожный мешок Лу (обр. в знач.: а) имущество огромной ценности, великое сокровище; б) разделяемое между детьми имущество)
好东西
2) ценность; драгоценность; сокровище
那是什么好东西? 比那强十倍的也没昧下一遭儿,这会子就爱上那不值钱的咧? Тоже мне, сокровище, вещи в десять раз лучше и то не прячем, а в этот раз вам полюбилась такая дешевка?
活宝
2) живое сокровище, уникальный человек
国之瑰宝
национальное сокровище (об объектах культуры)
名器
3) национальное (фамильное) сокровище; регалия
古代魔古宝藏
Древнее сокровище могу
国宝
1) сокровище страны (государства); национальное сокровище; национальное богатство
萨格拉斯的燃烧宝石
Пылающее сокровище Саргераса
所
今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也 то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
埋好的猢狲财宝
Зарытое сокровище хозенов
千金
1) огромные деньги, сокровище; высокая цена; бесценный, дорогой
佳珍
чудесная вещь (драгоценность), редкое сокровище (напр. о местном продукте)
牛
牛是农民的宝贝 буйвол для крестьянина − сокровище
无价之宝
бесценное сокровище
玮宝
редкая драгоценность; удивительное сокровище
百万买宅,千万买邻
за миллион покупаешь жилище, за десять миллионов - [хорошее] соседство; обр. хорошего соседа трудно найти; найти хорошего соседа - все равно, что найти сокровище; не приобретай дом, приобретай соседа
摄
珍摄 сохранять как драгоценность, беречь как великое сокровище
抱玉
1) держать в руках самоцвет (сокровище)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Кто-л., обладающий большими достоинствами, или что-л., представляющее большую ценность.
б) Кто-л. или что-л., ценные, дорогие для кого-л.
2) Богатство ума, сердца и т.п.
3) Употр. как ласковое обращение к дорогому, любимому человеку.
синонимы:
см. драгоценность || ни за какие сокровищапримеры:
*今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
牛是农民的宝贝
буйвол для крестьянина − сокровище
琦赂
бесценное сокровище, несметное богатство
奇玩
великая драгоценность, чудесное сокровище
异宝
редкая драгоценность, исключительное (единственное в своём роде) сокровище
正面写有“驱邪降福”、“裕到眼前”、“镇宅之宝”等字样
на лицевой стороне написаны тексты "изгоняющий зло и приносящий удачу", "ниспослание богатства", "сокровище, изгоняющее бесов"
由于“国保”与“国宝”熊猫谐音,所以,网络上人们将“国保”警察戏称为熊猫或大熊猫
так как обеспечение внутренней государственной безопасности по-китайски произносится так же как и "национальное сокровище", к коему относится медведь-панда, пользователи сети интернет шутливо прозвали подразделения внутренней государственной безопасности "пандами" либо "большими пандами"
忠诚的朋友是千金难买的。
Преданный друг - бесценное сокровище.
你是我的心肝儿!
ты мое сокровище!
视为至宝
смотреть на что как на сокровище
瞧瞧你的宝贝儿吧, 看他浑身是泥
Полюбуйся на свое сокровище: весь в грязи
这个工作人员是真正的宝贝
Этот работник настоящее сокровище
伊特伦迪,银月之珠
Илтеренди, сокровище Луносвета
前方有宝藏
Впереди сокровище!
拿走宝物!
Хватай сокровище!
失落的宝藏!
Пропало сокровище!
如果你读到这封信的话,那就意味着我,杉德尔船长,已经长眠在深深的水底了。所以,只要你按我的提示去做,我的宝藏就是你的了。
Если ты читаешь это – значится, старина капитан Сандерс уже покоится на дне. Так что мое сокровище теперь может стать твоим, главное – следуй подсказкам.
但是,那并不是我们现在留在这里的原因。我的全视之眼不见了,它被这里的冰斧巨魔给拿走了。
Правда, сейчас мы здесь не поэтому. Тролли из племени Ледяной Секиры похитили наше сокровище – Всевидящее око.
找到我家族的宝藏,把它给我拿来!帮我找回原本就属于我的东西!
Принеси мне наше сокровище! Помоги вернуть то, что положено мне по праву рождения!
欢迎来到法迪尔海湾。奥布里船长说过,我们在这里待不了多久。我们只要搜集宝藏然后返回藏宝海湾就行了。
Добро пожаловать в Бухту Фальдира. Капитан ОБрин сказал, что мы задержимся тут лишь на несколько часов. Ровно настолько, сколько потребуется, чтобы добыть сокровище и отчалить обратно в Пиратскую Бухту.
现在他正到处寻找属于我的财产!我绝不能让他得逞。
Он хочет отобрать МОЕ сокровище. Не бывать тому!
帮我离开这儿,我就给你一笔巨大的财富!那笔财富就在斯通纳德北部沼泽的营地中,但是被锁在了一个保险箱里,只有我知道方法来打开箱子。
Если ты поможешь мне выбраться отсюда, то получишь великое сокровище! Оно лежит в моем лагере, в болотах к северу от Каменора, но только я знаю, как открыть сейф, в котором оно находится.
他们雇佣我来帮他们在这里搜寻一些失落的宝物,当然,在他们告诉我要找什么东西以及他们愿意付给我多少钱之后,我就决定单干了。他们马上翻脸,还想干掉我……干掉我!
Они наняли меня, чтобы я обшарил для них место, где, как они сказали, спрятано сокровище. Ну ты понимаешь, при слове "сокровище" я утратил бдительность и купился на их посулы! Конечно же, они предали меня и даже пытались прикончить!
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这就是菲兹莫斯所说的宝藏:一颗被诅咒的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит темный шар, источающий зловещее свечение. Это и есть то сокровище, о котором говорил Фитсиммонс: проклятое Око Палета.
首先,你要找到鸦人囚禁我的祭坛,它就隐藏在鸦人洞穴的东南边。然后,你必须将宝珠带去那里,释放我出来,并把宝珠交给我,这样一切就都结束了。到时候,为了感谢你让我重获自由,我会送你一些珍贵的财宝!
Найди алтарь, который араккоа использовали, чтобы поработить меня. Он сокрыт где-то на юго-востоке их логова. Поднеси сферу к алтарю, а когда я стану свободен, отдай ее мне. В обмен на свою свободу я отдам тебе древнее сокровище.
如果我们想要重获自由,你还得去把他另一件最珍贵的财产给我夺回来。那就是他的父亲在与黑龙军团作战时得到的巨龙颅骨,后来他的父亲把那东西赏赐给了他。而得到这个巨龙颅骨的唯一办法,就是杀死他。
Если мы хотим вернуть себе свободу, то ты забери у него самое его драгоценное сокровище, драконий череп. Его отец убил многих Черных драконов, и теперь Груллок похваляется этим черепом! Добыть его можно только одолев его.
他把他的财宝藏在了海象人的土地上,我希望你能帮我把它拿回来。要是我让那个混账就这么没还清赌债就走了,我就活该下地狱。
Видишь, какие дела? Этот забулдыга зарыл целый клад на земле клыкарров. Достань мне это сокровище! Смерть – еще не повод не возвращать мне долги!
你四下看了看,试图找到能够用来对付这名恶魔敌人的宝贝……
Вы погружаетесь в размышления о том, как можно использовать это сокровище против демона...
那该死的巴隆——他就把财宝埋在我的鼻子底下。或者说,我的头顶上。不管了,地图指示的地方在南边,棘齿城的悬崖上。
Чертов Барон, а? Зарыл сокровище прямо у меня под носом. Или, вернее, прямо над головой. На карте отмечено место в скалах над Кабестаном, на юге.
出城沿着路往西走,上山,然后朝南,接着转向海岸,找一颗俯瞰海湾的大树。把我的财宝找回来,我可以跟你分!
Выйди из города по дороге на запад, заберись на холм, поверни на юг и иди обратно к берегу, там найди огромное дерево на берегу залива. Принеси мне мое сокровище и получишь свою долю!
亲仁善邻,国之宝也
Быть близким к соседям, добро относится к соседям-это сокровище страны
他们还趁乱偷走了我们在大湖中找到的宝藏。我们本来是要将它供奉给迷雾巨石的!迷雾巨石很生气,后果很严重!
После молнии, волосатые похитили большое сокровище, что мы нашли в море-озере. Нам нужно вернуть сокровище назад, дать его великому камню тумана! Камень тумана сердит после того, что сделали волосатые!
就是被那个塔特尔……呃,好像是塔塔克……不对不对……哦,是塔尔特克。哼,就是被塔尔特克偷走的!他逃到北边的营地去了。抢回我们的宝贝!
Один, кто взял сокровище, его зовут Тартер... нет, Тиктак... нет, нет... Тартек! Да, точно – Тартек! Он пошел к этому их лагерю, на север. Верни нам сокровище!
带上这片炽热灵魂碎块,它可以将你的身体变为火焰,并将你的灵魂领入一个幻像中。那时,你就能知道最后一件雷神圣物在哪里了。
Возьми эту пылающую частицу моей души. Используй ее для превращения своего тела в пламя и преврати свой дух в путеводный огонек, который устремится вперед и укажет место, где лежит последнее сокровище Громоборцев!
财宝都是假的,不过那些洞穴践踏者才看不出来呢。愚蠢的食人魔!
Это не сокровище, а груда мусора, но эти безмозглые громилы наверняка не заметят разницы. Недоумки-огры!
计划是这样的……你走进舰队司令的洞去,把“财宝”到处乱洒,贿赂食人魔。然后再去单挑托尼·双牙。
Вот что мы сделаем... иди в Укрытие адмирала и раскидай это "сокровище" перед ограми, чтобы их отвлечь. А затем сразись с Тони Два Клыка.
你不会是一个人……看守萨特宝藏的,是他们所能召唤出的最大的虚空行者。打败他,宝藏就是你的了。
Ты будешь не <один/одна>... сокровище сатиров охраняет самый большой страж Пустоты, какого они только смогли призвать. Одолей его, и сокровище твое.
北面的拉卡利油沼埋藏着巨大的财富:生长在油沼底部的稀有花朵。焦油之花的卖点在于美艳和坚韧。我有好一阵子没去采集了,那里应该新生了不少植株吧。帮我跑一趟?
В Смоляных ямах, что к северу отсюда, скрывается настоящее сокровище – редкие цветы, растущие на дне ям. Их называют смолоцветами и особенно ценят за красоту и долговечность. Прошло уже достаточно времени с тех пор, как я наведывалась туда за ними в последний раз, так что новые смолоцветы скорее всего уже выросли. Соберешь несколько для меня?
我已经将宝藏埋了起来,并将藏宝图喂给了黑鳍吃。
Я закопал сокровище и скормил карту Каракуле.
要达成这个目标,只有惹恼克洛斯。杀死他的爪牙还不够,我们得偷走他视若珍宝的那面虎皮旗。
Но достичь этого можно только одним способом – разозлив его до безумия. Для этого недостаточно просто убить его прислужников. Мы должны украсть его самое дорогое сокровище – знамя из тигровой шкуры.
通灵学院中藏着巴罗夫家族的遗产。我和阿莱克斯是这个家族硕果仅存的两名后嗣。
В стенах Некроситета хранится сокровище Баровых. Мы с Алексием последние представители этой семьи.
他们有一整船财宝因为鲸鲨袭击沉在了闪光巨湖底。
Их корабль с полным трюмом сокровищ потопила гигантская китовая акула. Сокровище разбросано по всей Бездне миражей к северо-западу отсюда.
你眺望海床,发现似乎有迹可循,其中的一个图标就是附近那艘沉没的船只。如果你的猜测没错的话,沉船附近可能藏有宝藏。
Осматривая морское дно, вы, кажется, узнаете некоторые отмеченные места; одно из них – у затонувшего корабля. Если ваша догадка верна, то возле этих обломков должно покоиться некое сокровище.
你得帮我找回来!我看着他们把它拖进了刃牙之喉,带上了那座大山!
Ты <должен/должна> помочь мне вернуть мое сокровище! Я видел, как они потащили его в Земли саблеронов вон на тот огромный холм!
就像我爸爸常说的那样——失事者的船只残骸,正是地精的工作车间。
Как любил говорить мой папаша: "Что человеку хлам, то гоблину сокровище".
你从岩石生物的尸体中发现了一件奇怪的东西:一根破损的牛头人的角。
В каменном звере оказалось необычное сокровище: кусок рога таурена.
在遭到贝楚斯的攻击后,虎人们带着财宝跑到了高处,然后设障碍物将自己围了起来。要想进去可没那么容易,但我听说你这边刚好有合适的工具。
Саблероны забрали свое сокровище на утес и забаррикадировались после атаки Березуса. Прорваться туда будет сложно, но я слышал, у тебя есть туз в рукаве.
巴尔洛戈和埃瑞克坚持说那座矿井的底下有宝藏。为什么?因为那是座矿井!而且谁不喜欢发光的石头?
Бейлог и Эрик клянутся, что в шахте есть сокровище. С чего они взяли? Так ведь это же шахта! И мы не можем устоять перед сверкающими камушками.
那个宝箱现在就在那里。下一个人最好不要有恐蜘……惧蜘?恐蛛?就是怕蜘蛛!
Сокровище как лежало там, так и лежит. Надеюсь, тот, кто отправится за ним, не страдает арахнофонией... арахнофренией? Арахно... Короче, не боится пауков!!!
有一艘叫做纳格法尔号的船,它会把灵魂从这个世界送往下一个世界。据说有一件名为亡者之戒的古老宝物就在那艘船里。
Есть один корабль под названием "Нагльфар". Он перевозит души умерших из этого мира в загробный. Говорят, что где-то в его трюме находится древнее сокровище – Кольцо павших.
啊,那是我收藏多年的宝贝之一。是不是很漂亮?不知道上面写的是什么,但我一直沉醉于用宝石书写的东西。
А, это мое стародавнее сокровище. Красиво, правда? Не понимаю ни слова, но всегда восхищалась этой книгой: писать буквами из самоцветов, вот это да!
嗯……如果你在之前跟我提起这件事情,我早就让你走人了。阿莎曼之牙是我们最珍贵的宝物,不过,你今天为灰烬德鲁伊做出了巨大的贡献,而我一向言出必行。
Хм... Ранее я бы отказал тебе в помощи. Клыки – наше величайшее сокровище. Но сегодня ты <оказал/оказала> неоценимую услугу Пепельным друидам, а эльфы привыкли платить по счетам.
<虽然已经陈旧不堪而且满是污泥,但这毕竟也是黄金,而且数额还不少!虽然这个数量还达不到传说中奈特利丢失的宝藏那么多,但是应该也有几千金币。
<Древнее и грязное, но все-таки это золото! Много золота! На легендарное пропавшее сокровище Недли не тянет, но, как ни крути, здесь несколько тысяч золотых монет.
趁还有机会,我们得带着宝藏离开这里。
Надо забирать сокровище и убираться отсюда, пока не поздно.
你觉得怎么样?过程也许会很艰难,但是我向你保证,你会得到一大笔财富,还有机会干掉那个臭名昭著的海盗王泽姆兰,他可是杀了你的狐人朋友。
Что скажешь? Это будет непросто, но я обещаю тебе сокровище и возможность покончить со знаменитым королем пиратов Земланом, который прикончил твоего друга-вульперу.
你瞧,因为意见有分歧,我的伙伴带着配方的另一半跑了。但这块石头可是独一无二的宝藏。
Видишь ли, мой партнер стащил вторую половину рецепта из-за размолвки, которая между нами произошла. Но камень, который можно изготовить по этому рецепту, – настоящее сокровище.
工人日夜不停地挖掘,寻找遗失的宝藏。如果你来帮忙,我们也可以分给你一部分。
Рабочие копают днем и ночью, чтобы найти потерянное сокровище. Если ты нам поможешь, мы возьмем тебя в долю!
有只始祖龟想来抢我们的宝藏。他就在镇子的西边。他们的鼻子很灵,说不定能找到什么东西!
Какой-то тортоллан пытается найти наше сокровище! Его можно найти в западной части города. Он жутко дотошный, вдруг что-нибудь найдет!
图上显示宝藏应该就在附近,但你无法从残损的地图上确定具体的位置。>
Судя по всему, сокровище где-то рядом, но точное местоположение по испорченной карте установить нельзя.>
我们本来是怀着好意来的,结果这些可恶的鱼人忽然袭击我们,还偷走了我的宝藏。
Мы пришли с миром, а эти гнусные мурлоки набросились на нас и украли мое сокровище.
鱼人一直带它们到处跑,我也不知道它现在在哪里!
Они постоянно двигают раковины, и я теперь не знаю, в какой из них мое сокровище!
你能去帮我激活晶塔吗?我们始祖龟喜欢古老的东西,这可能会是一座金矿!
Ты можешь активировать пилоны? Мы, тортолланы, обожаем древности, а это, похоже, настоящее сокровище!
常言道:“彼之砒霜,我之蜜糖。”遗物更是如此。
Как гласит поговорка, что одному мусор – другому сокровище, и к реликвиям это относится в особенности.
去找到他们,把我们的珍宝带回来。
Найди их и верни нам наше сокровище.
在遭到贝楚斯的攻击后,虎人们带着财宝跑到了高处,然后设障碍物将自己围了起来。要想进去可没那么容易,但我听说你这边刚好有合适的人手。
Саблероны забрали свое сокровище на утес и забаррикадировались после атаки Березуса. Прорваться туда будет сложно, но я слышал, у тебя есть туз в рукаве.
我的理论证实了祖阿曼中存在着大量财宝的传闻,当然了,我的理论不是你们这些凡人可以理解的。
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
Мои изыскания подтверждают слухи об огромном сокровище, спрятанном в ЗулАмане. Там для каждого найдется своя гора золота с холмиком! Но сначала ты <должен/должна> заработать свою долю в этом пироге.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
哪只肮脏的狗找到了我的宝藏?!
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
奈德,是你吗?我知道我谈论宝藏的时候,你就藏在亡者的传说里!
要不然就是南斯·巴尔米,不是吗?就是你从一开始就灌我酒。
我可不会忘了你,努布努布!我相信猢狲的程度,不会超过我能把他们抛出去的距离。说到这儿,我确实可以把他们抛得很远,不过……
<这里有几行字被划掉了。>
有人偷走了我的宝藏!
<署名为X。>
Кто из вас, собаки беззубые, выкопал мое сокровище?!
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
Это был ты, Нед? Я знаю, что ты сидел в "Истории мертвеца", когда я про него рассказывал!
Или это была старушка Нэнси Барми, а? Я же помню, кто меня спаивал!
О, и не думай, что я забыл про тебя, Наб Наб! Ты же хозен! Ясное дело, тебе доверять вообще нельзя!
<Несколько следующих строк зачеркнуто.>
Кто-то украл мое проклятое сокровище!
<Подписано "Х".>
宝藏!不知道冰面下有什么宝藏在等着我们呢!
Сокровище! Подо льдом нас ждёт сокровище!
可莉的「宝物」,原来是炸弹吗!
Сокровище Кли - это бомба?
风神巴巴托斯的至宝。它发出的清澈的琴声曾经传上高天,让无羁的风龙特瓦林为之倾心。但现在只能发出暗哑刺耳的噪音了。
Сокровище, однажды принадлежавшее Барбатосу, Анемо Архонту. Когда-то чистейшие звуки её струн достигали небес, привлекая свободно парящего среди облаков дракона ветра, но сейчас инструмент переживает не лучшие дни.
喔!这可真是了不得的宝藏。
Ух ты! Да это же бесценное сокровище.
但…但是毛茸茸只是偷了东西而已,我的炸弹却把他给…
Но... Хоть пушистик и украл моё сокровище... Он не заслужил, чтобы его взрывали...
在不失误的情况下解开机关,取得宝藏。
Активируйте механизмы и заберите сокровище, не совершив ни одной ошибки.
好的,那么这些钱您拿好,东西我就收下了。
Хорошо. Вот твои деньги. Сокровище я заберу.
折腾了这么久,终于让我遇到宝贝了!这东西归我了!
После всех неприятностей я наконец нашёл сокровище! Чур эта вещица моя!
这个碑文的意思…虽然其他看不太懂,好像是说有宝贝在水下面藏着吧!
Так, эта надпись означает... Паймон поняла не всё, но кажется, что где-то под водой спрятано сокровище!
应该就是这堆篝火了,信上说要「点燃篝火」…
Должно быть, костёр и есть сокровище. В письме сказано, что его надо зажечь.
是我的宝物!
Моё сокровище!
明明东西不见了 ,小可莉怎么很开心的样子?
Сокровище пропало, но ты почему-то выглядишь счастливой...
呜哇!是盗宝团,这帮人肯定是把我们的花误认为是什么宝物了!
Ага, Похитители сокровищ! Они наверняка приняли наши цветы за какое-нибудь сокровище!
哎哟,这戒指可是个宝贝…
Это кольцо - настоящее сокровище...
未能按时夺得宝物,任务失败
Задание провалено. Сокровище не получено вовремя.
呼,这样就结束了吧…可是,可是「宝器」和「遗骸」都不见踪影。
И всё? А как же останки древнего чудовища? И где наше сокровище?
木板上涂着歪歪斜斜的字迹:「我的宝物」。
На деревянном столбике корявым почерком написано: «Моё сокровище».
寻宝仙灵正在探索「宝藏」的位置…
Поисковая фея ищет сокровище...
从灵矩关处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное на перевале Линцзю. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
谢谢你,这里是药,麻烦你们尽快送到观海和志华的手上吧。
Ты просто сокровище. Вот лекарство. Как можно быстрее отнеси его Гуань Хаю и Чжи Хуа.
哼!我可不会甘心的。喂,盗宝贼!你以为我们不会反抗吗!
Я не отдам сокровище без боя! Это моя прелесть!
「正读此碑者,可自取室内宝器,镇守璃月八方。」
«Читающий эти строки, возьми же сокровище и принеси мир в Ли Юэ».
咦?这是…藏宝图?难道真的有宝藏,快点看看吧。
Это... карта сокровищ? Нужно изучить. Вдруг найдём сокровище!
曾是风神巴巴托斯的至宝,但如今「风」的力量已然干涸。
Сокровище, однажды принадлежавшее Барбатосу, Анемо Архонту, но энергия Анемо давно покинула её.
等你有空,我们一起去找丽莎吧!她上次和我讲了一个龙脊雪山宝藏的故事,只讲到一半。唔,我还想知道后续!
Мы должны заглянуть к Лизе, когда выдастся свободная минутка! Когда мы виделись в последний раз, она рассказывала историю о сокровище на Драконьем хребте, но тогда её отвлекли, и она не смогла закончить. Не могу дождаться услышать конец этой истории!
比起古代的钱币啊武器啊什么的,这些文献才是真正的瑰宝啊!
Оружие, монеты, побрякушки разные... Всё тлен. Рукописи - вот настоящее сокровище!
半年前,有盗贼从四风庙宇中的「东风」遗迹里,挖出了一件宝物。
Полгода назад, из логова Двалина было похищено сокровище.
但是,我哪里有什么宝贝…你们还记得这棵树吗,这是你们小时候,我们全家一起栽的…
Но, сокровище действительно существует... Помните дерево, которое мы посадили, когда вы были детьми?
轻策山秘宝,含有巨大的能量。
Скрытое сокровище горы Цинцэ хранит огромную энергию.
嗯,这是我剩下的唯一一本爱书了…
Да. Это моё последнее сокровище.
换取宝匣将消耗以下相片:
Обмен на сокровище удалит следующие фотографии:
你可真有眼光呢小可爱,这是研究古时人们对元素力理解的绝佳素材,那我可就收下了。
Милашка, это же настоящее сокровище! Это труд чрезвычайной важности! Он поможет нам приблизиться к пониманию древних элементальных сил. Я с радостью приму этот подарок.
毛茸茸偷的是我的东西,我自己也要负责把它夺回来!
Пушистик забрал моё сокровище! И я сама его верну!
禁闭期间,我会留在这里,做羽球节特制版的「宝物」…
Пока я наказана, я сделаю новое сокровище! Специальную версию для Луди Гарпастум!
морфология:
сокро́вище (сущ неод ед ср им)
сокро́вища (сущ неод ед ср род)
сокро́вищу (сущ неод ед ср дат)
сокро́вище (сущ неод ед ср вин)
сокро́вищем (сущ неод ед ср тв)
сокро́вище (сущ неод ед ср пр)
сокро́вища (сущ неод мн им)
сокро́вищ (сущ неод мн род)
сокро́вищам (сущ неод мн дат)
сокро́вища (сущ неод мн вин)
сокро́вищами (сущ неод мн тв)
сокро́вищах (сущ неод мн пр)