сподручный
разг.
1) (удобный) 顺手 的 shùnshǒude, 方便的 fāngbiànde; (подходящий) 合适的 héshìde
2) в знач. сущ. м 帮手 bāngshǒu, 助手 zhùshǒu
-чен, -чна(形)
1. <俗>方便的, 合适的, 好办的
~ое дело 好办的事情
2. (用作名)
сподручный, -ого(阳)<俗>助手, 帮手
Он пошёл в ~ые к столяру. 他给木工打下手去了
〈俗〉
1. 方便的, 合适的, 顺手的(副
сподручно)
Это для меня сподручное дело. 这在我是方便的事; 这对我合适。
2. [用作]
сподручный, -ого[ 阳]=
1. 方便的; 合适的; 顺手的
2. 助手
方便的; 合适的; 顺手的; 助手
顺手的, 随时可以利用的
слова с:
в русских словах:
сподручник
〔阳〕〈俗〉助手, 帮手; ‖ сподручница〔阴〕.
в китайских словах:
灵便
3) удобный, сподручный
应手
быть под руками; быть доступным; готовый, подходящий, сподручный
得心应手
1) с легкостью, сноровисто, споро, мастерски, удобный, сподручный
近便
2) диал. удобный, сподручный
便捷
1) быстрый и удобный; сподручный; доступный
好办的事情
сподручное дело; сподручный дело
толкование:
1. м. разг.Помощник.
2. прил. разг.
Удобный, подходящий, легко исполняемый.
синонимы:
см. легкий, удобныйпримеры:
我在这儿干得很顺手
Мне сподручно здесь работать
拿着,埃霍奈把他的宝贝小刀也借给你,千万要好好干哟。
Ауне даже даст тебе свой нож, чтобы было сподручнее.
有句谚语说:那些伸出触手对抗狩魔猎人的,狩魔猎人一定会砍掉那些触手。只要有这陷阱,移除攻击触手的工作会变得更加简单,这陷阱专门用来对付巨章鱼怪这类有着活动附属肢体的怪物。
Перефразируя слова одного правителя, можно сказать: "Кто на ведьмака щупальце поднимет, тот от ведьмака щупальца и лишится". При помощи ловушки, специально рассчитанной на больших чудовищ, отрезать щупальца гораздо сподручней. Эта ловушка будто специально создана для кейранов.
杰洛特进入诺维格瑞澡堂,发现自己闯入了一场黑帮老大的会议。作为意外的与会者,他得知最近黑帮火并一触即发。冲突的双方一边是由乞丐王、西吉·卢文和卡罗·“砍刀”·凡瑞西组成的三巨头联盟,另一方则是霍桑二世和他的幕后支持者。屠夫尤其渴望铲除霍桑,因此提议帮助杰洛特解决那个杂种,毕竟杰洛特也和他有些私人恩怨要办。人们都说人多势众好办事,这个道理同样适用于黑帮火并和清理谷仓。因此杰洛特接受了他的提议。
В городских банях Новиграда Геральт случайно попал на совет воротил преступного мира. Невольно приняв участие в разговоре, он узнал о конфликте между триумвиратом, состоявшим из Короля Нищих, Сиги Ройвена и Карла "Тесака" Варезе, и Ублюдком Младшим, которого поддерживали неизвестные силы. В войне за влияние и территорию особенно непримиримым врагом Ублюдка был Тесак. Он-то и предложил Геральту сотрудничество. Ведьмаку, который и сам разыскивал Ублюдка Младшего, было бы не лишним объединить силы с людьми Карла Варезе, ибо, как всем известно, в компании всегда сподручней - неважно, опорожнять ли бутылку, или оказаться в самом центре войны бандитских кланов.
血环氏族的兽人们在使用血魔法——和巫毒魔法类似,但会造成更多的损害。他们会切割自己的血肉。很多血环氏族的人都会随身携带锯齿状的仪祭之刃,用来在自己身上划口子。
Эти орки из клана Кровавой Глазницы творят кровавую магию. Это как вуду – только еще больнее. Они от себя сами отрезают куски мяса. У них для этого есть специальные кривые клинки, чтобы себя сподручнее кромсать.