сущий
1) перен. разг. (истинный, настоящий) 真正的 zhēnzhèngde, 实在的 shízàide, 真实的 zhēnshíde
сущие пустяки - 纯粹的小事
сущая правда - 真正的实话
2) уст. (имеющийся, существующий) 现有的 xiànyǒude, 存在着的 cúnzàizhede
仅仅, 只不过的, 纯粹的, 池塘, 小湖, -ая, -ее(形)
1. <雅, 旧>现有的
2. 真正的, 真实的
~ая правда 大实话
~ие пустяки 纯粹的小事
〈旧, 文语〉
1. 存
2. 〈口语〉真正的, 真实的
сущий ая правда 颠扑不破的真理; 真正的实话
сущий ие пустяки 真正的小事
сущий ее безобразие 真岂有此理
3. [用作]
сущее, -его[ 中]〈哲〉存在, 存在的东西, 物质
всё ~ее 一世东西; 万物
сущий ее и должное 存在的(东西)和应有的(东西)
1. 存在着的; 现有的
2. 真正的; 直实的
存在着的; 现有的; 真正的; 直实的
[形] 现有的; 真正的, 真实的
真正的, 真实的; 现存的
存在的, 现有的, 实际的
现有的; 真的
в китайских словах:
纯粹的小事
сущий пустяки; сущие пустяки
华美的精华
Сущий пустяк
没有什么
ничего; незачем об этом говорить, нечего упоминать об этом, сущий пустяк
真正的老实话
сущая правда; сущий правда
道
А. даос. Дао, истинно сущий Путь (вездесущее начало, всеобщий закон движения и изменения мира; высший абсолют, источник всех явлений, из которого все исходит и к которому все возвращается)
地狱
活地狱 сущий ад (невыносимые условия жизни)
皮包骨
обтянутые кожей кости, обр. исхудалый, сущий скелет, кожа да кости
活地狱
1) обр. настоящий (сущий) ад
活活
3) прямо таки; как настоящий; сущий; натуральный; всамделишный
活
4) жизненный, животрепещущий; реальный, сущий, настоящий; правдивый; сочный (о стиле); вылитый, как живой (напр. о портрете)
活地狱 сущий ад
鸡毛蒜皮
куриный пух и чесночная шелуха; выеденного яйца не стоит (обр. о мелком, неважном деле); мелочь, пустяк, сущий пустяк
толкование:
1. прил. разг.Подлинный, истинный, самый настоящий.
2. прил. устар.
Существующий, имеющийся в наличии.
синонимы:
см. настоящийпримеры:
我们在天上的父
отче наш, сущий на небесах
我是自有永有的。
Я есмь Сущий.
宾利对他来说小菜一碟
Бэнтли для него - сущий пустяк
我们已经抵御毒蛇的进攻好多天了,<name>。但和丛林里的某样东西比起来,这些毒蛇根本就不算什么。
Мы уже долгие дни пытаемся отбиться от змей, <имя>. Однако змеи – это сущий пустяк по сравнению с тем, что скрывается в джунглях.
这片深渊长期以来都是我们这些新盟友的心病所在。恶魔把他们当作猎物,并且以折磨这些可怜人为乐。
Это плато – сущий кошмар для наших новых союзников. Демоны преследуют их, ловят и истязают ради забавы.
不过这次有你在的话,这个等级应该小菜一碟吧?
Но с тобой это будет сущий пустяк, да?
她的愿望是那么的简单、渺小,可连这样的事情我都没能为她做…
Она всего лишь хотела, чтобы я ей спел. Сущий пустяк, но я не смог сделать для неё и этого...
虽然不太值钱,但也是我用心做的,你想要的话…也不是不行…
Стоят они сущий пустяк, но это ведь подарок от всего сердца... Я сделаю для тебя, если хочешь...
哈哈哈,没什么没什么,一点小问题而已,你就别担心了。找到木板之后,就拿回来给我吧。
Ха-ха, не переживай, это сущий пустяк, и только. Когда найдёшь доски, принеси их мне.
我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。 我们日用的饮食,今日赐给我们。 免我们的债, 如同我们免了人的债。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
你来到这里真是他妈的好。这地方快要变成地狱了…
Дьявольщина, как хорошо, что ты здесь. Сущий ад вокруг...
“因为生活就像地狱一样,警官,”她在香烟里寻找慰藉。虽然很微弱,不过总算是有的。
«Потому что эта жизнь — сущий ад, детектив». Она находит спасение в сигарете. Не очень надежное, но хоть какое-то.
请不要组织大规模处刑,你永远不可能成功的。单是后勤保障就够疯狂的了……问你的问题,做个正常的警察吧。
Пожалуйста, не надо организовывать массовый расстрел. Ты не справишься. Одна только логистика — сущий кошмар... Просто задавай вопросы как нормальный коп.
是啊……确实有事……让我的生活变得一团糟。
Кажется... кое-что... превращает мою жизнь в сущий ад.
“好吧,当然。有问题的不只有你一个人。”她的声音中有一丝母性。“我就在自我治疗,该死……生活就是恐怖,懂吗?”
Ну да, конечно. Ты тут не единственный, у кого проблемы. — В ее голосе слышны материнские нотки. — Я свою тоску тоже заглушаю, как могу... Жизнь — сущий кошмар.
“物流公司好?不,那是个噩梦。”他把脑袋又埋在了桌子上。
«Логистика? Нет, это сущий ад». Он опускает голову обратно на стол.
我可以告诉你,那会变得一团糟。我就无论如何都没法发现真正的死因了……
Это был бы сущий кошмар. Мне бы ни за что не удалось установить точную причину смерти...
“知道吗,有问题的不只有你一个人。”她的声音中有一丝母性。“我就在自我治疗,该死……生活就是恐怖,懂吗?”
Знаешь, ты тут не единственный, у кого проблемы. — В ее голосе слышны материнские нотки. — Я свою тоску тоже заглушаю, как могу... Жизнь — сущий кошмар.
很简单:每隔100年左右,我们的物种就会聚在一起,决定接下来会发生的事情:谁的脑袋会挨枪子,谁会拿到矿产权——它是一场真正的∗动乱∗。
Все просто. Каждые сто лет или около того человечество собирается, чтобы решить, что дальше: кому быть убитым, а кому владеть полезными ископаемыми. И тогда начинается сущий ∗кавардак∗.
我告诉你,这娘们是女恶魔的化身,令众人拜倒在她石榴裙下并壮得像匹马。不过那女术士看来有病。这女人一定得了某些可怕的传染病,让她跑厕所跑个不停。那女人每五分钟就得去一次。
Девчонка была сущий дьявол, а чародейка прихворнула. Паскудная болезнь к ней прицепилась, так что она в кусты кажные пять минут летала.
我的祖父基於正当的理由而关闭了那扇门。想想如果我们全都可以进去那里看那些梦境会怎么样。松鼠党、亚甸贵族、农民、矮人 - 每个人都一样能看见其他人的慾望。太可怕了。那会是弗坚的末日。
Эти ворота закрыл мой дед, и у него были на то причины. Только представь себе, что любой сможет посмотреть чужие сны. Скоятаэли, аэдирнские дворяне, крестьяне, краснолюды - каждый узнает, что снится другим! Это же сущий кошмар!
城市变成了人间地狱。弗尔泰斯特的兵马四处奸淫掳掠。
В городе сущий ад. Люди Фольтеста грабят, насилуют...
总之,狩魔猎人也在途中,在特莉丝和瑟里陪伴下朝南方前进。告诉你,那个姑娘根本就是女恶魔,脚上洒胡椒还跟牛一样壮。不过女术士感到不适,感染了可怕的传染病,以致她上吐下泻,那个女人每五分钟就得跑一次厕所。从没看过那样的情形,而我的肠胃也跟着咕噜响。这一次是因为我烤了一只又老又病的沙鼠,而且…
Ну да не важно. Ведьмак тогда путешествовал вместе с Трисс и Цири на юг. Девчонка была сущий дьявол, а чародейка прихворнула. Паскудная болезнь к ней прицепилась, так что она в кусты кажные пять минут летала. В жизни ничего подобного не видал, а я не одну кучу сделал, уж поверьте. Раз сожрал несвежего хомяка...
好一场噩梦!可怕至极!怪诞离奇又令人毛骨悚然!
Сущий кошмар! Чудовищно! Гротеск и макабр!
时间本不应该有尽头——事实上我想不到对我这样的编年史家更糟糕的噩梦了!——但是异常可怕的事情还是发生了!
Время по сути своей должно быть бесконечно, иное - сущий кошмар для меня как для хроникера. Но случилось нечто невообразимо ужасное!
通常情况下时间应该是没有尽头的——事实上,对于像我这样的记录者来说,我想象不到有比这更可怕的噩梦了——但非常非常可怕的事情还是发生了!
Да, время по сути своей должно быть бесконечным. Иначе для меня как для историка начнется сущий кошмар. Но случилось нечто невообразимо ужасное!
向你问好!走在这条路上的是一位勇敢的矮人,更勇敢的是,他穿过桥梁向东面去了。我真佩服你,那地方跟地狱一样。
Приветствую! Отважным надо быть гномом, чтобы идти по этой дороге. И еще отважнее – чтобы перейти мост и двинуться на восток. Мое восхищение. Там, дальше, творится сущий ад.
向你问好!走在路上的是一位勇敢的旅者,更勇敢的是,他穿过桥梁向东面去了。我真佩服你,那地方跟地狱一样。
Приветствую! Отважным надо быть путником, чтобы идти по этой дороге. И еще отважнее – чтобы перейти мост и двинуться на восток. Мое восхищение. Там, дальше, творится сущий ад.
你看见噩梦的面孔。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,以蜡黄人的身份行走于世间
Вам является сущий кошмар. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру под именем Белоликого.~
向你问好!走在这条路上的是一位勇敢的蜥蜴人,更勇敢的是,他穿过桥梁向东面去了。我真佩服你,那地方跟地狱一样。
Приветствую! Отважным надо быть ящером, чтобы идти по этой дороге. И еще отважнее – чтобы перейти мост и двинуться на восток. Мое восхищение. Там, дальше, творится сущий ад.
这些是真正的暗影王室刺客,然而不是战争王室王子的对手。
Это были настоящие убийцы из Дома Теней. Сущий пустяк для принца из Дома Войны, разумеется.
向你问好!走在路上的是一位勇敢的精灵,更勇敢的是,他穿过桥梁向东面去了。我真佩服你,那地方跟地狱一样。
Приветствую! Отважным надо быть эльфом, чтобы идти по этой дороге. И еще отважнее – чтобы перейти мост и двинуться на восток. Мое восхищение. Там, дальше, творится сущий ад.
我无法想像生活在地表上是什么情景,感觉会是场噩梦。
Даже не представляю, каково это жить на поверхности. Наверное, сущий ад.
借助下层社会群众的力量,你打算怎样在敌对领地上竖起胜利的旗帜?
Как вы собираетесь втыкать свои флаги в землю врага, когда ваша армия - сущий сброд?
морфология:
су́щий (прл ед муж им)
су́щего (прл ед муж род)
су́щему (прл ед муж дат)
су́щего (прл ед муж вин одуш)
су́щий (прл ед муж вин неод)
су́щим (прл ед муж тв)
су́щем (прл ед муж пр)
су́щая (прл ед жен им)
су́щей (прл ед жен род)
су́щей (прл ед жен дат)
су́щую (прл ед жен вин)
су́щею (прл ед жен тв)
су́щей (прл ед жен тв)
су́щей (прл ед жен пр)
су́щее (прл ед ср им)
су́щего (прл ед ср род)
су́щему (прл ед ср дат)
су́щее (прл ед ср вин)
су́щим (прл ед ср тв)
су́щем (прл ед ср пр)
су́щие (прл мн им)
су́щих (прл мн род)
су́щим (прл мн дат)
су́щие (прл мн вин неод)
су́щих (прл мн вин одуш)
су́щими (прл мн тв)
су́щих (прл мн пр)
су́щ (прл крат ед муж)
су́ща (прл крат ед жен)
су́ще (прл крат ед ср)
су́щи (прл крат мн)