счастливица
〔名词〕 幸福的女人
-ы[阴]счастливец 的女性
幸福的女人
女幸运儿
Женск. к сущ.: счастливец.
幸福的女人
女幸运儿
счастливец 的女性
слова с:
по счастливой случайности
счастливая чета
счастливец
счастливо
счастливо оставаться!
счастливого пути!
счастливчик
счастливый
толкование:
ж. разг.Женск. к сущ.: счастливец.
примеры:
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
не родись ни хорош ни пригож а родись счастлив
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得聪明好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得聪明好看的, 要生得幸福的.
не родись ни умён ни красив а родись счастлив
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的; 生得好看没用, 生得幸福才好; 不要生得俊俏, 只要生得命好.
[用法] 对生活中诸事顺利的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 容貌好不如运气好.
[例句] - А вы красивый, Леонид Алексеевич! Злобин осёкся на полуслове, глянул из-под светлых бровей чёрными глазами... - Да? Но не зря говорят: не ро
[用法] 对生活中诸事顺利的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 容貌好不如运气好.
[例句] - А вы красивый, Леонид Алексеевич! Злобин осёкся на полуслове, глянул из-под светлых бровей чёрными глазами... - Да? Но не зря говорят: не ро
не родись красив красивым а родись счастлив счастливым
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
很荣幸遇到您!
Я счастлив, что встретил вас!
拥有财富未必一定幸福。
Обладающий богатством не обязательно счастлив.
施比受更有福。
Счастлив не тот, кто получает подарок, а тот, кто подарок делает.
无福消受
[c][i]вежл.[/c] [/i]я не был настолько счастлив, чтобы воспользоваться (получить)...
继之者善也
счастлив тот, кто этим владеет
逌吉
то, чем ([i]человек[/i]) счастлив