счастливец
幸福的人 xìngfúde rén; 有福气的人 yǒu fúqi-de rén; (удачник) 走运的人 zǒuyùnde rén
幸福的人
, -вца(阳)幸福的人. ||счастливица(阴)
幸福的人, , -вца(阳)幸福的人. ||счастливица(阴).
幸福的人, -вца(阳)幸福的人. ||счастливица(阴).
-вца[阳]幸福的人 || счастливица[阴]
-вца[阳]幸福的人, 有福气的人, 幸运儿
幸福的人; 幸运儿
слова с:
по счастливой случайности
счастливая чета
счастливица
счастливо
счастливо оставаться!
счастливого пути!
счастливчик
счастливый
в русских словах:
плавание
счастливого плавания! - 祝一路顺风!
миг
счастливый миг - 庆幸的一刻
идея
счастливая идея - 妙计
и
и какой ты счастливый! - 你多么幸福呀!
полоса
счастливая полоса в моей жизни - 我生活中幸福的一段时期
совпадение
счастливое совпадение обстоятельств - 情况的[幸运的]巧合
преподноситься
Моему мысленному взору преподносились картины ее будущей счастливой жизни. - 我的想象中出现了她未来幸福生活的情景
обретение
В Италии...начали искать контральто между женщинами, и Боргондио была в числе сих счастливых обретений. (Вигель) - 在意大利开始在妇女中寻找女低音歌手, 博尔贡季奥也在这些幸运的难得的人才之列.
блаженный
3) (счастливый) 有福的
участь
счастливая участь - 辛运; 好运
уготованный
-ан〔形〕〈旧或雅〉准备好了的, 预备好了的. Нашим детям ~ано счастливое будущее. 为我们的孩子们准备好了幸福的未来。
удел
счастливый удел - 好运; 幸运
супруг
счастливые супруги - 幸福的夫妇
счастливый
счастливая жизнь - 幸福的生活
счастливое детство - 幸福的童年
я теперь очень счастливый - 我现在很幸福
счастливый соперник (в любви) - 幸运的情敌
счастливый случай - 幸运的机会; 侥幸的场合
счастливый исход - 幸运的结局
это была счастливая мысль - 这是一个很难得的主意
у них возникла счастливая идея - 他们想出一个很有成效的主意
счастливое стечение обстоятельств - 各种情况难得的凑和
золотой
4) перен. (счастливый) 黄金[的] huángjīn[de], 昌盛的 chāngshèngde
случайность
по счастливой случайности - 幸亏; 碰巧
светлый
4) перен. (радостный) 光明的 guāngmíngde; 快乐的 kuàilède; (счастливый) 幸福的 xìngfúde
в китайских словах:
толкование:
м. разг.Счастливый, удачливый человек.
примеры:
亲爱的,你把我变成了整个天际最幸福的女人。
Мой дорогой, ты сделал меня счастливейшей женщиной в Скайриме.
今天是你一生中最幸运的一天。
Сегодня счастливейший день в твоей жизни.
但我知道,此刻我比以往都要快乐,你让我觉得...我有自己的意识,我不仅仅是个宿主,而是一个真正的人。
Но я знаю, что сейчас я счастливее, чем когда-либо в своей жизни. С тобой у меня такое чувство... как будто у меня есть голос. Как будто я не просто вместилище. Как будто я настоящая.
你如此看重这种社会优势,以致于将其铭刻在自己的文化中,这是可耻的。 如果你照着我们的样子做,你能拥有更充实的生活。
Вам должно быть стыдно за то, как вы привержены этому направлению развития. Если бы вы последовали нашему примеру, вы и ваш народ жили бы намного счастливее.
你肯定不会知道,但是在我全家被杀之前,我是天际最幸福的男人。
Знаешь, до того как убили всю мою семью... Я был счастливейшим человеком в Скайриме.
你解决了那些熊,谭巴小姐现在高兴多了。虽然看起来不像是那样,不过我感觉得出来。
Темба стала гораздо счастливее, когда тебе удалось справиться с медведями. Может, по ней и не скажешь, но я точно знаю.
和许多精灵龙一样,光明之翼曾在灰谷的森林中愉快地飞翔。她总是凭空出现在她的朋友身边,为他们提供治疗,然后去别处找零食吃。她最喜欢“轻”的东西,比如人类的脑袋(只有十磅重!)
Чудесный дракончик Светик – счастливейшее существо, спасающее жизни союзников, чтобы потом перекусить чем-нибудь легким. Кстати, вы знали, что человеческая голова весит всего четыре с половиной килограмма? То-то же...
好啦,说够了达莉丝和死猫了。你夺得了这艘船,并赐予我自由,这真是令人欢欣的一刻!
Ну да ладно. Хватит о Даллис и дохлых кошках. Вы захватили корабль и даровали мне свободу – счастливейший день моей жизни!
如果我现在能嗨些药,我会更高兴。
Я был бы счастливее, если бы закидывался сейчас химией.
它会帮你横跨这个讨厌的地方,不过我确信在那些阳光充足的地方它会更感到高兴。
Он станет тебе верным другом в этой несчастной дыре, но бьюсь об заклад, он будет куда счастливее там, где больше солнца.
它将载着你行走于这片悲哀的土地上。尽管它应该偏好有阳光的地方。
Он станет тебе верным другом в этой несчастной дыре, но бьюсь об заклад, он будет куда счастливее там, где больше солнца.
我国是 商业 城邦,我们的奢侈品能让您的子民心情愉快。
Мы торговый народ, у нас есть множество редких товаров, которые сделают вашу державу счастливее.
我常常……作恶梦。梦到这个世界、梦到合成人回收部、梦到被追杀。我无法承受。每个人都说我如果开始新的人生会更安全,我知道,我会更快乐。
У меня... кошмары. Это просто невыносимо этот мир, бюро робоконтроля, преследование. Все говорят, что в новой жизни я буду в безопасности. И уж совершенно точно счастливее.
我必须说,如果确实是 Nasa,我会开心很多。
Должна признать: если бы я узнала, что это Nasa, то была бы намного счастливее.
我想让我的妻子开心一下,这不是很平常的事吗?
Что такого в том, что я хочу сделать свою жену немного счастливее?
我真是不情愿进这些该死的矿井。
Чем меньше мы будем шастать по этим шахтам, тем счастливее я буду.
我真是不情愿进这些该死的矿坑。
Чем меньше мы будем шастать по этим шахтам, тем счастливее я буду.
我知道我们可以信任你。记住——∗真正的民主∗就快要降临瑞瓦肖。当真正的民主到来时,我们都会变得更加开心。
Я знал, что тебе можно доверять. Запомни: ∗настоящая демократия∗ Ревашоля не за горами. И когда она наконец-то придет, все мы станем намного счастливее.
我知道的是,答案并不会让你更开心。不再理会尸体,让回音之厅还死者一个公道吧。
Одно я знаю точно: это знание не сделает тебя счастливее. Лучше оставить трупы в покое, а справедливость мертвым пусть воздают в Чертогах Эха.
才不!我痛恨你给我的人类躯体和意识!当我还是只无忧无虑的猫时,可比现在快乐得多!
Никогда! Будь проклято человеческое тело и человеческий разум, что ты дала мне! Насколько же счастливей я жил беззаботным котом!
拜托诺艾尔清扫书架的时候,总感觉这孩子,越是疲惫就越开心,嗯…到底是怎么回事呢?
Каждый раз, когда я прошу Ноэлль стереть пыль с книжных полок, у меня остаётся ощущение, что чем больше я её утомляю, тем счастливее она становится. Кто знает, что творится в голове у этой девушки, хи-хи...
没关系,什么样的事都可以交给我,不用照顾我的感受的…欸?那不是「女仆」而是「工具」?唔…工具做了很多事也不一定会开心吧,但我为你做的每件事,我都很有成就感哦。
Ничего страшного, давайте мне любые поручения, не надо беспокоиться о моих чувствах... Что? Не горничная, а орудие? Ну нет, с помощью орудия можно сделать много всего, но оно не станет счастливее; я же, выполняя каждое ваше поручение, испытываю чувство глубокого удовлетворения.
爸妈以前快乐多了。
Раньше мама и папа были куда счастливее.
眨巴眨巴眼,挠挠胡须,你找到我的项圈了?哦,谢谢你!愿上天祝福你!我会使劲挥着小爪子跑到玛克辛那里去的!你让我成为了世界上最幸福的猫!是的,你做到了!
Клянусь усами, ты нашел мой ошейник? О, благодарю тебя! Да благослови тебя небо! Я немедленно его надену и поспешу к Максин - побегу со всех лап! Благодаря тебе я стал счастливейшим котом в мире!
礼物这种东西嘛,最大的价值是给人惊喜,让人开心,
Подарки нужны, чтобы приятно удивлять других людей, делать их счастливее.
经过调整器处理之后,你思绪会更清楚,活得更开心。
После выравнивания твое сознание прояснится, и ты станешь счастливее.
自从你帮助他戒毒后,波比整个人都变得不同了,工作仍然是很烂,但我想他有比较开心了。
Бобби изменился с тех пор, как завязал. Работник из него все еще никакой, но мне кажется, он стал счастливее.
记住——∗真正的民主∗就快要降临瑞瓦肖。当真正的民主到来时——从现在开始的很久之后——我们都会变得更加开心。
Так-то лучше. И запомни: ∗настоящая демократия∗ Ревашоля не за горами. Пройдет немало времени, но, когда она наконец-то наступит, все мы станем намного счастливее.
该死的傻瓜们。我们把他们甩得越远,我就会越开心。
Безмозглые идиоты. Чем скорее мы уберемся от них подальше, тем я буду счастливее.
这不该由我判断。也许这就是事实,又或许只有对觉醒者才是事实。不管事实是什么,这个故事让我开心了些。
Не мне судить. Возможно, это правда – или правда лишь для пробужденных. Как бы то ни было, эта история делает меня немного счастливее.
морфология:
счастли́вец (сущ одуш ед муж им)
счастли́вца (сущ одуш ед муж род)
счастли́вцу (сущ одуш ед муж дат)
счастли́вца (сущ одуш ед муж вин)
счастли́вцем (сущ одуш ед муж тв)
счастли́вце (сущ одуш ед муж пр)
счастли́вцы (сущ одуш мн им)
счастли́вцев (сущ одуш мн род)
счастли́вцам (сущ одуш мн дат)
счастли́вцев (сущ одуш мн вин)
счастли́вцами (сущ одуш мн тв)
счастли́вцах (сущ одуш мн пр)