с глаз долой
1) 滚, 滚开
2) см. с глаз долой — из сердца вон
слова с:
в китайских словах:
隐形威胁
С глаз долой
人一走,茶就凉
человек лишь покинул стол, чай тут же остыл; обр. к покинувшему пост становятся равнодушны; ср. с глаз долой, из сердца вон
眼不见, 心不烦
С глаз долой, из сердца вон
眼不见清静
глаза не видят - душе спокойнее; глаз не видит, душа не болит; с глаз долой – из сердца вон
人走茶凉
досл. человек ушел, чай остыл; обр. ушедшего быстро забывают; с глаз долой из сердца вон
眼不见,心不烦
с глаз долой – из сердца вон; глаз не видит, душа не болит; глаза не видят, так и душа не ведает
眼不见为净
с глаз долой — из сердца вон
多嫌
диал. отделаться (от кого-л.); убрать с глаз долой (нежелательную фигуру); вышвырнуть вон (из компании)
примеры:
眼不见,心不想。
С глаз долой - из сердца вон.
滚出去!
долой со двора!; уйди с глаз долой!
走开, 滚开
С глаз долой уйти; С глаз долой убраться
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
…唉,真没想到璃月的骗子如此狡诈…这些剑我带着也是累赘,不如送给你了,眼不见心不烦!
Эх... Я и не подозревал, насколько хитрыми могут быть шарлатаны из Ли Юэ. От этих мечей мне теперь нет никакого толка. Забери их себе. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.
眼不见,心挂念。
С глаз долой — из сердца вон.
不准养宠物。要是赶捡回来就通通赶出家门。
Нет. И немедленно убери его с глаз долой.
不行。现在就把它带出去。
Нет. И немедленно убери его с глаз долой.
不会的。幸好,我们还有另外一个不成文的道理,和之前那个同样儿戏。这个道理一句话就说得完,就是“眼不见为净”。
Не простят. Но, на мое счастье, так же обязателен и другой принцип - столь же тривиальный, как и первый. Его хорошо передает поговорка: " С глаз долой - из сердца вон".
要是你不愿意…就快点滚。让我安安静静等死。
Ну, нет так нет, тогда хоть отойди с глаз долой. Дай помереть спокойно.
马上,立刻,从我面前消失。
Уйди с глаз долой. Живо.
你是说,你看到它就腿软了?你这是哪门子的猎魔人?快滚。
Струсил, значит? Вот ты какой, убийца чудовищ? Уйди с глаз долой.
我想我也该走了…收拾好东西就走。
Ладно, пойду, пожалуй... Соберу только вещи, да и исчезну с глаз долой.
从我眼前消失。
Уйди с глаз долой.
不要再让我看到你。
Уйди с глаз долой.
滚远点!
Поди с глаз долой.
眼不见,心不烦...
С глаз долой - из сердца вон...
我警告过你了,巴恩斯。你现在最好走远点。
Тебя предупредили, Барнс. А теперь уйди с глаз долой.
你当我傻子吗?我才不会听从一个满身鳞片的家伙擅离职守。给我滚!
Дурой меня считаешь? Я не собираюсь пост бросать ради какой-то чешуи. Уйди с глаз долой!
我们希望把我们目光所见的敌人都净化掉,于是灯灵赐予了我们一张强大的卷轴。
Мы пожелали, чтобы наши враги исчезли с глаз долой, поэтому джинн дал нам могущественный свиток.
是不是活够了?如果你还不滚出我的视线范围的话,那我就帮帮你送你一程,五、四、三...
Жить надоело? Я тебе с этим помогу, если не сгинешь с глаз долой через 5... 4... 3...
我们希望敌人受到净化,消失在我们眼前,于是灯灵让我们尝到了失明之苦。
Мы пожелали, чтобы наши враги исчезли с глаз долой, поэтому джинн проклял нас слепотой.
嗯,没有证据,就没有奖励!快去!滚出我的视线!真希望毒雾毒死你,你这肮脏的无耻小人!
Нет доказательств – нет и награды. Поди прочь! С глаз долой! Чтоб тебя туман побрал, злодейская морда!
所以你本来打算隐藏这一切?真是懦弱又丢脸的做法。
Значит, с глаз долой из сердца вон? Так поступил бы трус или подлец.
ссылается на:
眼不见,心不烦 yǎn bù jiàn, xīn bù fán; 日久不见,就忘掉了