тает
雪在融化
в русских словах:
таять
снег тает - 雪在融化
сахар тает в кипятке - 糖在沸水里溶解
туман тает - 雾渐渐消失
в китайских словах:
雾渐渐消散
Туман тает
春雪易融
весенний снег быстро тает
今天开化
Сегодня тает
饼干到嘴里就化
печенье тает во рту
融
春雪易融 весной снег легко тает
见
雪见日光则消 под лучами солнца снег тает
成
雪化成水 снег тает, превращаясь в воду
冰泮
1) лед тает (обр. в знач.: а) весна; б) рассыпаться, развалиться)
примеры:
雪化成水
снег тает, превращаясь в воду
雪见日光则消
под лучами солнца снег тает
春雪易融
весной снег легко тает
雪在融化
снег тает
糖在沸水里溶解
сахар тает в кипятке
雾渐渐消失
туман тает
当我看见她,我的心飘飘然的
моё сердце тает, когда я вижу её
有太阳照射时,冰就融化。
Лёд тает под прямыми солнечными лучами.
只溶你口,不溶你手
тает во рту, а не в руках
雪化了, 到处是水洼
снег тает, везде лужи
饼干到嘴里就化(指非常松软可口)
Печенье тает во рту
冰激凌在融化
Мороженое тает
弗塔根大人曾在天谴之门发动了一次大规模的进攻,想要一举消灭阿尔萨斯,可惜失败了。为了报复,阿尔萨斯派出纳克萨玛斯来剿灭我们。克尔苏加德在浮空城中指挥,他的地面部队指挥官塞尔赞也进行策应。暮冬城已经被夷为平地了,那些幸存者们逃离的机会正在变得越来越渺茫。
Лорд Фордрагон возглавил сокрушительную атаку на Артаса у Врат Гнева. За это Артас направил против нас Наксрамас. В то время как КелТузад скрывается в парящей цитадели, его военачальник, Тельзан, осаждает крепость Стражей Зимы. Нижняя часть поселения уже потеряна, и надежда вызволить выживших тает с каждой минутой.
这块冰已经在巨大的压力下剥离,暴露在来自地底深处的自然魔法中。这两种力量结合在一起,已经损伤了这块永不融化的坚冰。
Этот кусок льда подвергся очень сильному давлению и воздействию природной магии – где-то на большой глубине. В результате получился лед, который никогда не тает.
我的冰激凌正在融化!要是那东西在里面,我怎么才能建立我的冰激凌帝国,把库存卖出去呢?
У меня мороженое тает! Как я, по-твоему, построю империю мороженого и сберегу свои запасы, если там хозяйничает эта тварь?!
雪山上的积雪终年不化,是一件非常奇妙的事。杜林落在这里,究竟是偶然还是必然?
Снег на вершине гор не тает никогда, и это очень удивительный феномен. Он наводит на мысль: случайно ли упал сюда Дурин, или это было спланировано?
那些冰难以击碎,用火烤也不会融化,对我们的探索造成了很大的阻碍。
Этот лёд очень трудно разбить, а от огня он совсем не тает. Из-за него мы не можем продолжить наши исследования.
铺满洋葱,烤到微焦之后放进嘴里…
Слегка поджаренный лук тает во рту...
那些冰难以击碎,用火烤也不会融化…
Этот лёд очень трудно разбить, а от огня он совсем не тает...
慢火煎制的鱼料理。鱼肉入口即化,海洋与陆地的风味在口中碰撞,令人久久难以忘怀。难怪做法如此简单的一道菜,也能跻身大雅之堂。
Жаренная на медленном огне рыба. Она тает во рту, соединяя в себе вкусы моря и земли и оставляя незабываемое впечатление. Неудивительно, что такое простое блюдо подаётся и в изысканных ресторанах.
我对你们越来越失望了。
Моя вера в вас тает с каждой секундой.
你的力量在 消退。
Твоя сила тает.
那家伙……很美味。
Эта душа... тает во рту.
希望逐渐衰退……
Надежда тает...
铁木尔族相信,沸身乃是先祖冰霜梦呓遭喷发山火熔化而成。
Темуры верят, что жаровики рождаются, когда в выплеснувшейся магме тает замерзший шепот уснувших предков.
在世界之喉的山顶有一条路被永不融化的雪覆盖。
На вершине Глотки Мира лежит снег, который никогда не тает.
看守轮子不像你想像的那么简单。你必须注意到周围所有的冰面,确保它没有融化的迹象。
Следить за колесом не так просто, как может показаться. Нужно проверить лед, удостовериться, что он не тает.
在世界之喉的山顶有一块永不融化的雪。
На вершине Глотки Мира лежит снег, который никогда не тает.
看守轮子不像你想象的那么简单。你必须注意到周围所有的冰面,确保它没有融化的迹象。
Следить за колесом не так просто, как может показаться. Нужно проверить лед, удостовериться, что он не тает.
沉默了一阵。她看着黄色船身上雪在融化。
Повисает молчание. Она смотрит на жидкую кашу, которая тает на желтом лодочном брюхе.
熊的眼睛死气沉沉,空洞无神,冰箱里的冰块正在慢慢融化……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно тает лед... Холодильник выключен.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
窗户外面——是一片荒凉。雪花软软地落在海岸的沙滩上,几乎瞬间就消失不见。只是在高高的屋顶,它还在徘徊着。
По ту сторону окна — полное запустение. Снег беззвучно падает на прибрежный песок и практически мгновенно тает. На крышах он задерживается дольше.
他指的是温室右边的棚屋,屋顶上还有正在融化的积雪。
Он имеет в виду лачугу справа от теплицы. На крыше ее тает снег.
在她周围,白雪覆盖在熄灭的焦炭炉上。在被风雨侵蚀的棚屋里,醉酒的父亲正在殴打他们的儿子。雪花在你的指尖融化成水滴。
Вокруг нее вьются снежинки, падают на потухшие коксовые печи и истрепанные непогодой лачуги, где бьют сыновей пьяные отцы. Снег тает и растекается у тебя на пальцах.
你的喉咙中融化了一轮金色的太阳,甜美的阳光充溢着你的鼻腔。太阳的温融化了你的肠胃——把那里变成了一团快活的黏浆!你的意识也随之融化,一切不悦都在酒中消融。你再度找回了自我。成为了∗真正的∗警察。名副其实的警探。这口酒真是∗绝了∗。
У тебя во рту тает золотое солнце, наполняя ноздри своим светом. Твой желудок растворяется, превращаясь в счастливую липкую массу! То же самое происходит с твоими мозгами. Все плохое тает. Ты снова стал самим собой. ∗Настоящим∗ копом. Настоящим детективом. Все на своих местах.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
“嗯……我∗觉得∗这里怎么样?”她把目光投向了村子——十年前的建设工程修到一半就停了,焦渣砖上盖着雪泥……
«Хм... Как мне здесь?» Она направляет взгляд в сторону деревни: на стенах из шлакоблока тает мокрый снег, полуготовые здания, строительство, которых было заброшено десять лет назад...
融化的黄油,像金灿灿的太阳照耀在田间劳作的工人背上……
Тает и растекается масло, желтое, как солнце, что палит спины работающим на пашне батракам.
一间牢房里,一个年轻女子正在戒断安非他命,巴比妥和酒精。她颤抖着,从你的心眼中慢慢消失……
Молодая женщина, запертая в камере, отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя. Она дрожит и медленно тает перед твоим внутренним взором...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
跟什么有关来着……警督是怎么说的?工会?它又不见了,你的想法遗失在逐渐放慢的脑电波中。
Это как-то связано с... что там говорил лейтенант? Профсоюзом? Но мысль теряется — тает, в то время как замедляется мозговая активность.
一定是到了春季解冻的时间。雪花正在融化……
Должно быть, пришла весенняя оттепель. Снег тает...
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着。斑驳的雪花点缀着茎杆,大部分很快融化不见,隐身于黑暗之中。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру. Они слегка припорошены снегом, но он быстро тает, растворяясь во тьме.
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着。斑驳的雪花点缀着茎杆,大部分很快融化不见。芦苇好像在等待着什么。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру, будто ждут чего-то. Они слегка припорошены снегом, но он быстро тает, растворяясь во тьме.
月台上,一个年轻女子正在戒断安非他命、巴比妥和酒精。不过她依然在人群中微笑,从你的心眼中慢慢消失……
На платформе стоит молодая женщина. Она отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя, но все равно улыбается, окруженная толпой людей. Ее образ медленно тает...
她在消退。身陷一种难以言喻的凌乱情绪的控制之下。一个孩子。消退着。
Она словно тает — в когтях какой-то неописуемой, рассеянной эмоции. Ребенок, который падает вниз.
“嗯。”她看着自己的独轮手推車,那里的雪正在慢慢溶化。
«Ага». Она смотрит на свою тачку, снег в которой медленно тает.
“是啊。”她看着雪花融化在水面上。“∗晴天∗。你觉得有什么问题吗?”
«Точно». Она смотрит, как снег тает на поверхности воды. «∗Солнечная∗ погода. Какие-то возражения?»
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
我们的探险变得索然无味了。
Отряд тает на глазах.
你一离开我的心都要化掉了!不要对我这么残忍!
Когда ты уходишь, мое сердце тает от горя! Не мучай меня слишком долго!
你的视线逐渐模糊。虚空的幻象既简单直接却又强大有力。你一点都没有感到冰冷,而是空虚,就像你再无法感受到欢乐或者悲伤,或者其他任何情绪。
Картина тает. Пустота явилась ненадолго, но это вас впечатлило. Вам не то чтобы холодно, но как-то пусто... как если бы навсегда утратили способность радоваться, печалиться и вообще что-либо ощущать.
在你的触碰之下坚硬的石头融化为冰冷的水。在你面前出现了一片湖水,又或者说是沼泽。湖水散发着腐烂的恶臭,空气中弥漫着令人窒息的瘴气。
Твердый камень тает и превращается в воду от вашего прикосновения. Перед вами раскинулось озеро, точней, болотная топь. Вода в нем зловонная и застоявшаяся, а воздух наполняют удушливые испарения.
他看看周围。然后看向你。接着他笑了。带着一个大大的微笑,基耐特消失了。
Он оглядывается. Переводит взгляд на вас. И улыбается. С этой улыбкой Киннет тает в воздухе.
幻像逐渐消失,现实越来越接近。正当你对莱克尔的灵魂的控制减弱时,最后一个幻像突然涌入视线。
Видение тает, сквозь него начинает проступать реальность. Ваша хватка ослабевает, и перед глазами открывается последняя картина.
她鞠了一躬,向你告别,她的形态化作一缕青烟,只留下那平台沐浴在一轮硕大明月的光辉下。
Она кланяется вам на прощание и тает, как дым, не оставляя позади себя ничего, кроме платформы, залитой сиянием огромной, яркой луны.
行人的眼睛、嘴巴、鼻子和耳朵里喷涌出鲜血。他们的表皮逐渐消失,显露出骇人的骨头。
Пузырящаяся кровь хлынула из глаз, ртов, носов и ушей нескольких прохожих. Их плоть медленно тает, а под нею вырисовываются фигуры демонов.
那小鬼的身影微微发亮,跟幻像一样稳定,之后便渐渐消失了,只有笑声回荡在明亮的月光下。
Образ импа мерцает, подобно миражу, и тает, оставляя после себя лишь отголосок смеха и яркую луну в высоте.
眼前的景象逐渐消逝。你什么都没看到,除了漩涡中的狂乱虚空本身。
Реальность тает перед глазами. Вы не видите ничего, кроме безумного водоворота Пустоты.
图像逐渐消失,只留下了太阳的符号在你的视野中舞动。你逐渐清醒过来,耳边还不时传来神殿中的鸟鸣声。
Видение тает, оставляя после себя лишь символ солнца, ослепительно горящий перед вашим взором. Вы приходите в себя в храме, вокруг оглушительно щебечут птицы.
当肉塞满你的嘴时,你开始看到...黑暗。黑暗吞噬一切,所有的希望,所有的快乐。黑暗只留下背叛的邪恶味道。视力消退,取而代之的是一种全新的感官。
Плоть наполняет ваш рот, и вы начинаете видеть... тьму. Всепоглощающую тьму. Нет больше надежды. Радости. Тьма не оставляет ничего, кроме горечи предательства. Видение тает и сменяется новым ощущением.
寒风吹来,冰冷的冰雹落在你四周...但是你却感觉不到任何寒意,那些冰一接触到你的皮肤就融化了。
Дует зимний ветер, а вокруг вас на землю обрушивается крупный град... но вы не чувствуете холода, а лед тает, как только касается вашей кожи.
周围的一切消失了,你又一次和骷髅站在一起。
Мир вокруг вас тает – и вы вновь стоите вдвоем со скелетом.
一片冰冷的某种物质开始渐渐消退。你深吸一口气,这个声音发出临别的话语...
Холодное присутствие тает. Вы делаете глубокий вдох. Голос говорит с вами на прощание...
她在你身下融化,将脸埋在你的脖颈里。她的身体很温暖,比往常还要温暖。她的体重舒适而紧实地压着你。
Она тает в ваших объятиях, прижимается лицом к вашей шее. Ее тело источает тепло, почти жар... вам хорошо рядом с ней, спокойно...
画面渐渐消失,你又回到了神殿,空气中充满了潮湿的死亡气息。你发现祭坛的石头上刻着一个粗糙的太阳图案。
Видение постепенно тает, и вы приходите в себя в храме. Запах смерти и сырости проникает повсюду. Вы видите, что на каменном алтаре теперь красуется грубо вытесанный знак солнца.
比斯特似乎又犹豫了。当他看到你时,他那与生俱来的信心融化了。
Зверь вновь выглядит смущенным, его вера в себя тает при взгляде на вас.
морфология:
тáять (гл несов непер инф)
тáял (гл несов непер прош ед муж)
тáяла (гл несов непер прош ед жен)
тáяло (гл несов непер прош ед ср)
тáяли (гл несов непер прош мн)
тáют (гл несов непер наст мн 3-е)
тáю (гл несов непер наст ед 1-е)
тáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
тáет (гл несов непер наст ед 3-е)
тáем (гл несов непер наст мн 1-е)
тáете (гл несов непер наст мн 2-е)
тáй (гл несов непер пов ед)
тáйте (гл несов непер пов мн)
тáявший (прч несов непер прош ед муж им)
тáявшего (прч несов непер прош ед муж род)
тáявшему (прч несов непер прош ед муж дат)
тáявшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
тáявший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
тáявшим (прч несов непер прош ед муж тв)
тáявшем (прч несов непер прош ед муж пр)
тáявшая (прч несов непер прош ед жен им)
тáявшей (прч несов непер прош ед жен род)
тáявшей (прч несов непер прош ед жен дат)
тáявшую (прч несов непер прош ед жен вин)
тáявшею (прч несов непер прош ед жен тв)
тáявшей (прч несов непер прош ед жен тв)
тáявшей (прч несов непер прош ед жен пр)
тáявшее (прч несов непер прош ед ср им)
тáявшего (прч несов непер прош ед ср род)
тáявшему (прч несов непер прош ед ср дат)
тáявшее (прч несов непер прош ед ср вин)
тáявшим (прч несов непер прош ед ср тв)
тáявшем (прч несов непер прош ед ср пр)
тáявшие (прч несов непер прош мн им)
тáявших (прч несов непер прош мн род)
тáявшим (прч несов непер прош мн дат)
тáявшие (прч несов непер прош мн вин неод)
тáявших (прч несов непер прош мн вин одуш)
тáявшими (прч несов непер прош мн тв)
тáявших (прч несов непер прош мн пр)
тáющий (прч несов непер наст ед муж им)
тáющего (прч несов непер наст ед муж род)
тáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
тáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
тáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
тáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
тáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
тáющая (прч несов непер наст ед жен им)
тáющей (прч несов непер наст ед жен род)
тáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
тáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
тáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
тáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
тáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
тáющее (прч несов непер наст ед ср им)
тáющего (прч несов непер наст ед ср род)
тáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
тáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
тáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
тáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
тáющие (прч несов непер наст мн им)
тáющих (прч несов непер наст мн род)
тáющим (прч несов непер наст мн дат)
тáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
тáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
тáющими (прч несов непер наст мн тв)
тáющих (прч несов непер наст мн пр)
тáя (дееп несов непер наст)