так точно
是
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
正是
asd
слова с:
в русских словах:
точно
точно такая же книга - 完全一样的一本书
в китайских словах:
敬诺
так точно! слушаюсь!; почтительно соглашаться
不错
不错! именно! так точно!
嗻
так точно!, есть!, слушаюсь!
是
2) воен. так точно!; слушаюсь!; есть!
是, 首长同志 есть (так точно), товарищ командир!
㕭
междом.: диал., воен. восклицание подтверждения; так точно!, есть!
可知是
вот именно, так и есть, так точно
诺
1) да!, так точно!; отвечать утвердительно, подтверждать, соглашаться
敬诺 так точно!; почтительно соглашаться
喳
почтительное выражение подчинения, согласия; так точно, совершенно верно
喳﹗不错﹗так точно!, совершенно правильно!
толкование:
частица1) Формула утвердительного ответа в речи военных.
2) Именно так, да.
синонимы:
см. дапримеры:
喳﹗不错﹗
так точно!, совершенно правильно!
是, 首长同志
есть (так точно), товарищ командир!
广仁益智,莫善于问;乘事演道,莫善于对。非明君孰能广问?非达臣孰能专对乎?
Для того, чтобы расширить гуманность и приумножить мудрость, нет ничего лучше, чем спроcить; для того, чтобы, воспользовавшись случаем, представить истину, нет ничего лучше, чем ответить. Кто, если не мудрейшие правители, умели так широко [обо всём] спрашивать?! Кто, если не умнейшие министры, умели так точно [обо всём] отвечать?!
长官!我正在负责收集所有战争所需的中皮。如果你有足够的精力和资金来收集中皮的话,那么请把它们交给我。我们希望有更多像你这样的人来帮助我们。
Так точно, <сэр/мэм>, я отвечаю за сбор всей средней кожи, необходимой для подготовки к войне с АнКиражем. Если вы можете раздобыть среднюю кожу, неважно где, сдайте ее мне, пожалуйста. Я буду благодарен за любую помощь, если у вас найдется на нее время.
没错,<兄弟/姐妹>。你得下到深水里,把在赛道废墟里找到的火箭车部件打捞上来。
Так точно, <братишка/сестричка>. Ныряй-ка под воду и раздобудь мне столько деталей болидов, сколько найдешь на разрушенной гоночной полосе.
是!
Так точно!
这当然没问题。不过…凯亚队长的意思是…
Так точно, капитан Кэйа! Эм...
对,一位叫子瑞的小伙子在我们这订了一份摩拉肉,钱已经付好了。
Так точно. Парень по имени Цзы Жуй заказал у нас лепёшку «Мора» и уже оплатил.
都记住了。
Так точно.
好的好的。谢谢迪卢克老爷!
Так точно! Спасибо, господин Дилюк!
好的!遵命!迪卢克老爷!
Так точно, господин Дилюк! Всё что пожелаете, господин Дилюк!
那个方法绝对行不通……对吧?
Нет, вот так точно не выйдет. Или выйдет?
绝对不行。
Нет, так точно нельзя.
没有其他生物能够如此精准地重现姆拉撒的快速生长周期。
Немногие существа способны так точно воплотить быстрые циклы роста Мурасы.
是的,先生。
Так точно!
很好。
Так точно!
你说对了。马匹、马车和其他吃饭家伙。连个字都来不及说就啪的掉到这里。
Так точно. Лошадь, телега и все. Шлепнулся сюда, даже пикнуть не успел.
是,先生!
Так точно!
是的,长官。虽然不知道你听了会不会高兴。
Так точно! Но боюсь, эта новость вас не обрадует.
明白,阁下。
Так точно, генерал.
是,副官。
Так точно, легат.
是,副官。没人能突破我们。
Так точно, легат. Через нас они не пройдут.
先生。
Так точно.
是啊。我训练新兵,把他们培养成真正的男人。就这些。
Так точно. Муштрую рекрутов. Превращаю мальчишек в мужчин. Все такое.
已经搞定了,先生。
Так точно. Уже.
没错。连带马匹、马车全部一起。我还来不及开口就掉下来这了。
Так точно. Лошадь, телега и все. Шлепнулся сюда, даже пикнуть не успел.
该死,的确是!
Так точно!
是,长官。虽然不知道你听说了会不会高兴。
Так точно! Но боюсь, эта новость вас не обрадует.
长官。
Так точно.
已经搞定了,长官。
Так точно. Уже.
是的,长官!长官,请求许可开始任务!
Так точно, командир! Рядовой ведьмак к исполнению боевого задания готов!
是的先生,解决案件,抓捕坏人……∗并且∗听好了……∗不∗在两点钟的时候喝酒。
Так точно — расследуют преступления, сажают злодеев и... и ты только ∗вообрази∗... ∗не∗ надираются к двум часам дня.
没问题,老大。我这就去把机械臂弄下来……
Так точно, босс. Бегу опускать кран...
“啊,那就是了。”他朝你竖起大拇指。“烈酒,真正的好东西,你懂得!”
«Так точно, ага». Он поднимает большой палец вверх. «Спирт — это реально вещь, понимаешь!»
没错,你这个胆小鬼,只是呆呆地站在那里。一只手握着酒瓶,另一只手抓住自己的下体——看着她离你远去。让一切都从你身边溜走。
Так точно, сладенький мой, а ты — просто стоял. Одной рукой бутылку держал, другой яйца чесал. И смотрел, как она уходит. Пусть это все уже утащит прочь.
“那好吧,”她点点头。“他们在我周围确实会这样。”
Ну да, — кивает она. — Со мной так точно.
是的,长官。奥兰治共和国,弗里德堡。我想你可以说我是一个奥兰治∗侨民∗。
Так точно. Фредефорт, Республика Орания. Полагаю, меня можно назвать оранской ∗экспаткой∗.
“知道啦,先生。”这个随和的男人朝你眨眨眼。
«Так точно, сэр», — подмигивает тебе жизнерадостный мужчина.
确认完毕。现在不要听信你的腺体。听我的。这位女士问你,你是不是增援人员?
Так точно. Не слушай свои железы, слушай меня. Леди поинтересовалась, не являешься ли ты подкреплением?
遵命,长官!把我锻造成有机钢铁吧,教练!
Так точно! Тренер, выкуй из меня органическую сталь!
没错。我们负责接管这些囚犯。
Так точно. Мы сопровождаем заключенных.
你的敌人看到你的军营时必定深感畏惧。我肯定这味道会使他们如此。
Вид твоего лагеря, наверное, вселяет ужас в сердца врагов. Запах - так точно.
是的,长官!他们一定是利用夜色掩护挖掘壕沟,白天的原野空无一物。葛丽维希格女士在夜晚用她的魔法检视过了。
Так точно! Должно быть, они выкопали рвы ночью. Днем поле было чистое... Ночью госпожа Глевиссиг вела наблюдение при помощи магии.
是的,陛下。西拉斯,你来守卫这扇门。芬恩,跟我来。
Так точно. Силас, бери двери на себя. Фенн, за мной.
遵命,殿下!猎魔人,准备好了吗?
Так точно, ваша милость! Ведьмак, ты готов?
遵命,陛下。
Так точно, Ваше Императорское Величество.
{Yeá, awr! } [是,长官。]
{Yeá, awr! } [Так точно.]
对,长官。我找了两遍,确保他们没私藏。
Так точно. Дважды посмотрел, проверил, чтоб ничего не попрятали.
遵命,殿下!我一有发现就回宫廷禀报。
Так точно, ваша милость! Как только я что-нибудь узнаю, я явлюсь во дворец.
非常好,这是你的酬劳。谢谢你帮忙。
Так точно. Вот ваша плата. Спасибо за помощь.
当然了,这是你的报酬。投资人是名务实的企业家,我们的计划预估会引来大量信众。接下来的捐款涌进后,我们大概三到五年后就能拿回生产成本。一切都经过精细计算。
Ну разумеется, вот награда. Заказчик у нас человек серьезный, деловой. Мы ожидаем массовые паломничества, так что стоимость работ полностью отобьем года за три. За пять - так точно. У нас, сударь, все подсчитано.
遵命,殿下!我带您去吧。
Так точно! Я вас отведу.
至少我不觉得困扰,我来吧。墓室在哪里?
Я так точно не стану. Я этим займусь. Где зал?
聪明。村民在发现男孩尸体的地方盖了间祠堂,就在西北方。你在那附近应该会发现通道的入口…
Так точно. А где нашли ребятенка, на северо-запад отсюда, поставили часовенку. Выходит, и вход там неподалеку.
是的,国王陛下万岁。
Так точно... Да здравствует король.
说更笨还差不多吧。儿子啊…如果末日之船在这儿靠岸,你的尸体现在早就腐烂了。
Глупее - так точно. Сынок, если бы сюда пришел Нагльфар, ты б уж лежал под землей.
遵命,殿下!有什么需要我帮忙的?
Так точно! Чем я могу вам служить?
“当然可以,夫人。”(接受任务)
«Так точно».
明白,船长。
Так точно, капитан.
肯定的语气。
Так точно.
那是肯定的。完毕。
Так точно. Прием.
太他妈对了。
Так точно.
我来,教练!
Так точно, тренер!
说的对!这里就有个猎人!
Так точно!!! Здоровье охотника!!!
是的,陛下!
Так точно, ваше величество!
是的,夫人…
Так точно...
士官,是,长官!
Так точно, господин сержант!
遵命,长官。
Так точно.
阁下说得对。
Так точно, Ваше Превосходительство.
是,维瑟米尔大叔。
Так точно, дядюшка Весемир.
好的,阁下。
Так точно, Ваше Превосходительство.
遵命,长官!
Так точно!
遵命,小姐。
Так точно, барышня.
是,遵命。
Так точно.
遵命,先生。
Так точно.
比酒的话当然是这边多。
Выпивки так точно больше.
“他们的头已经掉了, 陛下!” 士兵大声回答,
– Так точно! И следа не осталось, ваше величество! – как один человек, гаркнули бравые солдаты.
当然了,长官,但是你应该厌倦了你的一些——~咳咳~——老人。旧的不去,新的不来嘛!
Так точно, командир, но сперва вам надо бы... ~кхм~ уволить кое-кого из старослужащих. Два призыва не должны служить вместе - из этого не выйдет ничего хорошего.
是,殿下!伟大的布拉莫斯感觉到他们正在逼近,这你知道的。他别无选择,只好逃离浮木镇。
Так точно, мой господин! Видите ли, досточтимый Брамос учуял их приближение. И ему пришлось бежать из Дрифтвуда.
戏言你应该让他给你画一幅肖像,画布颜色恰好和你的肤色一样。
Удовлетворенно заметить, что, возможно, вы закажете ему свой портрет: он так точно воспроизвел оттенок вашей кожи.
遵命,女士。
Так точно, мэм.
遵命,大人!
Так точно, господин!
当然了,先生!马上!
Так точно! Будет исполнено!
确实如此,夫人!谢谢你,夫人!我出生、训练就是为了为国效力,夫人!很荣幸为你效力!夫人!
Так точно, мадам! Спасибо, мадам! Меня растили и тренировали для службы, мадам! И я горжусь тем, что могу помочь! Мадам!
确实如此,先生!谢谢你,先生!我出生、训练就是为了为国效力,先生!很荣幸为你效力!先生!
Так точно, сэр! Спасибо, сэр! Меня растили и тренировали для службы, сэр! И я горжусь тем, что могу помочь! Сэр!
所以我一直在旅途中,希望找到真正有个家感觉的地方...因为没有像家的地方,你就会忘记自己的渺小。至少对我来说是这样。
Так что теперь я в дороге, пока не найду место, где буду чувствовать себя по-настоящему как дома. Когда нигде не можешь найти себе пристанище, начинаешь забывать, кто ты такой. Ну, я – так точно начинаю.
是的,先生!谢谢您,先生!
Т-так точно! С-спасибо!
是。
Так точно.
了解。带路吧。
Так точно. Ведите.
是。执行解锁程序。
Так точно. Активирую протокол взлома.
是。解除守卫程序。
Так точно. Охранные протоколы отменены.
是。启动守卫程序。
Так точно. Задействую охранные протоколы.
是。回到原点待命。
Так точно. Возвращаюсь на исходную позицию.
是。即刻回到原点待命。
Так точно. Немедленно возвращаюсь в исходную точку.
可以。本机安装了自爆程序。
Так точно. Данный агрегат оснащен механизмом самоуничтожения.
是。自爆之后只会剩下存于本机货物区的物品。
Так точно. После детонации уцелеют только предметы, помещенные в грузовой отсек данного агрегата.
收到!
Так точно!