таращиться
转动眼睛望着
-щусь, -щишься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)(由于惊奇眼睛)大睁, 瞪圆. ⑵на кого-что 睁大眼睛看, 瞪圆眼睛看. Что ты на неё ~ишься?你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
1. 〈口语〉(眼睛)睁得大大地; (眼睛)瞪向…; (指人)向…瞪眼
Лежу и думаю, но глаза не закрываются, а таращатся. 我躺着思考, 但眼睛没有合上, 而是睁大着。
Его большие и чёрные глаза с беспокойством таращились на мать. 他睁大了黑黑的眼睛, 不安地凝视着母亲。
Ты чего таращишься на меня? 你为啥瞪着眼睛使劲看我?
2. 〈俗〉鼓起, 突出, 冒出
Из-под навоза таращились зеленя. 粪堆下面冒出了嫩芽。
Жёлтый мох таращился усиками и колючей щетиной. 黄色的苔藓冒出毛刺。
3. 〈
4. 〈方〉后退, 走开 ‖完
转动眼睛望着, -щусь, -щишься(未)<口>
1. (不用一, 二人称)(由于惊奇眼睛)大睁, 瞪圆
на кого-что 睁大眼睛看, 瞪圆眼睛看
Что ты на неё ~ишься? 你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
-щусь, -щишься[未](知识分子用语)<不赞>磨蹭, 拖延, 不着急不着慌
1. 瞪着; 睁大着
2. 鼓起; 突出; 冒出
瞪着; 睁大着; 鼓起; 冒出; 突出
слова с:
в китайских словах:
толкование:
несов. разг.-сниж.1) Широко раскрываться; пучиться (о глазах).
2) Смотреть на кого-л., что-л. широко открытыми глазами (обычно от удивления, восхищения, недоумения и т.п.).
синонимы:
см. глядетьпримеры:
努眼睛
таращиться, пучить глаза
你别盯着我不放?
Перестань таращиться на меня без конца.
瞪大眼睛看
уставиться, вперить взгляд, таращиться
你就这样站着发呆吗?走开吧。你这样都快要把我吓坏了。
Так и будешь тут стоять и таращиться? Уходи. Ты меня... пугаешь.
啊,别这么盯着。要是你在一个恐怖的陵墓里度过漫长的时光,你怎么顾及形象?你的族人很容易死去,不过我的族人可不一样。
Нечего на меня так таращиться. Думаете, проведя тысячелетия в заброшенной гробнице, вы бы смотрелись лучше? Впрочем, ваш народ всегда был предрасположен к смерти. Мой – нет.
喔,当然,站在那里盯着那些怪胎看……
Так и будешь таращиться на меня?
想赚点瓶盖吗?如果你参观够了,我可以雇用你做些事。
Хочешь подзаработать? Хватит таращиться, помоги-ка лучше.