телячий
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 小牛的, 牛犊的; 小鹿的; 小牛皮制的, ; 小牛肉的
телячий ье мясо 牛犊肉
телячий ья кожа 牛犊皮
телячий ранец 小牛皮制的背包
телячий ьи котлеты 小牛肉饼
телячий ья колбаса 小牛肉肠
2. 象牛犊的; 傻呵呵的
телячий ье выражение 傻呵呵的表情
◇ (2). телячий вагон〈 俗〉(运输牲畜的)货车车车厢
телячьи нежности〈 讽〉过分的亲昵, 过分的(分寸不当的)亲热
1. 小牛的; 小牛皮制的
2. 象牛犊的; 傻呵呵的
-ья, -ье(形)телёнок 的
Телячий восторг <口>撒欢儿
Телячьи нежности <口>过分(或场合不适当)的温存
小牛的; 小牛皮制的; 傻呵呵的; 象牛犊的
телёнок 的
◇Телячий восторг <口>撒欢儿
Телячи нежности <口>过分(或场合不适当)的温存
-его[阳]运牲畜的车厢
牛犊的, 小牛的
牛牛的
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
小牛脑
телячий мозги; телячьи мозги
过分的温存
телячьи нежности
捷利亚奇湖
озеро Телячье
小牛皮山羔皮
телячья кожа
山羔皮
телячья кожа; козья шкура
三卤牛肝
телячья печень, отваренная в остром соевом соусе
胎牛皮
телячья кожа
吸吮线虫
телязия
护犊子
досл. защищать своих телят
放
放三匹小牛吧! выгоняй пастись трех телят!
吸吮线虫属
телязия, Thelazia
犊白痢
вет. белый понос у телят
犊
放犊 пасти телят
叱犊
криком подгонять коров (телят)
底子
扣底子 вычесть процент (со стоимости проданного товара в пользу слуг покупа теля)
犊牛
теленок, телята
进气道与发动机相容性分析
анализ совместимости совместной работы воздухозаборника и двига теля
小牛血去蛋白提取物
депротеинизированный экстракт из крови телят; депротеинизированный гемодериват крови телят;
尼罗口孵非鲫
нильская теляпия (Oreochromis niloticus)
麛
麛犊 оленята и телята
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: телёнок (1*), связанный с ним.
2) а) Свойственный телёнку (1*), характерный для него.
б) перен. разг. Простодушный (обычно с оттенком неодобрительности).
3) Принадлежащий телёнку (1*).
4) Состоящий из телят (1*).
5) Изготовленный, сшитый из кожи телёнка (1*).
6) Приготовленный из телятины.
примеры:
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут
一只小牛皮短靴…这就是米凯尔仅剩的部分了。
Опорка из телячьей шкуры... Вот и все, что осталось от Микеля.
可不是吗?最好的皮革,鞣制也一点都不差。这里是兔皮,那里是小牛皮、水獭皮。我还能够帮你弄来其他种毛皮。
Товар высшего качества! Лучшие шкуры, и выделка отменная. Вот заячья шкурка, вот телячьи кожи... а тут бобер.
小牛脑
телячьи мозги
尸体?收回你的话!他们只是迷了路。但假如真的不幸如此…他穿了一双小牛皮短靴,是木屐师父做的。我叫他别穿去山上,那只会把鞋子弄坏的。但他想炫耀那双鞋…
Останки?! Сплюньте! Самое большее, дорогу перепутал... Ну а если что... Были на нем опорки из телячьей кожи. Сапожник Подошва делал. Я ему говорил: не ходи в них в горы, попортишь только. А он ими так гордился...
我准备好听候您吩咐了,主人!要来点酒吗?或者来只羔羊腿?
Я готов служить тебе! Не желаешь ли вина? Телячью ногу?
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
过分(或场合不适当)的温存
Телячьи нежности
морфология:
теля́чий (прл ед муж им)
теля́чьего (прл ед муж род)
теля́чьему (прл ед муж дат)
теля́чьего (прл ед муж вин одуш)
теля́чий (прл ед муж вин неод)
теля́чьим (прл ед муж тв)
теля́чьем (прл ед муж пр)
теля́чья (прл ед жен им)
теля́чьей (прл ед жен род)
теля́чьей (прл ед жен дат)
теля́чью (прл ед жен вин)
теля́чьею (прл ед жен тв)
теля́чьей (прл ед жен тв)
теля́чьей (прл ед жен пр)
теля́чье (прл ед ср им)
теля́чьего (прл ед ср род)
теля́чьему (прл ед ср дат)
теля́чье (прл ед ср вин)
теля́чьим (прл ед ср тв)
теля́чьем (прл ед ср пр)
теля́чьи (прл мн им)
теля́чьих (прл мн род)
теля́чьим (прл мн дат)
теля́чьи (прл мн вин неод)
теля́чьих (прл мн вин одуш)
теля́чьими (прл мн тв)
теля́чьих (прл мн пр)
ссылается на:
小牛肉饼过分肉麻的亲热; 过分温存