торг
I
II
2) обычно мн. торги (аукцион) 拍卖 pāimài
продавать с торгов - 拍卖
м (торговая организация) 商业组织 shāngyè zǔzhī; 贸易公司 màoyì gōngsī
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
表示“商业”、“商务”、“商业机构”、“商店”、“贸易公司”, 如
торгпред, Мосторг, книготортторг, -а[阳] —торговое учреждение 贸易机关, 商业机构торг, -а(-у), о торге, на торгу, 复торги[复]
表示“商业”、“商务”、“商业机构”、“商店”、“贸易公司”, 如
торгпред, Мосторг, книготортторг, -а[阳] —торговое учреждение 贸易机关, 商业机构торг, -а(-у), о торге, на торгу, 复торги[复]
торговать1 解及
торговаться1, 2 解的动; 交易
(3). держать(或вести) торг 做买卖, 做生意
без ~а 不讲价钱
Торг между ними длился весь день. 他们讲价钱讲了一天。
2. 〈旧, 方〉市场, 集市
купить что на ~у 在市场上买…
3. [常用复数]拍卖; 招标
публичные ~и 当众拍卖
продавать с ~ов 拍卖
торг и на поставку леса 供应木材招标
торг, -а, 复
торги[ 阳](торговое учреждение)商店, 商业机构, 贸易公司
交易, 讨价还价, 特价商品, 协议, 廉价物, 商议, , 单六о -е, на -у, 复-и(阳)
1. 见 торговать (ся)
2. <旧>市场, 集市
单六о -е, на -у 复 -и[阳]
1. 见 торговать(ся)
2. <旧>市场, 集市
[阳]商业组织, 贸易企业, 贸易公司
生意, 买卖, 交易, 贸易, 经商, 通商, 出售, 出卖, 营业, 讲价, 讲价钱, 讲条件, 讨价还价, 市场, 集市, 商业组织, 贸易公司, 商店, 商行, [复]拍卖, 公卖
1. 交易
2. 市场, 集市
3. (复数)拍卖; 招标
4. 商店; 商业机构; 贸易公司
单六о -е, на -у́复-и́(阳)
1. 见торгова́ть (ся)
2. 市场, 集市
交易; 市场, 集市; (复数)拍卖; 招标; 贸易公司; 商店; 商业机构
买卖; 市场, 集市; 商业组织, 贸易企业, 商店, 贸易公司
交易, 贸易; 出售; 商业机构, 贸易公司; 市场, 集市
交易, 经商; 出售, 营业; 讲价线; 市场, 商店
贸易机构, 商店; 贸易公司
в русских словах:
в китайских словах:
病人食品商店
Днетторг Торг по торговле диетическими продуктами
莫斯科市文化用品贸易专业商店
Москультторг Московский городской специализированный торг по торговле культтоварами
莫斯科体育用品商店
Мосспортторг Московский торг по торговле спортивными товарами
协调制度
торг. гармонизированная система описания и кодирования товаров (Harmonized System, HS)
莫斯科市服装和纺织品专门商店
Мосодеждаторг Московский городской специализированный торг по торговле одеждой и текстильными товарами
贸易格局
торг. характер торговли, структура торговли
脱媒
2) торг. дезинтермедиация, дисинтермедиация (исключение посредников из производственно-сбытовой цепочки, т. е. реализация продукцию покупателям напрямую, а не через оптовых и розничных перепродавцов).
外申法
стар., торг. наценка комиссионных (а) на цену товара, напр., при хранении на складе или найме грузчиков; б) при обмене серебряных лянов по определенной пробе серебра)
外欠
1) торг., фин. дебиторская задолженность; причитающиеся к получению долги
扣价
торг. бонификация
合市
* вести торг, торговать
理
2) управлять (страной); ведать (делами); судить (о тяжбе); вести (напр. торг); распоряжаться (делом); решать (вопрос)
坐盘
торг. низшая цена, минимальная стоимость
上票
торг. гарантированный (разменный) чек
托格·掠龙者
Торг Свежеватель Драконов
外底票
торг. фактура
托格·图卡斯
Торг Двудроб
新货
торг. новинка (о товаре)
无形输入
торг. невидимый импорт
割引
1) торг. делать скидку; скидка
磅差
торг. погрешность в весе (товара)
投标
участвовать в торгах, участвовать в тендере; публичный торг; конкурс, тендер (на постройку или поставку); брать подряд
雅罗斯拉夫宅邸遗迹和市场
Ярославово Дворище и Торг (исторический архитектурный комплекс)
交互计算
торг., юр. взаимный расчет
莫斯科市日用杂货和建筑材料贸易商店
Мосхозторг Московский городской торг по торговле хозяйственными товарами и строительными материалами
钱票
3) торг. товарный чек (магазина)
莫斯科家具商店
Мосмебельторг Московский мебельный торг
成单
торг. контракт (на поставку товара)
莫斯科服饰用品贸易专门商店
Мосгантерея Московский специализированный торг по торговле галантерейными товарами
托运
3) торг. отправлять на консигнацию
托尔格
Торг
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Процесс действия по знач. глаг.: торговать (1), торговаться (1).
2) Сделка, соглашение.
3) устар. Место торговли; рынок, базар.
4) устар. То же, что: аукцион.
2. м.
Торговая организация, учреждение, ведающее торговлей в каком-л. районе или какой-л. отраслью торговли.
синонимы:
см. базар, рынокпримеры:
(旧)
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
в супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши
托格·图卡斯会想要知道你在这儿究竟发现了什么!
Торг Двудроб хочет узнать, что вы тут обнаружили!
溪谷商人 // 讨价还价
Торговец из Долины // Торг
继续拍卖二号商品。一位年轻诺维格瑞艺术家梵鲁的作品,“庞塔尔河上的星空。”相当引人入胜。底价很便宜…二十克朗。
А теперь... лот номер два. Картина молодого новиградского художника Ван Рога "Звездная ночь над Понтаром". Очаровательно! Начнем торг с двадцати крон.
然而,拥有和给予似乎是完全不同的。他提出要做个交易。当费恩问他想要什么回报时,净源导师咧嘴大笑。
Однако "есть" для него отнюдь не значит "готов отдать". Начинается торг. Когда Фейн спрашивает, что магистр хочет взамен, тот расплывается в широкой улыбке.
你比那些商队的驾驶还烂。我应该可以凑到300枚瓶盖,没得商量了。
Ты хуже, чем эти прощелыги из караванов. Ну, возможно, я и наскребу где-нибудь крышек 300. Но все, на этом торг окончен.
波兰欢迎公平的交易。
Польша приветствует честный торг.
морфология:
то́рг (сущ неод ед муж им)
то́рга (сущ неод ед муж род)
то́ргу (сущ неод ед муж дат)
то́рг (сущ неод ед муж вин)
то́ргом (сущ неод ед муж тв)
то́рге (сущ неод ед муж пр)
торгу́ (сущ неод ед муж мест)
то́рги́ (сущ неод мн им)
то́рго́в (сущ неод мн род)
то́ргáм (сущ неод мн дат)
то́рги́ (сущ неод мн вин)
то́ргáми (сущ неод мн тв)
то́ргáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
несов.
1) (продавать) 出售 chūshòu; 出卖 chūmài (тж. перен.)
торговать лесом - 出售木材用品
торговать в розницу - 零售
торговать пером - 出卖文笔
торговать совестью - 出卖良心
2) (заниматься торговлей) 作买卖 zuò mǎimai, 经商 jīngshāng; (о внешней торговле) 进行贸易 jìnxíng màoyì, 通商 tōngshāng
он раньше торговал - 他从前作买卖
СССР торгует со многими странами - 苏联同许多国家通商
3) (быть открытым для торговли) 开门 kāimén, 营业 yíngyè
сегодня магазины торгуют - 今天商店开门; 今天商店营业
4) разг. (договариваться о цене) 讲价钱 jiǎngjiàqian
торговать сапоги - 讲靴子的价钱
несов.
1) (сговариваться о цене) 讲价钱 jiǎng jiàqian, 讨价还价 tǎojià huánjià
2) перен. разг. 讲条件 jiǎng tiáojiàn, 讨价还价 tǎojià huánjià