торговаться
несов.
1) (сговариваться о цене) 讲价钱 jiǎng jiàqian, 讨价还价 tǎojià huánjià
2) перен. разг. 讲条件 jiǎng tiáojiàn, 讨价还价 tǎojià huánjià
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
交易, 讨价还价, 特价商品, 协议, 廉价物, 商议, -гуюсь, -гуешься(未)
сторговаться(用于解)(完)
с кем 同... 讲价钱, 讨价还价
2. <转, 口>讲条件, 讨价还价
Не ~гуйся, сегодня твоя очередь мыть посуду. 别讲条件啦, 今天该轮到你洗碟碗.||
(2). торг(阳)< 口>(用于解)和
1. 讲价, 还价
торговаться за копейку 为一个戈比而讲价钱, 为一分钱讨价还价
Это не дорого, не торгуйтесь. 这不贵, 不要讲价啦。
2. 〈转, 口语〉(为某事)讲条件, 讨价还价
Дипломаты торгуются. 外交官们在讲条件(讨价还价)。
О чём он торгуется? 他争什么?
Не торгуйся, всё равно придётся тебе ехать. 痛快答应吧, 反正你非去不可。
Не торгуйся, всё равно придётся тебе ехать. 痛快答应吧, 反正你非去不可。
торговать4 解的被动 ‖完
1. 讲价; 讨价还价
2. 买卖
-гуюсь, -гуешься[未][罪犯]做好行窃的准备
(сторговаться)讲价钱, 讲条件, 讨价还价
讲价; 讨价还价; 买卖
слова с:
торговать
торговать своим телом
Всемирная торговая организация
Международная Торговая Палата
Российская торговая система
торговая база
торговая компания
торговая марка
торговая надбавка
торговая наценка
торговая палата
торговая платформа
торговая политика
торговая проволока
торговая сделка
торговая точка
торговая фирма
в русских словах:
торговлишка
〔阴〕〈俗〉торговля ②解的表卑.
торг
продавать с торгов - 拍卖
м (торговая организация) 商业组织 shāngyè zǔzhī; 贸易公司 màoyì gōngsī
в китайских словах:
讲数
торговаться, договориться, обсуждать условия
分厘必争
1) не уступить ни копейки, торговаться за каждый грош
2) торговаться за каждый балл (на экзаменах)
砍价
торговаться, снижать цену; заключить сделку
上市交易
торговаться (о компании на бирже)
还价儿
предлагать свою цену, назначать цену, торговаться (о покупателе); встречная цена
不打价儿
диал. цена без запроса, не торговаться
争竞
2) пекинский диал. торговаться
掂斤播两
препираться по пустякам; мелочиться, торговаться
讨价
торговаться, запрашивать цену
讨价还价
торговаться, просить скидку; перен. добиваться послаблений
打价
2) торговаться (о цене)
打价不卖 цены без запроса, если будешь торговаться ― не продам
打落
1) торговаться без намерения купить
猪
猪行(háng) торговля свиньями и свининой
猪宰, 白讲价 когда свинья зарезана — бесполезно (поздно) торговаться (пословица)
用不着讲价
нечего торговаться
争价
торговаться
侃价市场
рынок, где можно торговаться
论价
договариваться о цене, торговаться
还价
предлагать свою цену, назначать цену, торговаться (о покупателе); встречная цена
讲盘子
диал. торговаться, сговариваться (напр. о цене, условиях)
讲盘儿
диал. торговаться, сговариваться (напр. о цене, условиях)
要价还价
торговаться
讲价
торговаться, договариваться о цене
侃价
торговаться
我要教你如何侃价 Я научу тебя, как торговаться
分斤掰两
1) мелочиться, торговаться за каждый грош, жадничать
谈价
обсуждать цену, торговаться 谈论和评价。
杀价
занижать цены, сбивать цену; торговаться
挑拣融资机制
стремление стран торговаться при выборе фондов финансирования
驳
3) сбивать (цену); торговаться, выторговывать
转手买卖
торговаться через третьи руки
驳价
торговаться, выторговывать, сбивать цену
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Добиваться уступки, договариваясь о цене.
2) перен. разг. Спорить, стремясь добиться уступки в чем-л.
примеры:
打价不卖
цены без запроса, если будешь торговаться ― не продам
讨价还价的技巧
умение торговаться, умение сбивать цену
同卖主讲价
торговаться с продавцом
对…讨价还价
торговаться (с кем)
我看见塞纳里奥远征队的代表在与虚灵协商,希望能获得生态圆顶科技的资料。你不妨告诉她,她想要的货我们也有,而且价码非常合理。这样她就不用和那些狡诈的虚灵继续交涉了。
Я видела, как представительница Кенарийской экспедиции пытается торговаться. Вот чего я хочу: намекни ей, что мы можем обеспечить то, что она ищет, по вполне разумной цене. Зачем ей и дальше иметь дело с этими жуликами – духами Астрала?
在那里钓鱼的秘诀是把鱼钩沉到水底去,如果钓到了什么东西,就缓缓地把线收上来。去试试吧,<name>,我会用我收藏的宝贝和你钓上来的东西交换的。
Достаточно просто достать крючком до дна и не дергать леску слишком резко, когда что-нибудь попадется. Попробуй, <имя>. Что поймаешь – тащи ко мне. Будем торговаться!
去农贸市场买东西,先得学会砍价。
Прежде чем идти на рынок, надо научиться торговаться.
我不在乎价钱,你就让他记我账上!我现在没空讨价还价了。我需要尽快完成X-52战斗员护甲的调试!
Не важно, сколько они стоят, скажи, пусть потом вышлет счет! Не хочу сейчас торговаться. Надо закончить модификации бронекостюма X-52!
算了,多余的话也不说了,5000摩拉给你,拿好了。我们至冬国的商人,说到做到。
Ладно, не буду торговаться. Держи свои честно заработанные 5000 моры. Как говорят у нас в Снежной: «сказано - сделано».
是谁教你这样讨价还价的,哈哈…好吧,你说说看?
И кто это научил тебя так торговаться?.. Ха-ха, ладно. Чего ты хочешь?
欸?不是低价收购?真、真的吗?居然有这么好的事?
Что? Даже торговаться не будете? Вы серьёзно?
算了算了!看来是我太好说话了!两万摩拉!一摩拉不少!不行的话就别雇老子了!
Да ну вас! Чего я вообще стал с вами торговаться? Двадцать тысяч, и не морой меньше! Если нет, то ищите себе других работничков.
唉,争来争去的,再争下去可别倒了其他客人的胃口。
Ох, мы с вами так не договоримся. Если мы продолжим торговаться, то испортим гостям аппетит.
唉,罢了罢了,婆婆我这把年纪,也没什么精神头跟你们讨价还价了,就按这个价吧。
Ах, ладно, ладно. В моём возрасте уже сил нет торговаться. Пускай будет такая цена.
唉,真是服了你们。就这个价格吧,再争下去可别倒了其他客人的胃口。
Ох, всё, сдаюсь. Ваша взяла. Если мы продолжим торговаться, то испортим гостям аппетит.
口才技能用来与商人讲价、说服和恐吓别人,或者是向别人行贿。
Навык красноречия используется, чтобы торговаться с купцами, а также убеждать, запугивать и даже подкупать других людей.
跟你讨价还价真有趣。
Торговаться с тобой - это всегда так... увлекательно.
按照承诺,就让我来教你几招讨价还价的本领吧,免得你今后被奸商给宰了。
Как и обещала, давай я расскажу про то, как надо торговаться. Чтобы тебя всякие ушлые торговцы не обсчитывали.
别以为你能像对那些该死的店贩一样,跟我讨价还价。
Не думай, что со мной можно торговаться, как с этими проклятыми лавочниками.
别跟我讲价钱,不买就走人。
Не пытайся со мной торговаться. Покупай или проваливай.
真的?如果你愿意帮忙,我可以教你一两招生意场上的伎俩,将来也能帮你捞到些好处。
Ты это сделаешь? Если найдешь, я смогу поучить тебя торговаться. Это тебе очень поможет в жизни.
你的钱不够还债,我也不会给你打折的。
У тебя золотишка не хватит, а я торговаться не намерена.
按照承诺,就让我来教你几招讨价还价的本领吧,免得你今后被奸商给骗了。
Как и обещала, давай я расскажу про то, как надо торговаться. Чтобы тебя всякие ушлые торговцы не обсчитывали.
你觉得我是一个卖货的可以瞎聊天吗?
Не думай, что со мной можно торговаться, как с этими проклятыми лавочниками.
别跟我讨价还价,不买就走人。
Не пытайся со мной торговаться. Покупай или проваливай.
真的?如果你愿意帮忙,我可以教你一两招做生意的窍门,让你今后买卖时能谈个好价钱。
Ты это сделаешь? Если найдешь, я смогу поучить тебя торговаться. Это тебе очень поможет в жизни.
任何人都不该和恐怖分子谈判。谈判就会产生让步。
С террористами нельзя торговаться. Торговля приводит к уступкам.
他很明白自己想要什么,而他也不会轻易放弃。为了多赚一点钱,能够花∗几天∗,甚至是∗几周∗时间去议价,这就是商场老手。
Он понимает, чего хочет, но тебе не говорит. Верный признак умелого торговца — такой будет торговаться за мизерную сумму несколько ∗дней∗ или даже ∗недель∗.
跟语无伦次的醉汉讨价还价似乎有点太容易了。
Торговаться с невменяемыми алкашами — это слишком просто.
你讨价还价还真是一把好手,大师…就这样吧。我们算是谈成了!
Умеете вы торговаться, мастер ведьмак... Эх, ладно, по рукам!
有一点儿贵,但我们很快能解决,我心里有数。讨价还价是门艺术,就像…呃,很多其他艺术一样!
Просите вы многовато, но, чую, мы с вами договоримся. Торговаться тоже надо умеючи!
看来你一有机会就想把我当笨蛋耍。我不想再讨价还价了,这是我开的最后价格!
Сдается мне, вы меня обдурить хотите. Все, хватит уже торговаться. Вот мое последнее слово.
布兰王的儿子才不会为了本来就有权继承的王位四处游说。
Сын Брана не будет торговаться за корону, которая ему принадлежит.
所以这工作很简单。把那狗日的怪物脑袋带来给我,我就给你黄金—就告示上的数,一毛都不会少。我也不跟你讨价还价,军需官不会让步的…但我可以附赠个庞塔尔河的通行证。如何?成交吗?
Дело такое. Принесешь мне башку этой манды - получишь золото. Сколько в объявлении написано. Торговаться не буду, квартирмейстер больше не даст... Но могу от себя добавить грамоту, с которой можно через Понтар перейти. Ну так как, по рукам?
操你爸爸的,蠢货。我没必要跟你讨价还价。百分之四十,不要拉倒。
С огнем играешь, деловой. Я вообще не должен с тобой торговаться. Сорок процентов - крайняя цена.
等一下。好吧,这位朋友,毫无疑问你很懂谈判嘛。就百分之二十五吧…别忘了打折。
Погодите... Будь по-вашему. Умеешь ты торговаться, заботливый друг. Мы согласны на ваши двадцать пять. Плюс скидки.
如何?今天看上什么好东西了吗?
Ну как, уже решил, за что торговаться будешь?
我有同感。但你发没发现,他都没讨价还价?
Это точно. Но не понравилось мне то, что он не стал торговаться.
算了,我懒得再交涉了。
Что-то нет у меня настроения торговаться.
现在只有橡实面粉、牛蒡,根本不可能买到些好东西了。
А нонеча мука желудевая и лопухи пучками, а торговаться будешь до скончания жизни.
你是想敲我竹杠吗?我是个小农妇,但这并不表示我不会算数。我们“讨价还价”已经够了。你只能按我开的价来,不然就拉倒。
Вы меня обобрать хотите? Я простая женщина, но считать я умею. Хватит уже торговаться. Сколько дам, столько и получите.
你是想榨干我最后一分钱吗?省省吧你!我们也别再讨价还价了,你不接受就拉倒!
Что, хочешь вытрясти у меня все до последней кроны? Ну уж нет, хватит торговаться, бери, что дают!
大陆来的,这倒不意外。这种人生性贪婪,急于利用别人的苦难大捞一笔。别再讨价还价了!要么接受要么滚蛋!
Сразу видно - с Большой земли. Жадный, все ищет, как бы на чужой беде нажиться. Хватит торговаться! Бери, что дают, или вали отсюда.
比起为了过桥费而争执,像你这样的领导人物肯定有更重要的事情要做。
Разве у тебя нет более важных дел, чем торговаться с троллем?
你有什么“打算”关我们什么事?侮辱我们的代价就是死亡,我们不接受讨价还价!
Какое нам дело до твоих желаний? Плата за оскорбление - смерть, и торговаться мы не намерены!
我的天,你可真会还价,不是么?好吧,接下来就请你洗耳恭听了。
Ха, а ты большой мастер торговаться, а? Ладно, считай, что ты в деле.
我今天一天赚的钱比我上个月整月赚的都多,多亏了一群净源导师,他们太匆忙了以至于没时间讨价还价。
Я сегодня заработал больше, чем за весь прошлый месяц, благодаря отряду магистров, которые так торопились, что не стали даже торговаться.
你是来讨价还价的吗,杀手?
Ты здесь еще торговаться смеешь, убийца?
嘟嘟囔囔地转身走了。你是来干活的,不是来讨价还价的。
С ворчанием отвернуться. Вы по делу пришли, а не торговаться.
跟你说吧,他们不会讨价还价,口袋里也没有钱...但是还是要付钱。
Притом, что у них языка не было, чтобы торговаться, и карманов для денег... ВСЕ РАВНО.
跟他说你不是来这儿做交易的,然后离开。
Сказать, что вы здесь не для того, чтобы торговаться. Развернуться и уйти.
耸肩并伸手拿武器。你现在不想浪费时间,只想杀人。
Пожать плечами и потянуться за оружием. Вы не в настроении торговаться. Зато вам хочется кого-то прибить.
咆哮说他没资格讨价还价。
Оскалиться. Он не в том положении, чтобы торговаться.
这一次不要和我讨价还价。价格已经一锤定音。
И даже не вздумай опять торговаться. Цена есть цена.
你会用你的生命去交换吗?就像一些可怜的鱼贩子一样?
Торговаться за жизнь? Как какой-нибудь жалкий рыбак?
这种事没什么好讨价还价的。听着,他的家就在以前的游客中心旁。
Я не буду торговаться. В общем, он живет у старого туристического центра.
我不要为我女儿的性命讨价还价,我会给你300枚瓶盖。不要拉倒。
Я не собираюсь торговаться за жизнь своей дочери. Ваш гонорар 300 крышек. Не хотите дело ваше.
我们听说有些补给可拿,我从来都不爱跟人协商什么的。所以你就直接把货夺过来吧。
Мне рассказали, где можно разжиться припасами, а торговаться я в принципе не люблю. Сходи туда и забери их.
我只接拿走我要的东西就好了,干嘛谈条件。
Зачем торговаться, если я просто могу взять все, что мне нужно?
你没资格讨价还价。
Хватит торговаться.
你还真会耍嘴皮子,150枚瓶盖吧。
А ты мастер торговаться. 150 крышек.
我已经讨价还价三辈子,我觉得够了。我们就到此为止。
Мне надоело торговаться. На этом мы закончим.
以物易物真是个奇特的人类行为。
Умение торговаться чисто человеческое качество.
你很会讨价还价。我可以给你150枚,不能再多了。
Вы умеете торговаться. 150 и ни крышкой больше.
这不是协商。这是命令。
Я не хочу торговаться. Я требую передать нам этот чип.
你是耳朵有问题吗?我说了不可以讨价还价。
У тебя уши заложило? Я же сказал, не надо со мной торговаться.
这不是什么可以让你杀价的活。我出150枚瓶盖,不要拉倒。
Я с тобой торговаться не собираюсь. 150 крышек. Не хочешь не надо.
你敢再讨价还价!这里有350枚。我要把这孩子带走。
Черт, а ты умеешь торговаться. Вот тебе 350, и я забираю мальчишку.
开价250枚瓶盖……先结清,不可以杀价。
Мой гонорар 250 крышек... Деньги вперед, и торговаться я не намерен.
不行,想都别想。报酬就是100枚瓶盖,没商量空间。
Нет, стоп. Не надо этого. Работа стоит 100 крышек, и торговаться не буду.
听着,我两百年来都在跟人讨价还价,而你已经玩过头了。
Я практиковалась торговаться два столетия. И я не люблю, когда люди наглеют.
这里的商品都是货真价实,一律不二价。
Любой мой товар стоит тех денег, что я за него прошу. И не пытайся торговаться.
我们不打算和你讨价还价。如果你不接受我们的条件,我们就让你没命。
Мы торговаться не намерены. Принимай предложение, сволочь, или мы тебя прикончим.
我不是来讨价还价的。我想给你多少你就拿多少,懂吗?意下如何?
Я не собираюсь торговаться. Получишь столько, сколько я решу тебе дать, ясно? Ну что?
我会给你25枚瓶盖,没得讨价还价。我知道你们这些外地人喜欢讲价,但这我可不擅长。
Я дам тебе 25 крышек. Больше и не проси. Я знаю, вы, чужаки, любите торговаться, но это не мой конек.
别讨价还价了,可恶。你知道我怎么打算吗?我付你最基本的200枚瓶盖,不要就拉倒。
Хорош торговаться. Знаешь, что я думаю? Хватит с тебя стандартной платы в 200 крышек. Это мое последнее слово.
你给我听好。我不是在跟你打哈哈玩游戏。客户出的酬劳是200枚瓶盖,你就只能拿到这么多。
Послушайте, я не собираюсь торговаться с наемником. Заказчик предлагает за эту работу 200 вот 200 вы и получите.
我不会跟你讨价还价。我还有名声要顾。不过,如果你接下这个任务,我会多给一些物资。我也只能做到这样。
Торговаться я не буду, не хочу навредить своей репутации. Но если согласишься, накину сверх цены немного товаров. Это все, что я могу для тебя сделать.
这就是您能给出的最好条件?我老妈都比您会做生意。
Это все, на что вы способны? Моя собственная мать умеет торговаться лучше, чем вы.
你没有资格讨价还价。
Вы не в том положении, чтобы торговаться.
我们即将达成交易,不要像小老板一样讨价还价了。
Мы так близки к соглашению, давайте не будем торговаться, как мелкие торговцы.
得了,不要像商人一样讨价还价了;来做一笔公平的交易。
Не будем торговаться, как лавочники. Предложите справедливые условия.
морфология:
торговáться (гл несов непер воз инф)
торговáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
торговáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
торговáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
торговáлись (гл несов непер воз прош мн)
торгу́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
торгу́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
торгу́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
торгу́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
торгу́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
торгу́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
торгу́йся (гл несов непер воз пов ед)
торгу́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
торгу́ясь (дееп несов непер воз наст)
торговáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
торговáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
торговáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
торговáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
торговáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
торговáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
торговáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
торговáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
торговáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
торговáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
торговáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
торговáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
торговáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
торговáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
торговáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
торговáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
торговáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
торговáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
торговáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
торговáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
торговáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
торговáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
торговáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
торговáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
торговáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
торговáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
торговáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
торгу́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
торгу́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
торгу́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
торгу́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
торгу́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
торгу́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
торгу́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
торгу́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
торгу́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
торгу́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
торгу́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
торгу́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
торгу́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
торгу́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
торгу́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
торгу́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
торгу́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
торгу́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
торгу́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
торгу́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
торгу́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
торгу́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
торгу́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
торгу́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
торгу́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
торгу́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
торгу́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)