трёпка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
трепать 1, 3, 6, 8解的
трёпка платья 拂动衣服
трёпка льна 打亚麻
трёпка нервов 神经发生障碍
. ||< 口语>海上猛烈的颠簸
Испытав трёпку в Бискайском заливе, молодые моряки, видимо, чувствуют себя в силе выдержать не одну такую же. (Горький) 在比斯开湾经历了猛烈的颠簸以后, 看来年青的水手觉得自己能再不止一次地经受住同样的颠簸
2. <俗>(伴随揪头发, 揪耳朵等的)揍, 打
жестокая трёпка 狠揍
получать ~у от кого-л. 挨某人的揍
(3). (инспектор) схватил Тавлю за волосы и дал ему трёпку. (Помяловский) 学监揪住塔夫利亚的头发, 揍了他一顿
. || 斥责, 训斥
Вы смотрите: барыня узнает, она вам такую задаст трёпку не хуже утрешнего. (Л. Толстой) 您要小心: 太太知道了, 她会比今天早晨更厉害地训斥您的
. ||< 转>指遭受重大损失的艰苦战斗
Их главным силам удалось...отступить за Днепр, но перевести дыхание на правом берегу, ...отдохнуть от трёпки...-Ничего этого Красная армия им не дала. (А. Н. Толстой) 他们的主力撤退到了第聂伯河对岸, 但在挨了一顿狠揍遭受重大损失之后想在右岸喘口气, 休整一下--红军没有给他们这种机会
трёпка, -и, 复二 -пок[阴]
трёпка, -и, 复二 -пок[阴]
трепать(4, 5, 9, 10解除外) 的动
трёпка платья 抖衣服
трёпка льна 打麻
2. 〈俗〉揍, 打(常有揪头发, 揪耳朵等动作); 斥责, 申斥
дать ~у 打一顿
-и[阴][中小学生, 大学生]三分(考试成绩)
[阴](纤维性物的)清棉, 打麻, 开毛
梳净; 清棉; 开毛; 打净
打净, 梳净
слова с:
в русских словах:
трепет
трепет восторга - 狂喜得战抖
приводить в трепет - 使...发抖(战栗)
трепло
1) 〈方〉同 трепалка 1
2) 〈粗, 俗〉饶舌的人, 好瞎扯的人, 好说空话的人, 好扯谎的人 (同义 трепач)
трепаться
флажки треплются на ветру - 小旗在空中飘扬
обувь треплется - 鞋穿破啦
3) разг. (трепать языком) 瞎说 xiāshuō; 扯闲话 chě xiánhuà
брось трепаться! - 别瞎说啦!
трепач
-а〔阳〕〈俗〉好瞎说的人, 爱胡扯的人; ‖ трепачка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
трепать
трепать бороду - 揪胡须
трепать за уши - 揪耳朵
его треплет лихорадка - 疟疾使他打哆嗦
трепать лен - 打麻
в китайских словах:
跳跃槌击
Трепка в прыжке
凶猛重击
Жесткая трепка
托拉的野蛮连枷
Яростная трепка Толлара
绝境槌击
Отчаянная трепка
狂野鞭笞
Дикая трепка
重殴
Трепка
一顿毒打
жестокое избиение, хорошая трепка
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: трепать (1*).
2) перен. разг.-сниж. Нагоняй, побои.
3) перен. разг. Сильная морская качка.
синонимы:
|| дать трепку, задать трепкупримеры:
如果我妈妈在这里的话,她会因为我没有好好感谢你而揪我耳朵。不过,我想净源导师的袭击已经带给我足够多的惩罚了。带上这个吧,至少能凑合着用。
Будь тут моя матушка, она бы уши мне надрала за то, что я не могу тебя отблагодарить как следует. Впрочем, думаю, трепка от алых сойдет мне за наказание. Вот, возьми это. Хоть что-то.
“可惜没有。是外国人让他们屈服的。我们英勇地战斗过——太过英勇。所以我们被英勇地打败了,”他一边补充,一边握紧手中的∗大球∗。
«К сожалению, нет. На колени их поставили чужеземцы. Мы сражались благородно — слишком благородно. И поэтому нам задали трепку», — добавляет он, сжимая буль в кулаке.
他们可能还有足够的人力可以让学院吃尽苦头,但他们……这么说吧,他们另有自己的安排。
Вот они, пожалуй, могли бы задать ребятам из Института трепку, но... у них другие приоритеты.
准备好出发就告诉我,我们会把那些讨厌鬼吓跑!
Дай знать, как будешь <готов/готова> выдвигаться, и мы с тобой зададим этим тварям такую трепку, что вовек не забудут!
准备好挨揍了就告诉我!
Приготовишься к трепке – скажи.
哎……我们的士兵消灭敌人的速度根本就跟不上他们补充兵力的速度。
Наши разведчики задали им хорошую трепку, но эти инферналы продолжают прибывать!
哪种矮人会掩埋挖掘站呢?要我说,就是那种你可以随便杀他个一两万的那种!总之,去把他们都干掉!
Нет, ну ты скажи мне – что это за дворф, который не интересуется археологическими находками? А я скажу тебе: увидишь такого дворфа – убей на месте! Иди, задай им трепку!
啊,对。我听说你狠狠给了他一记。
А, да. Говорят, тебе удалось задать ему трепку.
啊,是你啊。非常抱歉。有时候我会把你与那些我一定会攻击的异星生物归为一类。
А, это вы. Прошу меня извинить. Иногда я путаю вас с инопланетянами, которым мне время от времени приходится задавать трепку.
啊,没错。我听说你几乎让他招架不住。
А, да. Говорят, тебе удалось задать ему трепку.
如果你到海巨人的洞窟里,记得帮我好好教训那些滑不拉几的纳迦混蛋。
Если пойдешь в пещеры морских великанов, окажи услугу – задай тамошним нагам хорошую трепку.
就是抵御共产中国啊。但是如果附近有英军或加拿大军队船只经过,我当然也会给他们一点颜色瞧瞧。
С Красным Китаем, конечно. Но если рядом проплывут красные мундиры или канадцы, им я тоже, конечно, задам хорошую трепку.
帮我去揍那些黏肠食人魔!杀掉他们的锤击者、投石者或者殴打者,不管是外面的还是山洞里的——当然最好是后者。叫他们尝尝厉害。
Помоги задать трепку Помойным Потрохам! Убивай их крушителей, метателей и губителей либо здесь, либо – еще лучше – в пещере. Они надолго запомнят этот урок.
很显然,正确的做法应该是我们把海盗杀掉,我们把金料拿走,然后拿一些给热砂港作为谢礼!快去赶在地精前面动手。
Я вот что тебе скажу: лучшее, что мы можем сделать – перебить этих пиратов, забрать у них коронки и преподнести Хитрой Шестеренке в качестве благодарности. Так что отправляйся туда и задай этим гоблинам хорошую трепку.
怎么啦?女术士长又好好教训了你一顿?
Ну что, госпожа чародейка опять задала тебе трепку?
我们把龙喉兽人一顿好打,他们对桑德玛尔的进攻理应停止了。也许蛮锤确实该加入你们联盟——我们桑德玛尔欠你的恩情。
После той трепки, которую мы задали клану Драконьей Пасти, нападения на Громтар должны прекратиться. Возможно, Громовому Молоту действительно стоит присоединиться к вашему Альянсу – мы, жители Громтара, точно в долгу перед вами.
我会给你点颜色瞧瞧的!
Я тебе задам трепку!
我需要你找到一名深渊圣殿骑士,然后击败他!擒贼先擒王,当你完成任务之后把证明带回来。
Отыщи храмовника Бездны и задай ему хорошую трепку! Стоит лишить войска командира, и в их рядах начинается разброд и шатания. Принеси доказательство своего подвига.
搞事是吗?
Что, трепки захотелось?!
时间紧急……别把我惹毛了。
У меня нет на это времени. Если придется, задам тебе трепку.
显然,他们一命呜呼的证据能在他那里换个好价钱。
Думаю, ему придется по вкусу, если кто-то задаст им трепку.
来,和我一同加入战斗。我们要给这些怪物一个教训,让他们的主人对再度亵渎圣地心生忌惮!
Пойдем, нас ждет битва. Мы зададим этим чудовищам такую трепку, что их хозяева дважды подумают, прежде чем снова покушаться на нашу священную рощу!
没错大家,自诩为联邦保卫者的人们彻底打败了兄弟会。
Да, ребята, самопровозглашенные защитники Содружества действительно устроили Братству хорошую трепку.
表示她一个人就给它们造成了很大的麻烦。
Сказать, что и она задала им отличную трепку.
讲出这种鬼话,舌头早该割了!看来我得好好修理你一顿,奴隶女!
Язык, что мелет такую чушь, нужно отрезать! Я задам тебе хорошую трепку, рабыня!
该死的鹰身人,我已经记不得教训它们多少次了……每次被打得落花流水之后,它们总会消停一段时间。这次,我还以为它们已经得到足够的教训了。
Проклятые гарпии. Мы уже столько раз задавали им трепку... и после каждого раза они какое-то время сидели тихо. Я думал, что после последнего раза они больше к нам не полезут.
морфология:
трЁпка (сущ неод ед жен им)
трЁпки (сущ неод ед жен род)
трЁпке (сущ неод ед жен дат)
трЁпку (сущ неод ед жен вин)
трЁпкою (сущ неод ед жен тв)
трЁпкой (сущ неод ед жен тв)
трЁпке (сущ неод ед жен пр)
трЁпки (сущ неод мн им)
трЁпок (сущ неод мн род)
трЁпкам (сущ неод мн дат)
трЁпки (сущ неод мн вин)
трЁпками (сущ неод мн тв)
трЁпках (сущ неод мн пр)