тряпьё
с собир.
1) (старые тряпки) 破希 pòbù, 碎布 suìbù
2) разг. (рваная одежда) 破烂衣服 pòlàn yīfu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
碎布
抹布
零头布
喧闹
戏弄
戏弄
以繁音节奏写成的乐曲
破布
破烂衣衫
和...开玩笑
责骂
тряпьё, -я[中, 集]
1. 破布, 废布, 碎布
собирать тряпьё 检破布
торговать ~ьём 买卖破布
тряпьё для бумажной фабрики 造纸厂用的废布
2. 〈
3. 〈
碎布, 抹布, 零头布, 喧闹, 戏弄, 戏弄, 以繁音节奏写成的乐曲, 破布, 破烂衣衫, 和...开玩笑, 责骂
1. 破布; 废布
2. 破衣烂衫; 破烂东西; 衣服
破布
(中, 集)破布, 铺衬; 破烂东西, 破旧衣服
1. 破布; 废布 ; 2.破衣烂衫; 破烂东西; 衣服
破布, (中, 集)破布, 铺衬; 破烂东西, 破旧衣服
废布; 破布; 破烂东西; 破衣烂衫; 衣服
破布, 碎布, 废呢
в русских словах:
тряпка
протирать тряпкой стекло - 用抹布擦玻璃
2) мн. тряпки (о женских нарядах) 妇女的衣服 fùnǚde yīfu, 女人的服装 nǚrénde fúzhuāng
стирать
стереть тряпкой пыль с мебели - 用抹布拭去家俱上的尘土
смачивать
смочить тряпку - 把抹布蘸上点水
протирать
протереть окно тряпкой - 把窗户用抹布擦净
половой
половая тряпка - 擦地板的抹布
мокрый
мокрая тряпка - 湿抹布
в китайских словах:
旧布
тряпка, тряпье
破布用于造纸
Тряпье идет на бумагу
褛
褛褛 рванье, тряпье
褛裂
тряпье, лохмотья, рубище
破布
тряпки, лоскутья; ветошь (для чистки оружия), тряпье
絮缕
вата и шелковые нитки; тряпье, лохмотья
布片
лоскутья, тряпье, ветошь
帤
1) старое тряпье, ветошь, лохмотья
臭如帤 противный, как старое тряпье
烂布
тряпье; тряпка
布拉条儿
тряпье, лоскутья
碎布
лоскут, тряпка; тряпье, ветошь
拾荒
диал. собирать тряпье; рыться в отбросах
袽
сущ. лохмотья; ветошь, тряпье; концы, очески, тряпки
褴
сущ. рубище; тряпье, лохмотья, обноски
衽褐
кутаться в тряпье, ходить в рваной одежде
толкование:
1. ср.1) Куски, лоскуты ткани (обычно не новой); тряпки.
2) разг. Старая, изношенная одежда, белье.
3) перен. Что-л. ненужное, негодное; хлам.
2. ср. разг.
То же, что: тряпки.
синонимы:
см. негодное, лохмотьепримеры:
西边,运河的对面,褴褛飞旋耸立着。第二层的1号门上锁了,背后是垃圾房。下面一层的柜台后面站着一个急躁的男人。
На востоке, на той стороне канала возвышаются «Танцы в тряпье». Дверь № 1 на втором этаже заперта. За ней скрывается разгромленный номер. Этажом ниже за стойкой расположился нервный управляющий.
褴褛飞旋前方是红色的烟囱和倒塌的后墙——属于一栋四层高的住宅楼——圣吉莱纳路10号。诅咒商业区。
Красная каминная труба и обвалившаяся стенка четырехэтажного дома перед «Танцами в тряпье» — рю-де-Сен-Гислен, 10. Проклятая торговая зона
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。年轻女子走了,就在57区。安全,封闭。她的身影不再在窗户背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушки там нет, она в 57-м участке. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
留下来继续工作。走访当地人,这起案子或者办点自己的私事?我们之后在褴褛飞旋的楼下,明天早上——7:30准时集合。
«Продолжайте работать здесь. Можете подумать над делом, расспросить местных или просто заняться чем-то своим. Встретимся завтра утром внизу „Танцев в тряпье” — ровно в 7:30.
铝制的钥匙圈上写着“褴褛飞旋”。钥匙圈上只有一把钥匙,上面刻着数字#1。用它应该能打开大门。
На алюминиевом брелке написано «Танцы в тряпье». На кольце всего один ключ с цифрой 1. Должен подойти.
金可以回答你关于这个案件和rcm的任何遗留问题。如果打算收工,可以在22:00之后前往褴褛飞旋的阳台跟他见面。
Ким может ответить на оставшиеся у вас вопросы по поводу дела и ргм. Найдите его на балконе «Танцев в тряпье» после 22:00, прежде чем отправиться спать.
你需要找到20雷亚尔,付清你在飞旋旅社的房费,不然21点之后它就会锁上了。只要没有免费的地方住,你每晚都要这样做。
Вам нужно найти 20 реалов, чтобы заплатить за номер в «Танцах в тряпье», иначе после 21:00 дверь номера будет заперта. Если вы не найдете место, где можно ночевать бесплатно, вам придется повторять это каждый вечер.
你用过秘密通道,哈?在褴褛飞旋∗里面∗,偷偷摸摸?
А по секретному проходу шароебился? ∗Внутри∗ „Танцев в тряпье“?
这些轮胎印跟我之前看见的基本上是一样的——就在褴褛飞旋的前面。
Эти следы похожи на те, что я видел раньше — у «Танцев в тряпье».
如果他们在褴褛飞旋喝醉了,他们怎么知道是谁闯进货車的呢?
Если они пили в «Танцах в тряпье», то откуда он знает, кто вломился в грузовик?
我自己可以的。她不会马上潜逃的。我们明天早上再见了,警官。褴褛飞旋,楼下。或者在你的小屋外面。
С этим я справлюсь сам. Она не убежит. Увидимся завтра утром, офицер. Буду ждать вас внизу в „Танцах в тряпье“. Или у входа в вашу лачугу.
它是褴褛飞旋的一部分,这里的∗某种∗东西让我很好奇。
Это часть „Танцев в тряпье“. Есть в этом месте что-то такое, что будоражит любопытство.
这个没问题。马丁内斯的褴褛飞旋,我记住了。
Это я могу. Мартинез, „Танцы в тряпье“. Вот.
“哦,”他点点头。“你∗的确∗需要,我很高兴你这么说了。你在褴褛飞旋订的房间应该有浴室,晚上务必要利用起来。”
О, — кивает он, — ∗это точно∗. Я рад, что вы об этом заговорили. В вашем номере в „Танцах в тряпье” должна быть ванная. Обязательно воспользуйтесь ей вечером.
没错,那褴褛飞旋餐厅本身又在哪里呢?
Верно, но где находится кафетерий „Танцев в тряпье“?
没错!准确的说,是在一个叫褴褛飞旋的旅社。
Верно! Конкретнее — в гостинице под названием „Танцы в тряпье“.
也许你应该再稍微留意一点?无论如何,你的鼻子是在试图告诉你——这本手册曾进过褴褛飞旋的厕所,还是被你扔进去的。你房间里的厕所清洁剂就是这股味道。
Может быть, тебе нужно быть повнимательней? В общем, нос говорит тебе следующее: этот журнал был выброшен тобой в унитаз в «Танцах в тряпье». Средство для чистки унитазов в твоем номере пахнет точно так же.
是啊,我知道那家伙。他是个爱国的老实司机。我们在褴褛飞旋好好辩论了一场关于基因的话题,直到有些该死的吉皮特小子砸烂了他的锁,妈的几乎把所有东西都拿走了。他也因为这件破事丢了工作。
Да, я знал водителя. Честный малый, который любит свою страну. Мы с ним как раз спорили о генетике в „Танцах в тряпье”, когда какие-то щенки-кипты сбили замок с его прицепа и все растащили. Он из-за этого работы лишился.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
今天的工作结束之后,我会留在褴褛飞旋过夜。明天一早,我们在棚屋门口见。
Когда мы закончим все наши дела на сегодня, я все же останусь ночевать в „Танцах в тряпье“. Встретимся утром возле хижины.
大堂,B栋:褴褛飞旋
Главный торговый зал, здание Б: „танцы В тряпье“
一直想把∗褴褛飞旋∗纹到我屁股上,老大。
Помышляю набить „Танцы в тряпье“ себе на жопе, босс.
‘褴褛飞旋’餐厅?它的名字写在我的钥匙上。
В кафетерии „Танцев в тряпье“, так? У меня на ключах написано.
你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你可以换鞋的。
Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“, — вступает в разговор лейтенант. — Это были ∗ваши∗ отпечатки. Вы просто переобулись.
他就是褴褛飞旋里那个墨镜男!但是他的墨镜去哪了?
Это же Человек в темных очках из „Танцев в тряпье“! Но где его очки?
不过还是挺详尽的,对之后的搜查可能会很有用。你看见一个锯齿状的盒子——代表工业港口,甚至连褴褛飞旋都有……
Однако изображено все подробно. Может пригодиться для предстоящего расследования. Видны промышленные портовые контейнеры и даже «Танцы в тряпье»...
一小片马丁内斯的海岸线在你眼前的四方孔中展开,就像一副微型风景画,横跨海面一公里。正中央就是褴褛飞旋。
В квадратном отверстии ты видишь похожий на нарисованный пейзаж маленький кусочек побережья в Мартинезе в километре отсюда, за узкой полоской моря. Прямо в центре этой картины — «Танцы в тряпье».
你是指褴褛飞旋的那位年轻女士?那个园丁吗?
Ты про девушку возле „Танцев в тряпье“? Эта садовница?
“军士长劳尔·科顿艾尔——我要把这个该死的小土楼烧成灰烬!”他指向褴褛飞旋……
«Сержант-майор Рауль Кортенар — рапортую о готовности сжечь эту ебаную землянку дотла!» — указывает он на «Танцы в тряпье».
是的。你去过褴褛飞旋。你在那里做什么?偷偷摸摸吗?
Да. Ты был в „Танцах в тряпье“. Чего ты там шнырял?
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Там были ∗твои∗ отпечатки в пыли». (Продолжить.)
他在柜台下找了找。片刻过后,他拿出了一双装在塑料袋里的霓虹运动鞋。邮寄标签上写着寄给住在褴褛飞旋的∗瑞瓦肖最狂野的警察∗。
Он копается под прилавком. Вскоре на свет показывается пара неоновых кроссовок в полиэтиленовом пакете. На почтовой этикетке указан адрес: «Танцы в тряпье», ∗самому безумному копу Ревашоля∗.
你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。
Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“, — вступает в разговор лейтенант. — Это были ∗ваши∗ отпечатки.
从这扇窗户射击褴褛飞旋里的目标是可行的吗?(总结。)
Возможно ли, прицелившись из этого окна, поразить цель в «Танцах в тряпье»? (Подвести итоги.)
首先,你可以在褴褛飞旋里寻找她能用来爬上屋顶的秘密通道。∗厨房∗里的那扇门我已经注意好久了……
Для начала можно поискать в «Танцах в тряпье» тайные ходы, которыми она могла бы добраться до крыши. Давно поглядываю на одну дверь в кухне...
可不是嘛!还有其他证据。褴褛飞旋用的就是这种清洁片剂——也许手册就是掉进了那里的厕所?而且还是你扔的。
Ну конечно! И еще много чего сказал бы. Чистящие пластинки используют в «Танцах в тряпье». Возможно, там журнал и выбросили в унитаз? Ты выбросил.
我们∗也许∗该向褴褛飞旋的经理要钥匙。他可能有一把。我们还能顺便跟他打听些∗消息∗。
Возможно, лучше попросить управляющего „Танцев в тряпье“ дать нам ключ. Наверняка он у него есть. А еще у него есть ∗информация∗.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。尘土里留下的是∗你的∗脚印。你刚换过鞋。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“. Это были ∗твои∗ следы. Ты просто переобулся». (Продолжить.)
她的名字叫卡特琳·艾拉洁,她就在褴褛飞旋。
Ее зовут Катажина Аласье. Ее можно найти в „Танцах в тряпье”.
那就解释了为什么褴褛飞旋——工会的聚集地——是马丁内斯∗唯一∗还在营业的酒吧。不过那家弗利多,是因为……
Это объясняет, почему „Танцы в тряпье“ — место, где собирается профсоюз, — остались ∗единственным∗ баром в Мартинезе. „Танцы“ и еще „Фриттте“...
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
“不,我不想要免费的房间,这样不太合适。”(留在褴褛飞旋。)
«Нет, мне не нужна бесплатная комната, это непозволительно». (Остаться жить в «Танцах в тряпье».)
你在这里做什么——在褴褛飞旋?
Что вы делаете здесь, в „Танцах в тряпье“?
好吧。不过也不是只有书店还在运营啊。那褴褛飞旋呢?有人说它也是这栋综合建筑的一部分。
Хорошо. Но выжил ведь не только книжный. Что насчет „Танцев в тряпье“? Говорят, они тоже часть этого комплекса.
你意识到自己只穿了一只鞋。褴褛飞旋旅社的阳台附近,一只鳄鱼皮鞋里积满了雨水。
Ты осознаешь, что на тебе по-прежнему всего одна туфля. Неподалеку, на балконе отеля «Танцы в тряпье», одиноко мокнет под дождем туфля из крокодиловой кожи.
“大家都会∗换∗鞋的,警探……”他转向老人呢。“是你。你去过那里,不是吗,偷偷溜进了褴褛飞旋……”
«Люди иногда ∗переобуваются∗, детектив...» Он поворачивается к старику. «Вы были там, не так ли? Вынюхивали что-то в „Танцах в тряпье“...»
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。你看着夜色中的屋顶——卡拉洁房间楼上的窗户反射出街灯的光芒。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Ты видишь ночную крышу: от стекла на окне второго этажа номера Клаасье отражается свет уличных фонарей.
我们在一个叫褴褛飞旋的旅社里,亲爱的。而飞旋旅社本身在瑞瓦肖城。
Мы в гостинице под названием „Танцы в тряпье“. А „Танцы“ — в городе Ревашоле.
没错,那飞旋旅社本身又在什么地方呢?
Верно, но где находятся сами „Танцы в тряпье“?
这是不是意味着褴褛飞旋∗真是∗诅咒商业区的一部分?
А не значит ли это, что «Танцы в тряпье» — часть Проклятой торговой зоны?
垃圾箱被锁住了。滑盖的挂锁上写着“褴褛飞旋”。
Этот мусорный бак заперт. На задвижке висит замок с надписью «Танцы в тряпье».
三天前,紧急服务台接到一起报告,说马丁内斯有一名安保人员被吊死了。有人匿名举报,说褴褛飞旋的餐厅背后有一具死尸。尸体已经在那里挂了四天——没有人前去调查……
Три дня назад на экстренный пульт ргм поступил звонок. Анонимный информант сообщил, что в Мартинезе, за гостиницей-кафетерием „Танцы в тряпье“, обнаружили тело повешенного охранника. Труп пребывал там четыре дня — и никто не явился на место...
天色已晚。褴褛飞旋三楼的灯全都熄灭了。背后不见任何人影。卡拉洁肯定进城去了。
Уже поздно. Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. За стеклом никого нет. Клаасье, должно быть, уехала.
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
关于褴褛飞旋后面吊着的那个人,你知道些什么吗?
Ты знаешь что-нибудь о повешенном за „Танцами в тряпье”?
有些橡胶粘在褴褛飞旋正前方的瓷砖上。这里是A点。司机就是从那里出发的……
Часть этой резины прилипла к плиткам перед «Танцами в тряпье». Это наша точка А. Водитель начал движение оттуда.
“我没看见,警官。我没看出有人在这里开枪,然后命中了那边的某个东西……”他看向海岸的东边。“在褴褛飞旋里面。”
Нет, офицер. Не могу вообразить, чтобы кто-то выстрелил отсюда и попал, — он смотрит на восточное побережье, — в номер в „Танцах в тряпье“.
我们在褴褛飞旋的餐厅。
Мы в кафетерии „Танцев в тряпье“.
他的名字叫加尔特,伪装成了褴褛飞旋的餐厅经理。
Его зовут Гарт и он работает в „Танцах в тряпье” — под личиной управляющего кафе.
“我没看出来,双重荣誉警督。我没看出一个人怎么能在∗这里∗开枪,然后命中那边……”他看向东边,海岸对面。“褴褛飞旋里的目标。”
Нет, лейтенант – дважды ефрейтор. Не могу вообразить, чтобы кто-то выстрелил отсюда и попал, — он смотрит на восточное побережье, — в номер в „Танцах в тряпье“.
褴褛飞旋背后有没有弗利多的仓库?
У „Фриттте“ есть склад позади „Танцев в тряпье“?
“那就解释了为什么褴褛飞旋——工会的聚集地——是马丁内斯∗唯一∗还在营业的酒吧。至于弗利多,他们有自己的警卫部队……”她想到。
«Это объясняет, почему „Танцы в тряпье“ — место, где собирается профсоюз, — остались единственным баром в Мартинезе. „Танцы“ и еще „Фриттте“, но у „Фриттте“ целая армия охранников...» Она задумывается.
这是褴褛飞旋不属于诅咒商业区的∗证明∗。非要说的话——我们正在∗振兴∗这个街区。
Это ∗указывает∗ на то, что „Танцы в тряпье“ — не часть Проклятой торговой зоны. Если уж на то пошло, мы ∗оживляем∗ окрестности.
如果她曾经在褴褛飞旋工作,那你肯定见过她。
Если она работала в «Танцах в тряпье», вы должны были с ней встречаться.
是啊,不过那个也是,对吗?飞旋旅社的秘密通道什么的?
Ага, и в этом тоже? В „Танцах в тряпье“?
你要找的是温室后面的一扇地下室门——温室就在褴褛飞旋后方——我知道的就这么多。我们组织的架构是所谓的∗分而治之∗,也就是说我们互不干涉彼此的事务。
Тебе нужна дверь в подвал за теплицей, что на заднем дворе „Танцев в тряпье”. Это все, что я знаю. Наша организация... как бы это сказать?.. Имеет ячеистую структуру. То есть мы в дела друг к другу не лезем.
这里有座温室——褴褛飞旋门口的角落还有位推着独轮車的园丁。如果她在这里工作的话,也许会有什么抵御尸臭的方法。
Здесь есть теплица, а на углу „Танцев в тряпье“ сидит садовница с тачкой. Если девушка работает здесь, возможно, у нее есть какое-нибудь средство от этого запаха.
我可以把它卖给加尔特,把它挂在褴褛飞旋里。
Можно продать ее Гарту, чтобы он повесил в „Танцах в тряпье“.
“金,我看不见褴褛飞旋……子弹不是从这里射出的。”(总结。)
«Ким, я не могу разглядеть „Танцы в тряпье“... Стреляли не отсюда». (Подвести итоги.)
圣杰罗姆路就是运河大桥前面那条路,通往褴褛飞旋和工业港口,有路灯和……
Сен-Ги — это бульвар перед мостом через канал. По нему можно дойти до „Танцев в тряпье“ и грузового порта. Там стоят фонари и...
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает черные следы от сгоревших букв на мозаике площади.
我从褴褛飞旋醒来的时候就开始了。从那之后它就一直在跟我说话。
Это началось после того, как я очнулся в „Танцах в тряпье“. И с тех пор он всё никак не заткнется.
就像褴褛飞旋里的秘密通道?这个之后再说。等到真正有需要的时候。
Как тот секретный проход под «Танцами в тряпье»? Этот оставим на потом. На черный день.
“所以我去那里倒垃圾,然后开始清理。地上所有那些破布,他还挂在树上,而且……”他咽了咽口水。“是我失礼了,先生。我想:他是个外国人。他们都说他不是本地的。”
Я пошел выносить свой мусор и решил прибраться. Тряпье на земле, а он болтается, ну и... — Он сглатывает. — На мгновение честь меня подвела. Я подумал: он иностранец. Все говорили, что не местный.
(面向飞旋旅社的大致方向,然后大声叫喊。)“去你妈的,餐厅经理!这是你最后一次背叛我!”
(Развернуться в том направлении, где находятся «Танцы в тряпье» и заорать.) «Будь ты проклят, управляющий кафетерием! Больше ты меня не предашь!»
“哦耶,我说过了,完全就是坨屎。怎么了?”年轻人的眼睛里闪烁着一丝同情的火花。
«Ну да, тряпье-то говно. И что?» — в глазах молодого человека видится сочувствие.
我在飞旋旅馆的地上找到的。
Я нашел его на полу. В „Танцах в тряпье”.
褴褛飞旋旅店在你的右手边耸立着,在夜色下就是一个发光的立方体。
Справа виднеется здание «Танцев в тряпье» — светящийся куб, разгоняющий мрак ночи.
或者我们可以向褴褛飞旋的经理要钥匙。他应该有一把。
Или попросить управляющего „Танцев в тряпье“ дать нам ключ. Наверняка он у него есть.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的光芒吸引了你的眼球——那是阳光反射在卡拉洁房间楼上的窗户上。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Его покатая крыша. Ты замечаешь слабое свечение — солнце отражается от стекла на окне второго этажа номера Клаасье.
“嗨,警官,又见面了。”是他——阳台上的吸烟者!出现在了褴褛飞旋里。
«Привет, gendarme. Мы снова встретились». Это снова он — курильщик на балконе! Здесь, прямо в «Танцах в тряпье».
可以确定的是:我们在褴褛飞旋还有事要办,还有问题要问。我们应该立刻着手去办。
Одно могу сказать совершенно точно — у нас есть дела в „Танцах в тряпье“. Нужно задать кое-какие вопросы. Этим и следует заняться.
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。”(继续。)
«Ты бывал в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“». (Продолжить.)
褴褛飞旋的后院吊着一个男人。
На заднем дворе „Танцев в тряпье” повесили человека.
可以确定的是:我们在褴褛飞旋还有事要办,还有问题要问。不过务必谨慎行动——她提到的宣判一事……令人不安。
Одно могу сказать совершенно точно — у нас есть дела в „Танцах в тряпье“. Нужно задать кое-какие вопросы. Но давайте действовать осторожно. То, что она сказала о трибунале, было довольно... тревожно.
他被带到褴褛飞旋后面,然后私刑处死了。就在上周日晚上。
Его вытащили во двор за „Танцами в тряпье“ и повесили. Это произошло в воскресенье ночью.
你知道褴褛飞旋后院那个被吊起来的男人吗?
Ты знаешь что-нибудь о повешенном на заднем дворе „Танцев в тряпье”?
锁上写着褴褛飞旋。也许那里的老板会有钥匙?谁知道里面藏着怎样的秘密……
На замке написано «Танцы в тряпье». Может, у владельца есть ключ? Кто знает, какие секреты таятся внутри...
我在想,你知不知道是谁杀了那个雇佣兵?就是被吊在褴褛飞旋旅店后院的那个。
Я хотел спросить, не знаешь ли ты, кто убил наемника, повешенного на дереве позади „Танцев в тряпье“?
可以,但是计划稍微有些改变——我想把这个送到马丁内斯的褴褛飞旋。
Да, но планы слегка изменились. Их нужно доставить в „Танцы в тряпье“ в Мартинезе.
我自己可以的。她不会马上潜逃的。我们明天早上再见了,警官。褴褛飞旋,楼下。
С этим я справлюсь сам. Она не убежит. Увидимся завтра утром, офицер. Буду ждать вас внизу в „Танцах в тряпье“.
闭上你的双眼。在你的脑海中想象一下马丁内斯的景象。想象现在是早晨,你正站在广场上,站在褴褛飞旋的面前……
Закрой глаза. Разверни в голове карту Мартинеза. Сейчас утро. Ты стоишь на площади перед «Танцами в тряпье»...
遥望水面——望向褴褛飞旋。
Посмотреть на тот берег — в сторону «Танцев в тряпье».
褴褛飞旋背后经常有一个小屁孩在瞎晃。他就是你要找的人。
Рядом с „Танцами в тряпье” ошивается один мелкий уродец. Вот он-то вам и нужен.
是吗?这∗证明∗了褴褛飞旋的某些事情他并不知情,他∗必须∗发现这一点。
Ой ли? Это ∗доказывает∗, что Тит не всё знает о «Танцах в тряпье». Он не мог это не заметить.
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
请寄到马丁内斯的褴褛飞旋。
Отправь в „Танцы в тряпье“ в Мартинезе.
你知不知道褴褛飞旋背后那个被私刑处死的男人?
Что вам известно о человеке, над которым учинили самосуд во дворе „Танцев в тряпье“?
∗现在∗我听说都有人被∗私刑∗处置了。就在褴褛飞旋背后……如果说什么叫灾难性形势的话,就是现在。
А ∗теперь∗, как я понимаю, к этому добавился еще и ∗самосуд∗. За „Танцами в тряпье“... Ужасная ситуация, хуже не придумаешь.
морфология:
тряпьЁ (сущ неод ед ср им)
тряпья́ (сущ неод ед ср род)
тряпью́ (сущ неод ед ср дат)
тряпьЁ (сущ неод ед ср вин)
тряпьЁм (сущ неод ед ср тв)
тряпье́ (сущ неод ед ср пр)
тряпья́ (сущ неод мн им)
тряпьЁв (сущ неод мн род)
тряпья́м (сущ неод мн дат)
тряпья́ (сущ неод мн вин)
тряпья́ми (сущ неод мн тв)
тряпья́х (сущ неод мн пр)