турник
单杠 dāngàng
-а(阳)单杠
упражнения на ~е 单杠练习
〈运动〉单杠
упражнения на ~е 练习单杠
电贡1442(运动器具)
单杠
упражнения на турнепсе 单杠练习
слова с:
кнопка-турникет
турникет
турникетная антенна
турникмен
турниковый
штырь турникета
матч-турнир
рыцарский турнир
турнир
турнирная таблица
турнирный
в русских словах:
подвеситься
-ешусь, -есишься〔完〕подвешиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉挂在…上, 悬在…上, 吊在…上. ~ на турнике 悬在单杠上.
шашечный
шашечный турнир - 跳棋比赛
турнирный
〔形〕турнир 的形容词.
турне
заграничное турне - 国外巡回演出
турить
-рю, -ришь〔未〕протурить, -ренный (-ен, -ена) 〔完〕турнуть, -ну, -нешь〔完一次〕кого〈俗〉赶, 轰, 撵.
в китайских словах:
铁棒
2) спорт перекладина, турник
单杆
турник, перекладина
铁杠
1) спорт турник
单杠
1) спорт. турник, перекладина
2) спорт. упражнения на турнике
杠子
3) спорт. перекладина, турник
杠
单杠 спорт. перекладина, турник
扛子
спорт перекладина, турник
толкование:
м.Гимнастический снаряд, состоящий из круглого металлического стержня, укрепленного горизонтально на двух стойках; перекладина.
примеры:
1275年国际骑士比武大赛,薇薇安·塔布里司夫人主持
Международный рыцарский турнир под патронажем девы Вивиенны де Табрис, 1275 г.
2020欧洲杯夺冠热门法国队于十六强赛爆冷出局。
Главный фаворит турнира сборная Франции неожиданно вылетела с Евро-2020 на стадии 1/8 финала.
{Essdeireadh tùrnment y ess’creasa vor caer.} [比武大赛该结束了,这样我们才能回家。]
{Essdeireadh tùrnment y ess’creasa vor caer.} [Как только кончится турнир, вернемся домой...]
“欢迎所有乐于参赛的竞技者们在友好的狩猎挑战赛中一较高下。"
"Приглашаем всех желающих испытать свои навыки на товарищеский охотничий турнир".
「生活就是一场比武,唯有最勇猛者方能得益。」 ~鞍博雷骑士,蕾妮爵士
«Жизнь — это турнир, награждающий отважных». — сейра Лейн, рыцарь Эмберета
一年一度的骑士比武,谁能拔得头筹,便可荣誉等身,名扬四海!
Хвала и вечная слава ожидают того, кто победит на рыцарском турнире в Туссенте.
不过没我想象的多,每逢举办比武大赛我的生意都会变得更好。
А скоро будет еще больше. Во время турниров у меня всегда работы прибавляется.
与其他参赛者闲聊
пообщаться с другими участниками турнира
与大赛主办人会面
Встретиться с организатором турнира.
两天后回来参加大赛
Вернитесь через два дня, чтобы принять участие в турнире.
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
之后,竞技就只沦为形式。
После этого весь турнир был скорее формальностью.
于是她命令他们参加比武大会。但她最后谁都没选,反而在一次去南方的旅途中,认识了当时尼弗迦德皇帝的小儿子,还跟他结了婚。
А потому она повелела им сразиться на турнире. Впрочем, никого из них она так и не выбрала и вышла замуж за младшего сына нильфгаардского императора, с которым познакомилась на юге.
亚特里的林法恩,今年第七度参赛,1269年大赛优胜者
Раинфарн вар Аттре, седьмой раз на турнире, победитель 1269 года.
什么,你不记得了吗?我是敦达尔的泰勒斯!我向你发誓,在比武大赛结束之前,我要在你脸上多加条疤痕!
Что, не помнишь меня? Я Тайллес из Дорндаля! И я клянусь, до конца турнира я добавлю очередной шрам в коллекцию на твоей паскудной морде!
今天是举办比武大赛的好日子!
Чудесный день для турнира!
今天,他在昆莱山上自己的寺庙里举办了一场武道大会。
Сегодня он устраивает турнир в своем храме на вершине Кунь-Лай.
今年,领骑运动员、两名其他选手和两个车队由于未能通过或错过药物检测被勒令或自动退出比赛。
В этом году лидер общего зачета, еще два участника и две команды были либо исключены, либо добровольно отказались от участия в турнире в результате положительной допинг-пробы или неявки на тест.
从前在小史凯利格岛上住了个勇士,唐斯·乌苏斯,他跟怪物战斗时都是赤手空拳。举办比武大赛就是为了向他致敬。
На Ан Скеллиге жил некогда Дунс Медведь, он убивал чудовищ голыми руками. И это турнир в его честь.
从我搜集到的信息来看,这个地方原来是某种比赛的场地,来自潘达利亚各地的战士们会通过跟随末代皇帝少昊的步伐,展现自己的实力。
Судя по тому, что мне удалось узнать, это место использовали для проведения какого-то турнира. На нем воины со всей Пандарии демонстрировали свои умения, проходя по стопам своего последнего императора – Шаохао.
他们之前就交过手了,在阿德卡莱的马上长枪比武竞赛中,当时由赛尔奇克赢得比赛。他因为猛击凡德葛李夫特而打断了他的剑。
Они и прежде сходились - на рыцарском турнире в Ард Каррайге. Там Зельткирк победил. Навешал Домоправителю так, что тот даже меч поломал.
他做了什么事?他给我修了头发,结果剪得像鸭子的屁股,猩猩的卵袋,海狸鼠的尾巴!我根本不知道!我甚至不敢参加大赛!
Что сделал? Что сделал, что сделал?! Он постриг меня под... под куриную гузку так, что шлем стыдно снять! Я не мог показаться на турнире!
他告诉我他用它杀死了某个松鼠党的大人物,不过我听说它的枪柄是在某场该死的长枪比武中断折的。
Он мне говорил, что пробил этим копьем какого-то скотоельского заправилу. Говорит, мол, древко треснуло, как на гребаном турнире.
他在八强赛落败后,落入复活赛。
Он проиграл четвертьфинал и попал в утешительный турнир.
他如此热烈地渴求莓蓝和血红,于是下令在国内举行一场竞赛:
Он так мечтал о нежно-синем и кроваво-красном, что устроил турнир и созвал на него всех жителей королевства:
他确实满头白发,还乱糟糟的,但在比武大赛中可没人比得上他…
Седой вроде, худой вроде, а на турнире так с ним никто и не сладил...
伟大陛下亨赛特宣布,比武大赛即将开始。有经验的事是士兵的生命,任何知道这种技术的人都可以参加。无论你的性行和国家 - 只要你不怕流血。竞技场上剑
Волею нашего милостивого короля Хенсельта, я возвещаю: на арене лагеря скоро состоится турнир. Мастерство мечного боя есть доблесть каждого солдата, посему всякий, знакомый с военным ремеслом, может поучаствовать в этом достойном действе. Будь ты верный служака короля или же чужестранец, мужчина или женщина, - если не дрожишь ты осиновым листом от вида собственной крови, выходи на арену, прежде сообщив мне о своем желании.
但如果别的骑士赢了怎么办?今年大赛名单上有很多勇士…
А если победит другой рыцарь? В этом году на турнир записалось много храбрецов...
但我们相当幸运,她被任命为今年比武大赛的颁奖人。因此,每位参赛者都能向她觐见。
Но нам повезло: ее нарекли покровительницей турнира этого года, и каждый участник сможет получить у нее аудиенцию.
但有个问题,我可不是参赛者。
Только вот я в турнире не участвую.
但鲍克兰的比武大会依然名扬四海,我们也相当以此为傲。
Боклерские турниры по-прежнему славятся по всему миру, и мы весьма этим горды.
你不能拒绝另一名骑士的挑战。这么做有损荣耀,你会被踢出比武大赛!这样的话薇薇恩怎么办?
Ты не можешь отказаться от поединка. Это бесчестный поступок, за это тебя вычеркнут из списка участников турнира. Что тогда будет с Вивиенной?
你不觉得在参加比武大赛之前应该训练一下吗?
Не хочешь немного поупражняться перед турниром?
你会为此付出代价的,就等到比武大赛结束吧。
Ты будешь наказан. После турнира.
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
你参加这场比武大赛有损我的荣誉!
Твое присутствие на турнире оскорбляет мою честь!
你听到那些撞击和呻吟声了吗?就在大赛场上?
Слышал, как они рубятся? На турнирных полях? Такой шум-гам...
你听说了吗?有个北方人的陌生人赢了比武大赛吗,好像是个猎魔人…还是什么的…
А знаешь, турнир-то вчера выиграл какой-то с Севера? Говорят, ведьмак, или кто он там...
你哪来的胆子敢参加贵族骑士的比武大赛?
Как ты смеешь участвовать в турнире для благородных рыцарей?
你在场就有损我的荣誉!
Твое участие в этом турнире оскорбляет меня!
你在比武大赛的期间有一顶帐棚可以使用,就在竞技场附近。祝你好运。
На время турнира ты также получишь шатер. Он находится рядом с ареной. Желаю успеха.
你好,我想报名参赛。
Приветствую. Xочу заявиться на турнир.
你就是四角村的拉维克斯?恭喜你赢得比武大赛。
Так это вы Равикс из Черторога? Поздравляю с победой на турнире.
你很快就可以完成训练,代表埃索达参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Экзодара. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表暴风城参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Штормграда. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表诺莫瑞根参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Гномрегана. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表达纳苏斯参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Дарнаса. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表铁炉堡参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Стальгорна. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你愿意参加比武大赛吗?来点拳头对拳头的肉搏,清清你的肺和肠子?
Хочешь поучаствовать в турнире? У нас честный кулачный бой!
你提到了比武大会,公爵夫人为什么不直接取消?
Вы упоминали о турнире. Почему княгиня его не отменила?
你是对的。薇薇恩的确遭到了诅咒。她开场的时候我就注意到了。
Ты прав, на Вивиенне лежит какое-то проклятие. Я почувствовал это, когда она открывала турнир.
你的比武大会成功了。
Турнир удался.
你知道比赛冠军的奖赏是一大笔钱。你会怎没有我说不好,但我是希望这笔钱不要落入不对的人手里。
Победитель турнира получит целую кучу денег. Не знаю, как ты, а я бы предпочла убедиться, что они попадут в хорошие руки.
你经常参赛吗?
Ты часто участвуешь в турнирах?
你经常来这儿参赛吗?
Ты часто участвуешь в турнирах?
你说有比武大会?
Ты упомянул о турнире.
你说的是比武。
А-а, ты о рыцарских турнирах.
俄超积分榜
турнирная таблица РФПЛ
像这种比武大赛在史凯利格、威伦和诺维格瑞已经行之有年了。每个地区都有自己的冠军。
Здесь, на Скеллиге и в Велене турниры проходят с давних пор. В каждом из этих краев свой чемпион.
允许参与比武大会
Позволяет принять участие в турнире.
先生们,比武大赛中有一位新的参赛者,想跟你们中的一位决斗,暖暖身子。
Судари, это новый участник турнира. Для разминки он хочет помериться силами с кем-нибудь из вас.
克莱吉奥的戴尔文,一位年轻的骑士,今年初次参赛
Дельвин из Крижо, молодой рыцарь, первый раз на турнире.
全国沙排巡回赛
Национальный турнир по пляжному волейболу
公爵夫人殿下肯定已经抵达比武大会会场,正在竞技场里观战。如果我们动作快,还能在比赛开始前跟她谈谈话。
Ее сиятельство прибыла на турнирные поля и соизволит наблюдать за сражением на арене. Если мы поспешим, ты успеешь с ней встретиться, прежде чем начнется зрелище.
冠军万岁!
Да здравствует победитель турнира!
冷笑。这是她想出来的离间伙伴的主意吗?
Хмыкнуть. Это она так хочет отвлечь вас от турнира?
准备好在年度骑士比武大赛见证奇迹吧!今年的主持人是薇薇安·塔布里司小姐!
Готовьтесь вновь узреть чудеса рыцарской добродетели на ежегодном рыцарском турнире! В этот год он пройдет под патронажем госпожи Вивиенны де Табрис!
分钱?万一最后是我赢了大赛呢?
А что если я выиграю турнир?
到冰冠冰川的银色比武场来,让自己迸发出真正的实力吧!
Приходи на Ристалище Серебряного турнира в Ледяную корону – и увидишь, каких высот ты можешь достичь!
前往报名帐篷,参加大赛
Идти шатер для регистрации и записаться на турнир.
动感斗球再次回归,添加了全新的游戏模式!体育场翻修一新,新的一季动感斗球杯即将开始!
Лусиобол возвращается – вас ждут новый режим, обновленная арена и еще один турнир Кубка Лусио!
北伐军为了抵抗天灾军团已经倾尽全力。而我们必须守住比武场。一直向北飞行,到达那座岛屿,消灭那里的克瓦迪尔,不要让他们将那里的一切尽数毁灭。
Авангард бросил все силы на борьбу с Плетью, поэтому защитить Ристалище можем только мы. Лети на север от турнирной площадки, пока не увидишь этот остров, и убей квалдиров прежде, чем они возьмутся за нас.
即使你牌局输了,也要留到比赛结束。这么做绝对值得,到时候你就知道。
А если вылетишь из турнира, просто побудь здесь до конца. Увидишь, оно того стоит.
去你的奖赏,这是一场假比赛。我要回去我的帐棚了。
Засунь ее себе в гузно. Это поддавки, а не турнир. Я пошла к своим.
参加大赛
Присоединиться к турниру.
只要是比武大赛的参赛者,为他谱写英雄史诗,只要半价!
Для участников турнира рыцарский эпос за полцены!
各位一定没看过这样的大赛,因为这样的大赛从没举办过!
Вы еще не видели такого турнира - потому как подобного никогда не случалось!
各位先生,各位女士,欢迎莅临我们的昆特牌非公开大奖赛。这里我们说“非公开”,不只是因为参赛者都是牌届菁英。
Приветствую всех на закрытом турнире игры в гвинт. Под словом "закрытый" я подразумеваю не только элитарный характер самого мероприятия.
各位!我们马上就会看到比武大会的下一场决斗,我们仁慈的陛下,科德温国王亨赛特将亲自莅临观赏!
Слушайте! Слушайте! Уже через минуту мы станем свидетелями нового поединка на рыцарском турнире, который одарил своим вниманием великий государь, король Каэдвена, его величество Хенсельт!
吉劳米·德·郎佛尔(帕尔梅林男爵的侄子),今年初次参赛。[事后附注]吉劳米因伤退赛,已将参赛资格转移给另外一位骑士。
Гильом де Лонфаль, племянник барона Пальмерина по отцу, первый раз на турнире. [позднейшая дописка] В результате травмы Гильом отказался от участия в пользу другого рыцаря.
吊单杠你能坚持多久?
Как долго ты можешь провисеть на турнике?
名声远播的格瑞果列·高贡,也就是去年比武大赛的冠军。
Со славным Грегуаром де Горгон, победителем прошлогоднего турнира.
向比武大赛的冠军致以最崇高的敬意!
Низкий поклон победителю турнира!
向比武大赛的冠军致敬。
Мое почтение победителю турнира.
向波西莫打听参加比赛的方法。
Поговорить с Проксимом об участии в турнире.
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
听说为了比武大赛,女爵订了一对沙尔玛,但有一头在运输过程中跑了,挖地洞逃走了!
Говорят, для рыцарского турнира княгиня заказала пару шарлеев. А один из повозки сбежал и где-то закопался!
听说皇帝给了女爵一个很奇怪的礼物:一头沙尔玛!骑士们必须在比武大赛当中与沙尔玛交战。如果我能给女王陛下献上类似的礼物…
Кажется, император преподнес княгине в дар монстра, шарлея! Рыцари должны будут биться с ним во время турнира. А что если бы и я преподнес подобный подарок ее сиятельству...
听说那像是比武大会,只差没有长枪对决…
А говорили, что будет, как на турнире...
呃…有点比武大赛的事。没什么重要的。
Э-э-э... Мы по вопросам турнира. Ничего особенного.
咳咳…骑士们磨利剑锋、抛光护甲,但比武大赛却由最厉害的勇士获胜!
Экхм, экхм... Точат мечи и готовят доспехи, чтоб на турнире стяжать успехи!
哇…这两个人在互相敲诈呀…
Ого... Турнир по вымогательству...
哈!给-给你一个机会替我摆平他。快...不要认为这场比赛已经结束了。
Х-ха! Я даю тебе шанс пообстругать его для меня. Отбить, как мясцо. Начинай давай! И не думай, что этот турнир закончен.
哪里像是比武,倒比较像杀人-没有模拟的模拟战。很少有决斗者能自己走出决斗场。
Какие турниры, это же настоящая бойня. После поединков редко кто уходит на своих ногах.
唉呀…所有骑士之花都来参加比武大赛了。
Эх... На турнир собрался весь цвет рыцарства.
啊,那是很久以前的事了…我父亲宣布要举办一场盛大的比武大会。朱立安收到邀请,前来为竞技场内的英勇事迹创作一曲歌谣。
А-а-а, старая история... Мой отец устроил большой турнир, куда был приглашен Юлиан. Он должен был сочинить песнь о доблестных сражениях на арене...
喂!比武大赛冠军!贝儿肯定会给你打个大折!
Эй, ты! Турнирный чемпион! Может, тебе в "Колоколах" какую скидку дадут!
喔,是啊,我永远记得赛尔奇克在马上比武大会的英姿。
Да-а. Никогда не забуду того, что творил на турнирах Зельткирк.
嗯,恐怕我没那么多钱…你愿意看在节庆的份上打个折吗?就当作是纪念…呃…比武大赛?
Пожалуй, у меня столько нет... Может, сделаете какую-нибудь праздничную скидку? По случаю... э-э-э... турнира?
嗯,这种比武大赛通常都是在街角举办吧,顶多也就酒馆…这儿居然有个真正的竞技场。
Обычно турниры проходят в корчмах или на улицах, а у вас настоящая арена.
嘿!他参加过比武大赛!他本人比较矮…
Это он бился на турнире! Я думал, он выше...
四角村的拉维克斯先生!比武大赛的冠军!
Сэр Равикс из Черторога! Победитель турнира!
морфология:
турни́к (сущ неод ед муж им)
турникá (сущ неод ед муж род)
турнику́ (сущ неод ед муж дат)
турни́к (сущ неод ед муж вин)
турнико́м (сущ неод ед муж тв)
турнике́ (сущ неод ед муж пр)
турники́ (сущ неод мн им)
турнико́в (сущ неод мн род)
турникáм (сущ неод мн дат)
турники́ (сущ неод мн вин)
турникáми (сущ неод мн тв)
турникáх (сущ неод мн пр)